English | Russian |
adversity is a great schoolmaster | нужда-великий учитель (Yeldar Azanbayev) |
adversity is a great schoolmaster | превратности судьбы суровая, но эффективная школа (Yeldar Azanbayev) |
Age is beginning to tell | возраст напоминает о себе (Andrey Truhachev) |
Age is beginning to tell | возраст сказывается (Andrey Truhachev) |
Age is beginning to tell | возраст даёт о себе знать (Andrey Truhachev) |
all I need is love | всё, что мне нужно – любовь (Alex_Odeychuk) |
all is goin' to plan | всё идёт по плану (A saying that achieved the status of household phrase in Russia due to the late 1980s' eponymous hit by prominent Russian punk/psychedelic rock singer/songwriter Egor Letov. As of Jan. 2021 this variant ("all is going to plan") has 2 490 000 hits acc. to Google.
Phyloneer) |
All is lost, we're toast. | всё пропало! (Soulbringer) |
all is not lost | не всё потеряно (Fortunately all is not lost – on the landscape front at least.) |
All new is well forgotten old | Новое-это хорошо забытое старое (trtrtr) |
an Englishman's home is his castle | мой дом – моя крепость |
an idle brain is the devil's workshop | праздность ума – мать всех пороков |
an ounce of practice is worth a pound of theory | день практики стоит года теории |
Architecture is frozen music | Архитектура-это застывшая музыка (a quote by Johann Wolfgang von Goethe Val_Ships) |
Architecture is Frozen Music | архитектура это застывшая музыка (Val_Ships) |
as is right and proper | как полагается (Andrey Truhachev) |
as is right and proper | как положено (Andrey Truhachev) |
as is right and proper | как следует (Andrey Truhachev) |
as lazy as the day is long | лень вперёд родилась (Лень вперёд его о родилась означает, что он настолько ленив, что ему лень было даже первому родиться. VLZ_58) |
as sure as eggs is eggs | как дважды два – четыре |
as sure as eggs is eggs | как дважды два (Taras) |
as the day is long | неимоверно (VLZ_58) |
be on the right track which is rather normal | всё идёт своим чередом (sankozh) |
being nice is tough when life gets rough | собака бывает кусачей только от жизни собачьей (смысловой перевод фразы из песни из мультфильма "Большой секрет для маленькой компании" (автор стихов – Юнна Мориц) youtu.be Aiduza) |
between two evils it is not worth choosing | хрен редьки не слаще |
big brother is watching you | большой брат следит за тобой (You have to be careful what you write in an email these days. Big brother is watching you, after all. Val_Ships) |
big brother is watching you | ты находишься под недремлющим оком спецслужб (Val_Ships) |
bird in the hand is worth two in the bush | в шторм любая гавань хороша (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | в беде любой выход хорош (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше яичко сегодня, чем курица завтра (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше полбуханки, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше что-то, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev) |
bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, дай синицу в руки (Yeldar Azanbayev) |
blood is up | кровь вскипает в жилах (DariaChernova) |
boot is on the other foot | радикально измениться (о положении, ситуации; used to say that a situation has changed to the opposite of what it was before: The boot is on the other foot and he is the one asking for help this time КГА) |
boot is on the other foot | поменяться местами (used to say that a situation has changed to the opposite of what it was before: The boot is on the other foot and he is the one asking for help this time КГА) |
but Thomas all the while is busy with the chicken | а Васька слушает да ест |
cake is not worth the candle | овчина не стоит выделки (shergilov) |
cake is not worth the candle | игра не стоит свеч (shergilov) |
change is all around us | всё течёт, всё меняется (Alex_Odeychuk) |
change is all around us | мир не стоит на месте (Alex_Odeychuk) |
check is in the mail | общепринятое извинение должника перед кредитором (A common excuse used by debtors to put off creditors. Interex) |
cleanliness is akin to godliness | чистоплотность сродни праведности |
close the stable door after the horse is bolted | к шапочному разбору (alk) |
contrary to what is believed | вопреки расхожему мнению (sankozh) |
curse someone for all one is worth | ругать по чём зря (VLZ_58) |
do something for all one is worth | пускаться во все тяжкие (Taras) |
dog is in the manger | собака на сене |
done is better than perfect | лучшее – враг хорошего (в контексте Рина Грант) |
