English | Russian |
a cat with nine lives | живуч как кошка (A womah who has been likened to a "cat with nine lives" has made an unlikely recovery from a string of injuries – and is preparing to run her first marathon ...) |
African who lives in Russia | чёрнорус (okh_m) |
as I live and breathe | выражение удивления при встрече или происшествии (не верю своим глазам; чтоб меня THESHRSHN) |
as I live by bread! | честное слово |
cannot live by bread alone | не хлебом единым жив человек |
can't-live-with-him, can't-live-without-him | и с ним не могу, и без него жить не могу (CNN Alex_Odeychuk) |
don't live in denial | смотрите правде в глаза, не обманывайте себя (Alekseev78) |
have as many lives as a cat | быть живучим как кошка (They thought they were rid of him, but he has as many lives as a cat. Helene2008) |
have more lives than a cat | отличаться исключительной живучестью (Bobrovska) |
have more lives than a cat | быть более живучим, чем кошка (Bobrovska) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | ещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev) |
let's live a little! | раз пошла такая пьянка-режь последний огурец (grafleonov) |
live and breathe | жить (чем-либо sankozh) |
live and breathe | посвящать всё своё время (sankozh) |
live and breathe | знать от и до (sankozh) |
live and learn | век живи и век учись |
live around the corner | жить неподалёку (Andrey Truhachev) |
live around the corner | жить вблизи (Andrey Truhachev) |
live around the corner | жить рядом (Andrey Truhachev) |
live around the corner | жить по-соседству (Andrey Truhachev) |
live around the corner | жить поблизости (Andrey Truhachev) |
live by a code | жить по принципу (feihoa) |
live by one's own wits | кое-как выкручиваться (VLZ_58) |
live close to the bone | жить, во всём себе отказывая (Баян) |
live close to the bone | жить очень экономно (Баян) |
live close to the bone | на всём экономить (Баян) |
live from hand to mouth | перебиваться с хлеба на квас (VLZ_58) |
live hand-to-mouth | жить от зарплаты до зарплаты (то есть когда все, что зарабатывается, тут же тратится; оттенка "впроголодь" здесь нет Alex_Odeychuk) |
live high off | как сыр в масле (Yeldar Azanbayev) |
live high off the hog | кататься как в сыр масле (VLZ_58) |
live high off the hog | жить припеваючи (VLZ_58) |
live in a bubble | жить в своём собственном мире (Supernova) |
live in a fool's paradise | смотреть сквозь розовые очки (Notburga) |
live in an ivory tower | запереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | удалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | жить в изоляции об общества (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | жить в изоляции от мира (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | жить в тепличных условиях (Andrey Truhachev) |
Live in an ivory tower | жить, не зная житейских забот (Tarija) |
live in an ivory tower | отгородиться от реальной жизни (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | жить в оранжерейных условиях (Andrey Truhachev) |
live in clover | жить в довольстве (Andrey Truhachev) |
live in clover | жить припеваючи (Andrey Truhachev) |
live in clover | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
live in ignorance | лаптем щи хлебать (Larapan) |
live in its own universe | жить в своём замкнутом мирке (Alex_Odeychuk) |
live in la-la land | жить в своём выдуманном мирке (Taras) |
live in la-la land | витать в облаках (Taras) |
live in la-la-land | жить в своём выдуманном мире (Taras) |
live in la-la-land | жить в параллельном мире (Yeldar Azanbayev) |
live in limbo | жить в подвешенном состоянии (The Millers are now awaiting a hearing in February with the Residential Tenancy Branch to dispute the no-fault eviction. While they wait, they are trying to determine whether they should look for a new place, put their belongings in storage, or hope the arbitrator will rule in their favour. “We feel like we’re kind of living in limbo and we’ve been living in limbo since the middle of December,” Jennifer said. (bc.ctvnews.ca) ART Vancouver) |
live in peace and quiet | жить в мире и согласии (Andrey Truhachev) |
live in perfect harmony | жить душа в душу (Mira_G) |
live in the land of Cockaigne | жить припеваючи (Andrey Truhachev) |
live in the land of Cockaigne | как сыр в масле кататься (Andrey Truhachev) |
live in the land of Cockaigne | жить – не тужить (Andrey Truhachev) |
live in the land of Cockaigne | жить в довольстве (Andrey Truhachev) |
live in the land of Cockaigne | жить барином (Andrey Truhachev) |
live in the land of Cockaigne | жить как у Христа за пазухой (Andrey Truhachev) |
live inside one's own head | жить фантазиями (Баян) |
live inside one's own head | жить, предаваясь собственным мыслям (Баян) |
live inside one's (own) head | жить в мире собственных фантазий (Баян) |
live inside one's own head | жить в воображаемом мире (Баян) |
live inside one's own head | жить в выдуманном мире (Баян) |
live it up | пуститься во все тяжкие (Yeldar Azanbayev) |
live it up | веселиться по полной без ограничений (Yeldar Azanbayev) |
live life hard | жить на всю катушку (Phyloneer) |
