English | Russian |
be the living image | быть похожим как две капли воды (Andrey Truhachev) |
be the living image | ни дать, ни взять (как похожи Andrey Truhachev) |
be the living image | походить как две капли воды (Andrey Truhachev) |
earn a living | зарабатывать на кусок хлеба (Andrey Truhachev) |
for a living | на хлеб насущный (Andrey Truhachev) |
for a living | на кусок хлеба (Andrey Truhachev) |
frighten the living daylights out of | напугать до смерти (someone); тоже самое что scare the living daylights out of someone Commissioner) |
Life is worth living | жизнь стоит того, чтобы жить (Andrey Truhachev) |
live and breathe | жить (чем-либо sankozh) |
live and breathe | посвящать всё своё время (sankozh) |
live by a code | жить по принципу (feihoa) |
live close to the bone | жить очень экономно (Баян) |
live close to the bone | жить, во всём себе отказывая (Баян) |
live from hand to mouth | перебиваться с хлеба на квас (VLZ_58) |
live high off the hog | кататься как в сыр масле (VLZ_58) |
live in a bubble | жить в своём собственном мире (Supernova) |
live in a fool's paradise | смотреть сквозь розовые очки (Notburga) |
live in an ivory tower | жить в изоляции от мира (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | жить в тепличных условиях (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | жить в изоляции об общества (Andrey Truhachev) |
Live in an ivory tower | жить, не зная житейских забот (Tarija) |
live in an ivory tower | отгородиться от реальной жизни (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | удалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | запереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | жить в оранжерейных условиях (Andrey Truhachev) |
live in clover | жить в довольстве (Andrey Truhachev) |
live in clover | жить припеваючи (Andrey Truhachev) |
live in its own universe | жить в своём замкнутом мирке (Alex_Odeychuk) |
live in la-la land | жить в своём выдуманном мирке (Taras) |
live in la-la land | витать в облаках (Taras) |
live in la-la-land | жить в своём выдуманном мире (Taras) |
live in la-la-land | жить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev) |
live in limbo | жить в подвешенном состоянии (The Millers are now awaiting a hearing in February with the Residential Tenancy Branch to dispute the no-fault eviction. While they wait, they are trying to determine whether they should look for a new place, put their belongings in storage, or hope the arbitrator will rule in their favour. “We feel like we’re kind of living in limbo and we’ve been living in limbo since the middle of December,” Jennifer said. (bc.ctvnews.ca) ART Vancouver) |
live in peace and quiet | жить в мире и согласии (Andrey Truhachev) |
live in the land of Cockaigne | жить – не тужить (Andrey Truhachev) |
live in the land of Cockaigne | как сыр в масле кататься (Andrey Truhachev) |
live it up | пуститься во все тяжкие (Yeldar Azanbayev) |
live it up | веселиться по полной без ограничений (Yeldar Azanbayev) |
live life hard | жить на всю катушку (Phyloneer) |
live life like a long lost weekend | кутить (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | повесничать (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | вести разгульную жизнь (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | гулять (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | прожигать жизнь (I was living my life like a long-lost weekend. Never felt nothing, jumping right into the deep end. – Saturday Night Gave Me Sunday Morning, Burning Bridges, Bon Jovi, 2015 VLZ_58) |
live life one day at a time | жить жизнь день за днём (Ivan Pisarev) |
live like dogs and cats | жить, как кошка с собакой |
live off | жить паразитом (someone Andrey Truhachev) |
live off | паразитировать (someone Andrey Truhachev) |
live off | жить за чужой счёт (someone Andrey Truhachev) |
live off | жить на иждивении (someone Andrey Truhachev) |
live off handouts | жить на подаяния (Victorian) |
live off the fat of the land | пользоваться всеми благами (Taras) |
live off the fat of the land | жить-поживать да добра наживать (Taras) |
live off the fat of the land | купаться в роскоши (Taras) |
live off the smell of an oily rag | перебиваться с воды на хлеб (NZ, Aus Andrey Truhachev) |
live off the smell of an oily rag | перебиваться с хлеба на воду (NZ, Aus Andrey Truhachev) |
live on borrowed time | доживать последние дни (Bullfinch) |
live the life of Reilly | купаться в роскоши (Yeldar Azanbayev) |
live to be a certain age | дожить до определённого возраста (Virginia Woolf) |
live under a rock | жить в лесу (Abysslooker) |
live under a rock | упасть с луны (не быть в курсе последних событий, новостей; оторваться от жизни, выпасть из жизни Баян) |
live up to one's advanced billing | оправдать выданные авансы (VLZ_58) |
live up to one's advanced hype | оправдать выданные авансы (VLZ_58) |
live up to its hype | оправдывать ожидания (the New Batman Lives Up to the Hype – the New Batman movie is as good as the publicity said it would be snowleopard) |
live up to the buzz | достичь поставленных целей (VLZ_58) |
live up to the buzz | оправдать ожидания (to fulfill expectations; to satisfy a goal or set of goals VLZ_58) |
live with the consequences | вкусить плоды (о чем-то негативном grafleonov) |
live your dream | воплотить мечту (Ananaska) |
live your dream | осуществлять свою мечту (Ananaska) |
living reproach | живой укор (s.o. or something, often within view, that causes or should cause a person or group to experience pangs of conscience, feelings of guilt etc VLZ_58) |
scrape a living | перебиваться с хлеба на квас (Yeldar Azanbayev) |
scratch a living | с трудом сводить концы с концами (VLZ_58) |
you're living in Cloud-cuckoo-land | ты витаешь в облаках |