dropping dead is my retirement | на том свете отдохну (VPK) |
each is better than the last | один другого (~ лучше-; устойчивая конструкция each + (to be) + Compar. Adj.+ than the last Баян) |
emperor is wearing no clothes | а король-то голый (Alex_Odeychuk) |
err is human | человеку свойственно ошибаться (Tion) |
everybody's business is nobody's business | не лезь в чужие дела |
experience is the mother of wisdom | опыт-источник мудрости (Yeldar Azanbayev) |
explain what it actually is and the advantages we gain by using it | объяснить, что такое и с чем его едят (Alex_Odeychuk) |
failure is not an option | без права на ошибку (Вариант перевода лозунга, который столь популярен у эффективных менеджеров Alexander Oshis) |
find out what tough luck is all about | узнать почём фунт лиха (george serebryakov) |
fool's haste is no speed | поспешить – людей насмешить |
for all one is worth | изо всех сил (4uzhoj) |
for all one is worth | во весь опор (4uzhoj) |
for all one is worth | во всю прыть (4uzhoj) |
for all one is worth | во весь дух (He ran for all he was worth. 4uzhoj) |
for every action there is a reaction | сила действия равна силе противодействия (Andrey Truhachev) |
for every action there is a reaction | каждое действие равно противодействию (Andrey Truhachev) |
fortuity is a special case of regularity | в каждой случайности есть доля закономерности (VLZ_58) |
friend at court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей (Yeldar Azanbayev) |
friend at court is better than a penny in purse | влиятельный друг дороже денег (Yeldar Azanbayev) |
God is always on the side of the strongest battalions | Бог всегда на стороне сильного (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska) |
one's goose is cooked | песенка спета (The premier of our province actually spent the night in jail in a foreign country, and a lot of people thought his goose was cooked on that one. – его песенка спета ART Vancouver) |
grass is always greener on the other side | хорошо там, где нас нет (Taras) |
grass is always greener on the other side | у соседа трава всегда зеленее (Taras) |
half a loaf is better than no bread | лучше что-то, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
half a loaf is better than no bread | лучше полбуханки, чем ничего (Yeldar Azanbayev) |
half is more than the whole | хорошая половина лучше плохого целого (13.05) |
having a rest is not the same as having to work | отдыхать не работать (and do your best george serebryakov) |
he is a wonder with his hands | у него золотые руки |
he is acting crazy | у него едет крыша |
he is all fingers and thumbs | у него руки не из того места растут (источник – goo.gl) |
he is as pale as a ghost | на нём лица нет |
he is as pale as death | на нём лица нет |
he is as white as a ghost | на нём лица нет |
he is as white as a sheet | на нём лица нет |
he is gotten the crap kicked out of him by radio | его поливают грязью по радио |
he is green about the gills | на нём лица нет |
he is hard to deal with | с ним каши не сваришь (Также используется вариант "с ним пива не сваришь".) |
he is itching to say it | у него язык чешется сказать это |
he is really savvy | тёртый калач |
he is stuck in a boring routine | его заедает текучка |
he is the guy! | это он! |
one's head is a bit of a jumble | каша в голове (VLZ_58) |
one's head is all messed up | каша в голове (VLZ_58) |
one's head is going round and round | голова идёт кругом (VLZ_58) |
one's head is in a jumble | каша в голове (VLZ_58) |
his head is messed up | у него каша в голове (VLZ_58) |
his stubborn streak is a mile wide | очень упорный (настырный VLZ_58) |
honesty is the best policy | лучшая политика – честность |
how is something made | как производят (Himera) |
how is something made | как делают (Himera) |
hunger is the best relish | голод – лучший повар |
idleness is the parent of vice | лень – мать всех пороков |
if anything it is just the opposite | скорее наоборот (4uzhoj) |
if history is any indication | если история нас чему-нибудь учит (APN) |
I'll show you what is what | я тебе покажу кузькину мать (Voledemar) |
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one | я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну |
impossible is nothing | невозможное возможно (Himera) |
it is a bad workman that has a bad saw | плох тот работник, у которого плохая пила (Yeldar Azanbayev) |
it is a bit too thin | шито белыми нитками (13.05) |
