English | Russian |
A good friend is my nearest relation | Хороший друг ближе брата (Andrey Truhachev) |
a horse! a horse! my kingdom for a horse! | коня! коня! всё царство за коня! (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
be my guest and have a rest! | милости прошу к нашему шалашу |
gave me away without my O.K. | без меня меня женили |
go on, Yeremiah – you'll bend my ear! | мели, Емеля, твоя неделя |
God save me from my friends | упаси нас, Боже, от друзей, а от врагов мы сами избавимся |
God save me from my friends | бойся друга как врага |
he that strikes my dog, would strike me if he durst | любишь меня, так люби и мою собачку |
he that strikes my dog, would strike me if he durst | любишь кататься, люби и саночки возить |
I call my own shots | своя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
I sell my goods at the price I've paid for them | за что купил, за то и продаю |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли грибы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли бобы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород |
i'll eat my boots | дать голову на отсечение |
i'll eat my hat | дать голову на отсечение |
it's been arranged over my head | без меня меня женили |
it's my own problems I can't solve at all | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
it's neither my headache nor my piece of cake! | моя изба с краю, я ничего не знаю |
it's neither my headache nor my piece of cake! | моя изба с краю |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
joan's as good as my lady in the dark | ночью все кошки серые |
joan's as good as my lady in the dark | ночью все кони вороные |
joan's as good as my lady in the dark | и урод ночью красавец |
just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! | для милого дружка и серёжка из ушка |
just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! | для милого дружка и серёжку из ушка |
just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! | для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынула (Супру) |
laugh till I shit my pants | смеяться до усёру |
love me, love my dog | любишь меня, люби и собаку мою |
love me, love my dog | любишь меня, так люби и мою собачку |
love me, love my dog | кто гостю рад, тот и собачку его накормит |
love me, love my dog | любишь кататься, люби и саночки возить |
may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies | избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь |
my head will never save my feet | дурная голова ногам покоя не даёт |
my your, etc heart is not a stone | сердце не камень |
my home is my castle | в своём доме как хочу так и ворочу |
my home is my castle | мой дом – моя крепость |
my house is my castle | мой дом-моя крепость |
my house is my castle | в своём доме как хочу так и ворочу |
my house is my castle | в свеем доме как хочу, так и ворочу |
my house is my castle | в своём доме как хочу, так и ворочу (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)) |
my house is my castle | мой дом – моя крепость (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь) |
my house is my castle | мой дом – моя крепость |
my salad days, when I was green in judgment | тогда была девчонкой я неопытной, незрелой (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
my tongue is my enemy | язык мой – враг мой |
my unruly member is not my best friend | язык мой – враг мой |
my word is law | своя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
near is my coat but nearer is my shirt | своя кожа лучшей рубахи дороже |
near is my coat but nearer is my skin | своя кожа лучшей рубахи дороже |
near is my shirt but nearer is my shirt | своя кожа лучшей рубахи дороже |
near is my shirt, but nearer is my skin | своя рубаха ближе к телу (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles) |
near is my shirt but nearer is my skin | своя кожа лучшей рубахи дороже |
near is my shirt, but nearer is my skin | кожа рубашки дороже |
near is my shirt, but nearer is my skin | своя рубашка ближе к телу (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles) |
only over my dead body | только через мой труп (Olga Okuneva) |
out of my league | вне моей компетенции (SergeiAstrashevsky) |
roll my log and I will roll yours | покати моё бревно, тогда я покачу твое |
roll my log and I will roll yours | услуга за услугу |
Roll my log and I will roll yours | ты мне, я тебе (Leonid Dzhepko) |
roll my log and I will roll yours | услуга за услугу |
roll my log and I'll roll yours | услуга за услугу |
roll my log and I'll roll yours | рука руку моет |
roll my log and I'll roll yours | ты – мне, я – тебе |
roll my log and I'll roll yours | рука руку моет и обе белы бывают |
roll my log and I'll roll yours | выручишь меня – выручу тебя |
scratch my back and I shall scratch yours | ты – мне, я – тебе |
scratch my back and I shall scratch yours | рука руку моет |
scratch my back and I shall scratch yours | долг платежом красен |
scratch my back and I'll scratch yours | рука руку моет и обе белы бывают |
scratch my back and I'll scratch yours | свои люди – сочтёмся (used as a reply to someone's words of gratitude to mean: don't mention it, it's nothing among us, good friends, kinsmen, etc) |
scratch my back and I'll scratch yours | ты – мне, я – тебе (Anglophile) |
scratch my back and I'll scratch yours | почеши мне спину, тогда и я твою почешу |
scratch my back and I'll scratch yours | услуга за услугу |
scratch my back and I'll scratch yours | рука руку моет |
see new people and to let them see my own self | людей посмотреть и себя показать (Кунделев) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Слово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Брань на вороту не виснет (Olga_Lari) |
Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me | Палки и камни могут поломать мои кости, но обзывания никогда не причиняют мне вреда (АБ Berezitsky) |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | брань на вороту не виснет (contrast: if you throw enough mud some (of it) will stick. if the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark. put it on thick, and a little will stick) |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | хоть горшком зови, только в печку не ставь |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | хоть горшком назови, только в печку не ставь |
sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me | слово не обух, в лоб не бьёт |
sticks and stones will break my bones, but words will never harm me | брань на вороту не виснет (VLZ_58) |
sticks and stones will break my bones, words won't hurt me | назови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58) |
the enemy of my enemy is my friend | враг моего врага – мой друг (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
the game walks into my his bag! | на ловца и зверь бежит |
the game walks into my his bag! | на ловца зверь бежит |
the honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lip | по усам текло, а в рот не попало |
the Lord is my shepherd | господь – Пастырь мой |
this crown on my head is heavy as lead | тяжела ты, шапка Мономаха! |
upon my word | честное слово (only sing.) |
you play my game and I'll play yours | рука руку моет и обе белы бывают (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
you play my game and I'll play yours | рука руку моет (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
you scratch my back and I'll scratch yours | рука руку моет |
you scratch my back and I'll scratch yours | услуга за услугу |
you scratch my back, I'll scratch yours | ты – мне, я – тебе (Yeldar Azanbayev) |
you scratch my back, I'll scratch yours | рука руку моет (Yeldar Azanbayev) |
you scratch my back, I'll scratch yours | услуга за услугу (Yeldar Azanbayev) |