live life like a long lost weekend | кутить (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | гулять (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | вести разгульную жизнь (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | повесничать (VLZ_58) |
live life like a long lost weekend | прожигать жизнь (I was living my life like a long-lost weekend. Never felt nothing, jumping right into the deep end. – Saturday Night Gave Me Sunday Morning, Burning Bridges, Bon Jovi, 2015 VLZ_58) |
live life one day at a time | жить жизнь день за днём (Ivan Pisarev) |
live life to the fullest | жить полной жизнью (markovka) |
live like a hermit | заживо хоронить себя (Leonid Dzhepko) |
live like a hermit | заживо похоронить себя (Leonid Dzhepko) |
live like dogs and cats | жить, как кошка с собакой |
live longer and prosper | живите долго и счастливо (Ivan Pisarev) |
live off | жить паразитом (someone Andrey Truhachev) |
live off | жить на иждивении (someone Andrey Truhachev) |
live off | жить за чужой счёт (someone Andrey Truhachev) |
live off | паразитировать (someone Andrey Truhachev) |
live off | жить за счёт (someone Andrey Truhachev) |
live off handouts | жить на подаяния (Victorian) |
live off in the woods | жить, чем бог послал (вариант Beforeyouaccuseme) |
live off the fat of the land | жить-поживать да добра наживать (Taras) |
live off the fat of the land | пользоваться всеми благами (Taras) |
live off the fat of the land | купаться в роскоши (Taras) |
live off the smell of an oily rag | перебиваться с воды на хлеб (NZ, Aus Andrey Truhachev) |
live off the smell of an oily rag | перебиваться с хлеба на воду (NZ, Aus Andrey Truhachev) |
live on borrowed time | доживать последние дни (Bullfinch) |
live on borrowed time | чьи-либо дни сочтены (Bullfinch) |
live on the breadline | жить на грани нищеты (Mira_G) |
live on the breadline | жить за чертой бедности (Mira_G) |
live on the hog | как сыр в масле (Yeldar Azanbayev) |
live the high life | жить на широкую ногу ("The agency suspected it had a mole in its midst, yet ignored the fact that Ames and his wife Rosario, 42, were living the high life on his $69,000 salary. In 1989, they paid cash for a $540,000 Arlington, Va., home and filled it with expensive art." (The People Magazine) ART Vancouver) |
live the life of luxury | как сыр в масле кататься (denghu) |
live the life of Reilly | купаться в роскоши (Yeldar Azanbayev) |
live to | хлебом не корми а дай... (he lives to play badminton – его хлебом не корми, а дай поиграть в бадминтон SirReal) |
live to be a certain age | дожить до определённого возраста (Virginia Woolf) |
live under a rock | только что родиться (Баян) |
live under a rock | жить в лесу (Abysslooker) |
live under a rock | упасть с луны (не быть в курсе последних событий, новостей; оторваться от жизни, выпасть из жизни Баян) |
live under a rock | вчера родиться (Баян) |
live under a rock | быть в танке (Already viral, but for those living under a rock… – Все знают, для тех, кто в танке... Exotic Hadron) |
live up to one's advanced billing | оправдать выданные авансы (VLZ_58) |
live up to one's advanced hype | оправдать выданные авансы (VLZ_58) |
live up to its hype | оправдывать ожидания (the New Batman Lives Up to the Hype – the New Batman movie is as good as the publicity said it would be snowleopard) |
live up to the buzz | достичь поставленных целей (VLZ_58) |
live up to the buzz | оправдать ожидания (to fulfill expectations; to satisfy a goal or set of goals VLZ_58) |
live with the consequences | вкусить плоды (о чем-то негативном grafleonov) |
live within one's means | по одежке протягивай ножки |
live your dream | воплотить мечту (Ananaska) |
live your dream | осуществлять свою мечту (Ananaska) |
make dry bones live | оживить что-то, находящееся в состоянии упадка, застоя (и т. п. Bobrovska) |
man cannot live by bread alone | не хлебом единым жив человек (В.И.Макаров) |
man cannot live on bread alone | не хлебом единым жив человек |
man can't live by bread alone | не хлебом единым жив человек (Yeldar Azanbayev) |
Man does not live by bread alone | не хлебом единым жив человек (Alexander Demidov) |
man does not live on bread alone | не хлебом единым жив человек |
man doth not live by bread alone | не хлебом единым жив человек |
man shall not live by bread alone | не хлебом единым жив человек (Olga Okuneva) |
men do not live by bread alone | не хлебом единым жив человек (из речи Рузвельта 6 января 1941г.; в данном случае использовано множественное число Ася Кудрявцева) |
never live sth down | никогда не перестать чувствовать себя неловко (за что-либо: I wish I'd never opened my mouth in the meeting – I'm never going to live it down! cambridge.org Shabe) |
never live sth down | этот стыд кого-либо уже не оставит в покое (Shabe) |
once a ..., ... for live | бывших ... не бывает (Himera) |
take their own lives | наложить на себя руки (Four police officers who took part in the defense of the Capitol later took their own lives.) |
That's how the other half lives! | Живут же люди! (42admirer) |
Threatened men live long | кто предупреждён, тот вооружен (SvlLana) |
we only live once! | один раз живём! (Ivan Pisarev) |
who knows not how to dissemble, knows not how to live | кто не знает, как притворяться, не знает, как жить (Yeldar Azanbayev) |