it is a chilling thought that | мороз по коже пробирает при мысли о том, что (As incredible as it may sound, and taking into consideration the bizarre events of 2007 in the mysterious woods of the Cannock Chase, Wes is undeniably correct in his stance that such infernal monsters are “among us.” It’s a chilling thought that werewolves are not merely the product of horror-writers, Hollywood, and ancient folklore and mythology. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
it is a different kettle of fish | это другое дело (Yeldar Azanbayev) |
it is a gone case with | безнадёжное положение (someone Bobrovska) |
it is a gone case with | пропащее дело (someone Bobrovska) |
it is a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
it is a long lane that has no turning | и несчастьям бывает конец |
it is a match! | идёт! ладно! |
it is a nightmare | это просто тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
it is a pleasure doing business with you | с вами приятно иметь дело (financial-engineer) |
it is absurd | это ни в какие ворота не лезет (VLZ_58) |
it is always a good idea to | никогда не повредит (сделать что-либо, например, заблаговременно sankozh) |
it is always a good idea to | никогда не помешает (сделать что-либо, например, заблаговременно sankozh) |
it is as plain as the nose on one's face | это ясно как день (LiBrrra) |
it is confirmed that | подтверждаем, что (financial-engineer) |
it is confirmed that | подтверждаю, что (financial-engineer) |
it is confirmed that | получено подтверждение, что (financial-engineer) |
it is curtain | это – конец (карьере, периоду успехов или всей жизни Sardina) |
it is curtain | это конец (карьере, периоду успехов или всей жизни Sardina) |
it is early days | ещё не ясно (feihoa) |
it is early days | рано говорить (feihoa) |
it is easier for a camel to pass through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь угольное ушко (It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3 crosswalk.com shapker) |
it is easier to talk the talk than to walk the walk | языком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
it is Greek to | это для кого-либо тёмный лес (someone igisheva) |
it is Greek to | это для кого-либо китайская грамота (someone igisheva) |
it is Hebrew to | это для кого-либо тёмный лес (someone igisheva) |
it is Hebrew to | это для кого-либо китайская грамота (someone igisheva) |
it is implicit | разумеется (that etc. Vadim Rouminsky) |
it is implied | разумеется (that etc. Vadim Rouminsky) |
it is in his bone | это у него в крови (HOFU) |
it is in the lap of the Gods | одному Богу известно (Today the usual English expression, "in the lap of the Gods," refers to a situation that one can't control–something controlled by fate, destiny, providence. The phrase "in the lap" is used here to mean in the care, keeping, or control (a figurative sense of "lap" as a place where a child is held).) |
it is just what the doctor ordered | это то, что доктор прописал (Alex_Odeychuk) |
it is moving at a snail's pace | дело движется черепашьими темпами (Reuters Alex_Odeychuk) |
it is no business of mine | моя хата с краю, ничего не знаю (Anglophile) |
it is no laughing matter | это дело нешуточное (Yeldar Azanbayev) |
it is no place to swing a cat | яблоку некуда упасть (Yeldar Azanbayev) |
it is no use crying over spilt milk | что упало, то пропало (Yeldar Azanbayev) |
it is no use crying over spilt milk | нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть |
it is not good a sleeping dog to wake | не буди спящую собаку (Olga Fomicheva) |
it is not my cup of tea | это не в моём духе (Ex.: It is not my cup of tea exactly, but we do watch the show (conc. Big Brother) Lavrin) |
it is not the same without you | нам вас не хватает (Vadim Rouminsky) |
it is not the same without you | мне тебя не хватает (Vadim Rouminsky) |
it is not worth the risk | игра не стоит свеч (помета "фразеологизм" относится к русскому выражению) См. пример в статье "рисковать не смысла". I. Havkin) |
it is not worth the trouble | игра не стоит свеч (Andrey Truhachev) |
it is number ten on the priority list | это дело десятое (askandy) |
it is of importance to note that | важно заметить, что (Yeldar Azanbayev) |
it is of no consequence | детей не крестить (мне (тебе, нам и т.п.) с ним (ней и т.д.) Anglophile) |
it is on the tip of my tongue | на языке вертится (rodjer44) |
it is outrageous | это ни в какие ворота не лезет (VLZ_58) |
it is raining cats and dogs | идёт проливной дождь (Yeldar Azanbayev) |
it is raining pitchforks | идёт сильный дождь (Yeldar Azanbayev) |
it is ridiculous | это ни в какие ворота не лезет (VLZ_58) |
