English | Russian |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов подобен саду без плодов (W. Shakespeare) |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | кто дело заменил словами, похож на грядку с сорняками (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
bet on the jockey and not the horse | ставить не на лошадь, а на наездника (yarmakhov) |
better have it and not need it than need it and not have it | в хозяйстве и верёвочка пригодится (VLZ_58) |
better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
both the wolves have eaten much and the sheep have not been touched! | и волки сыты, и овцы целы |
children and fools must not play with edged tools | ножи и вилки не для младенцев |
children and fools must not play with edged tools | дети и дураки не должны играть острыми инструментами |
do not judge others, and God will not judge you | не судите и не судимы будете |
five was not enough and twenty-five was not enough | не хватило пяти, не хватит и двадцати пяти (Старая пословица ганфайтеров. "Не хватит пяти" значит не хватит пяти патронов для убийства врага. Двадцать пять – это количество патронов в патронташе. Во времена Дикого Запада револьверы были, в основном, шестизарядные. Чтобы при вытаскивании из кобуры не выстрелить себе в ногу, в барабан заряжали только пять патронов. Шестую камору использовали как предохранитель. Dominator_Salvator) |
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What | Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю что (Mukhatdinov) |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | где смелость, там и победа |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | отвага – залог спасения |
honor and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь |
honor and profit lie not in one sack | честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни) |
honor and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных |
honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не наживёшь палат каменных (igisheva) |
honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
honour and profit lie not in one sack | богатый совести не купит, а свою погубит |
honour and profit lie not in one sack | в богатстве сыто брюхо, голодна душа |
honour and profit lie not in one sack | честь и выгода вместе не живут |
honour and profit lie not in one sack | где говорят деньги, там молчит совесть |
honour and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
if you can dream – and not make dreams your master | мечтай, к мечтам не попадая в рабство |
it is not worth powder and shot | овчинка выделки не стоит |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
judge not, and ye shall not be judged | не судите и не судимы будете |
judge not of men and things at first sight | не суди о людях в о вещах с первого взгляда |
judge not of men and things at first sight | наружность обманчива |
judge not of men and things at first sight | личиком гладок, да делами гадок |
judge not of men and things at first sight | куда дерево клонилось, туда и повалилось |
judge not of men and things at first sight | не всё то золото, что блестит |
life is not all beer and skittles | век протянется – всего достанется |
life is not all beer and skittles | жизнь-это не только пиво и кегли (Век тянется – всего достанется) |
life is not all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти |
life is not all cakes and ale | жизнь прожить – не поле перейти (beer and skittles; дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть) |
life is not all cakes and ale | жизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
life is not all cakes and ale beer and skittles | жизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
life is not all cakes and ale beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти (не лапти сплесть) |
life's not all beer and skittles | не все коту масленица, будет и великий пост |
man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
not God but man makes pot and pan | не боги горшки обжигают |
not worth powder and shot | нечего порох зря тратить |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не суйся |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не суйся |
put not your hand between the bark and the tree | две собаки грызутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
put not your hand between the bark and the tree | две собаки дерутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки дерутся, чужая не приставай |
put not your hand between the bark and the tree | свой со своим бранись, а чужой не вяжись |
put not your hand between the bark and the tree | не суй носа в чужое просо (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
put not your hand between the bark and the tree | свои собаки грызутся, чужая не приставай (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
put not your hand between the bark and the tree | не клади руку между корой и стволом (смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела) |
she he, etc is not the be-all and end-all of this world | свет не клином сошёлся |
strive, to seek, to find, and not to yield | бороться, искать, находить и не сдаваться |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется и матушка не велит |
the cat would eat fish and would not wet her feet | проглотить-то хочется, да жевать-то лень |
the cat would eat fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется и мама не велит |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется |
the cat would eat fish and would not wet her paws | проглотить-то хочется, да прожевать-то лень (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
the cat would eat fish and would not wet her paws | кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится |
the cat would eat fish and would not wet her paws | и хочется, и колется (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
the cat would eat the fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
too many chiefs and not enough indians | много начальников и один рабочий (VLZ_58) |
too many chiefs and not enough indians | много начальников над одним работником (VLZ_58) |
too many chiefs and not enough indians | много начальников и Вася (VLZ_58) |
too many chiefs and not enough indians | у семи нянек дитя без глаза |
too many chiefs and not enough indians | у семи нянек дитя без глазу |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
we must not lie down and cry, God help us | на Бога надейся, а сам не плошай |
words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
you cannot touch pitch and not be defiled | грязью играть – только руки марать |
you cannot touch pitch and not be defiled | нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы |
you cannot touch pitch and not be defiled | с кем поведёшься, от того и наберёшься |