English | Russian |
A smack of Lord Cromer, Jeff Davis a touch of him, / A little of Lincoln, but not very much of him, / Kitchener, Bismarck and Germany's Will, / Jupiter, Chamberlain, Buffalo Bill. | На Кромера и Дэвиса он смахивает больно, / И что-то правда, мало есть в нём от Линкольна. / В нём Китченера, Бисмарка и кайзера сложили, / Он Чемберлен, Юпитер и наш Бизоний Билли. (Anonymous epigram on Th. Roosevelt) |
Little Lord Fauntleroy | "Маленький лорд Фаунтлерой Фонтлерой" (1886, роман Фрэнсис Бернетт) |
Lord Fauntleroy | лорд Фаунтлерой (маленький; примерный мальчик из детской книги) |
Lord Fauntleroy suit | детский бархатный костюм с кружевным воротничком |
Lord Jim | "Лорд Джим" (1900, роман Джозефа Конрада) |
lord of Bohemia | богемский вельможа (Аркидим в "Зимней сказке" Шекспира) |
Lord of the Flies | "Повелитель мух" (1954, Уильям Голдинг) |
Lord of the Rings | Властелин Колец (Beregond) |
Prisoner of Grace 1952, Except the Lord 1953, Not Honour More | трилогия романов: "Из любви к ближнему", "Кроме Господа", "Не возлюби я честь превыше" (1955, Джойс Люнел Кэри) |
The Lord of the Rings | "Властелин колец" (1954 — 55, роман-сказка Джона Рональда Руэла Толкина) |
the Lord of the Rings | "Повелитель колец" (трилогия Толкиена) |
the Lord's Animals and the Devil's | Божьи звери и чёртовы звери (сказка братьев Гримм) |