it is such a sap | это очень нудное занятие (Yeldar Azanbayev) |
it is such a sap | это скучнейшее занятие (Yeldar Azanbayev) |
it is the first step that costs | великое путешествие начинается с первого шага (Yeldar Azanbayev) |
it is the first step that costs | труден только первый шаг (Yeldar Azanbayev) |
it is the first step that costs | путь в тысячу миль начинается с одного шага (Yeldar Azanbayev) |
it is time | настал момент (Andrey Truhachev) |
it is time | пора настала (Andrey Truhachev) |
it is time | время настало (Andrey Truhachev) |
it is time | время пришло (Andrey Truhachev) |
it is time | наступил момент (Andrey Truhachev) |
it is time | наступило время (Andrey Truhachev) |
it is time | самое время (Andrey Truhachev) |
it is time to | уже пора (что-либо сделать Yeldar Azanbayev) |
it is too good to be true | вашими бы устами да мёд пить |
it is understood | разумеется (that etc. Vadim Rouminsky) |
it is water under the bridge now | что было, то было (It is water under the bridge now and you must move forward. – Что было, то было. Тебе нужно об этом забыть и продолжать жить дальше. Alex_Odeychuk) |
it is what it is | имеем то, что имеем (joyand) |
it is what it is | что есть, то есть (Elenq) |
it is working like a charm | всё работает как часы (Alex_Odeychuk) |
it is written in the starlight | это записано на небесах (Yeldar Azanbayev) |
it is written in the starlight | это предсказано звёздами (Yeldar Azanbayev) |
it is your lookout | дело твоё (британский английский, неформальное выражение vkhanin) |
it is your make | твоя очередь тасовать (Yeldar Azanbayev) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | ещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev) |
it's a big deal! He is a big shop | это вам не хухры-мухры (Voledemar) |
it's clear he is a party to it | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
Jack is as good as his master | каков поп, таков и приход (Yeldar Azanbayev) |
Jack is as good as his master | каков хозяин, таков и работник (Yeldar Azanbayev) |
jury is still out on a subject | вопрос пока не решен (people do not yet know the answer or have not yet decided if it is good or bad: The jury's still out on the safety of irradiated food. КГА) |
justice is served | справедливость восторжествовала (Баян) |
karma is a bitch | получить по заслугам (Mira_G) |
karma is a bitch | от судьбы не уйдёшь (Mira_G) |
know everything is know nothing | знать всё – значит знать ничего |
know on which side one's bread is buttered | быть себе на уме |
know which end is up | разбираться, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which end is up | не лаптем щи хлебать (Taras) |
know which end is up | быть в курсе, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which end is up | смыслить (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which end is up | понимать, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which side one's bread is buttered on | знать, откуда ветер дует (grafleonov) |
know which side one's bread is buttered on | знать, что делать для успеха (Shabe) |
know which side one's bread is buttered on | быть себе на уме |
know which way is up | разбираться, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which way is up | быть в курсе, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which way is up | смыслить (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
know which way is up | понимать, что к чему (в основном с отрицанием в знач. "ни черта не смыслить" Баян) |
life is a bowl of cherries | только хорошее случается в жизни (younenari) |
life is a bowl of cherries | жизнь хороша (younenari) |
life is complicated | в жизни всякое бывает (Ivan Pisarev) |
life is not all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти |
life is pretty shitty | хоть караул кричи (VLZ_58) |
life is pretty shitty | хоть плачь (VLZ_58) |
life is pretty shitty | хоть пулю в лоб (VLZ_58) |
life is pretty shitty | тошно (VLZ_58) |
life is pretty shitty | худо (VLZ_58) |
life is pretty shitty | хоть головой об стенку (VLZ_58) |
life is pretty shitty | невыносимо (VLZ_58) |
life is pretty shitty | тяжко (VLZ_58) |
life is pretty shitty | хоть в петлю полезай (VLZ_58) |
life is pretty shitty | хоть в воду (VLZ_58) |
life is pretty shitty | туго (VLZ_58) |
life is pretty shitty | жизнь не мила (VLZ_58) |
life is pretty shitty | муторно (VLZ_58) |
life is pretty shitty | хоть волком вой (VLZ_58) |
life is pretty shitty | несладко (VLZ_58) |
life is pretty shitty | на свет не глядел бы (VLZ_58) |
life is pretty shitty | жизни не рад (VLZ_58) |
life is pretty shitty | белый свет не мил (VLZ_58) |
Life is worth living | жизнь стоит того, чтобы жить (Andrey Truhachev) |
lights are on but nobody is home | заторможенный человек (something that you say when you think someone is stupid, or when someone does not react because they are thinking about something else Евгения Синкевич) |
lights are on but nobody is home | рассеяный человек (something that you say when you think someone is stupid, or when someone does not react because they are thinking about something else Евгения Синкевич) |
like one's ass is on fire | как угорелый (VLZ_58) |
like there is no tomorrow | только шум стоит, почём зря, без зазрения совести (Beloshapkina) |
like there is no tomorrow | страстно (Love Me Like There's No Tomorrow (the title of one of the songs by Freddie Mercury VLZ_58) |
like there is no tomorrow | так много (You can't go on eating candy bars like there's no tomorrow. VLZ_58) |
many a true word is spoken in | во всякой шутке есть доля правды |
my head is in a whirl | Голова идёт кругом |
my head is spinning | у меня голова кругом идёт (when you are shocked, excited, or drunk) |
my heart is in my boots | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
my heart is in my boots | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
my heart is in my boots | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
my heart is in my mouth | я сильно нервничаю (if someone's heart is in their mouth, they feel extremely nervous, f.e. " 1) My heart was in my mouth as I walked onto the stage. 2) My heart is in my mouth, really, but, so far so good''. inyazserg) |
my home is my castle | мой дом -- моя крепость (janeaus) |
my job is to obey | моё дело маленькое (Taras) |
one's name is mud | дурная слава (Interex) |
one's name is mud | плохая репутация (His name is mud now after the revelations in the newspaper. Interex) |
near enough is not good enough | чуть-чуть не считается (Andrey Truhachev) |
no one is born a master | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
nobody is perfect | Никто не застрахован от ошибки |
not all is lost | не всё потеряно (Fortunately, not all is lost in such a situation. dimock) |
not every battle is worth having | не надо лезть в каждую драку (Alex_Odeychuk) |
not everything in the garden is rosy | не всё так радужно (But not everything in the garden is rosy. Sales may look good but they're actually 10% down on last year. VLZ_58) |
not know whether one is coming or going | голова кругом (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Lisa has been so busy getting everything ready for the party, she doesn't know whether she's coming or going. • I have so many appointments today, I don't know whether I'm coming or going anymore. • You look as if you don't know whether you're coming or going. 4uzhoj) |
not know whether one is coming or going | уже ничего не соображать (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj) |
nothing is above me | для меня нет ничего невозможного (VLZ_58) |
nothing is too good for | ничего не жалко (Also: There is nothing I would not part with to (do something) for (someone) visitor) |
once is happenstance twice is coincidence three times is a pattern | в каждой случайности есть доля закономерности (примерный перевод VLZ_58) |
Our goose is cooked. | всё пропало! (Soulbringer) |
patience is a lost art | повторение – мать учения (grafleonov) |
persuade somebody that the moon is made of green cheese | доказывать кому-либо явную нелепость (Vita_skyline) |
politics is downstream from culture | политика коренится в культуре (Баян) |
politics is downstream from culture | политика проистекает из культуры (Баян) |
politics is downstream from culture | политика зависит от культуры (Баян) |
poverty is no sin | бедность – не порок |
proof is in the pudding | поверь моему опыту (TheWyld) |
proof is in the pudding | поверь мне на слово (urbandictionary.com TheWyld) |
proof is key | доказательство – всему голова (USA Today Alex_Odeychuk) |
Providence is always on the side of the strongest battalions | Бог всегда на стороне сильного (этим. фр. on dit que Dieu est toujours pour les gros bataillons – выражение Вольтера Bobrovska) |
Queen Ann is dead | открыть Америку (giovane bimba) |
Russia is baffling to the mind | Умом Россию не понять (Уолш, Берков. Русско-английский словарь крылатых выражений grafleonov) |
say there is nothing one can do | разводить руками (4uzhoj) |
see how the wind is blowing | решить, что лучше всего делать (1Sasha1) |
see how the wind is blowing | оценить ситуацию (1Sasha1) |
see how the wind is blowing | разобраться в ситуации (1Sasha1) |
see which way the wind is blowing | ориентироваться в ситуации (VLZ_58) |
see which way the wind is blowing | решить, что лучше всего делать (1Sasha1) |
see which way the wind is blowing | разобраться в ситуации (1Sasha1) |
self is a bad counselor | эгоизм плохой советчик |
she is feeling out of sorts | ей что-то нездоровится |
she is past laughter | ей не до смеху |
she is white as a sheet | на нём лица нет |
signal that the game is up | намекнуть, что пора сливать воду (CNN Alex_Odeychuk) |
sky is the limit | весь мир у твоих ног (Yeldar Azanbayev) |
sky is the limit | нет ничего невозможного (Sky's the limit for that kid. (Blackhawks' Patrick Kane about his linemate Artemi Panarin) VLZ_58) |
sky is the limit | весь мир у ног (Yeldar Azanbayev) |
sma' fish is better than nane Scots | на безрыбье и рак рыба (Alex Lilo) |
small fish is better than none | на безрыбье и рак рыба (Alex Lilo) |
something is better than nothing | и то хлеб (stonedhamlet) |
something is rotten in the state of Denmark | не всё так гладко в Датском королевстве (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | что-то здесь не в порядке (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | что-то не в порядке (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | что-то неладно (Andrey Truhachev) |
something is rotten in the state of Denmark | что-то не так (Andrey Truhachev) |
sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше воробей в руке, чем петух на крыше (Yeldar Azanbayev) |
sparrow in the hand is better than a cock on the roof | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (Yeldar Azanbayev) |
speech is riddled with rough language | речь, изобилующая сленгом (Yeldar Azanbayev) |
speech is silvern and silence is golden | слово – серебро, молчание – золото (synth) |
stolen fruit is sweetest | запретный плод сладок |
support is thin on the ground | не иметь широкой поддержки (Apart from ANU academic Clive Hamilton, support for the plan to censor the Internet is thin on the ground. 4uzhoj) |
sure as eggs is eggs | ежу понятно (Yeldar Azanbayev) |
talk is cheap | слова дорого не стоят (Washington Post Alex_Odeychuk) |
talk of the devil and he is sure to appear | Черта помянёшь-он и появится (Nerve33) |
talking the talk is not as good as walking the walk | языком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
talking the talk is not as good as walking the walk | трындеть-не мешки ворочать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
the ball is in your court | дело за вами (I. Havkin) |
the ball is in your court | теперь слово за тобой |
the ball is in your court | теперь твоя очередь действовать |
the ball is in your court | следующий шаг за вами (raf) |
the ball is in your court | решение за вами |
the ball is in your court | твоя очередь действовать |
the ball is in your court | ваш ход (masizonenko) |
the ball is in your court | очередь за вами (makhno) |
the ball is in your court | ваша очередь (makhno) |
the ball is in your court | слово за вами (I. Havkin) |
the ball is in your court | теперь ваш черёд (raf) |
the best is the enemy of the good enough | лучшее – враг хорошего (an aphorism which is commonly attributed to Voltaire, who quoted an Italian proverb in his Dictionnaire philosophique in 1770) |
the best place to be is somewhere else | хорошо там, где нас нет (Yahel) |
the boot is on the other foot | ничего подобного (igisheva) |
the boot is on the other foot | другой виноват (Bobrovska) |
the boot is on the other foot | а теперь – всё наоборот (shergilov) |
the boot is on the other leg | ничего подобного (igisheva) |
the boot is on the wrong foot | вину приписывают не тому, кому следует (Bobrovska) |
the boot is on the wrong leg | вину приписывают не тому, кому следует (Bobrovska) |
the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about | пуля обмишулится, штык не обмишулится (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
the bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about | пуля – дура, штык – молодец (В XVIII веке ружья были устроены так, что выстрелив раз, солдату приходилось долго перезаряжать ружьё. Во время атаки этим заниматься было некогда, тогда как штыком солдат мог действовать быстро и многократно. В настоящее время, в современных условиях ведения войны, эти слова употребляются иронически, как фраза-символ вредного консерватизма, шапкозакидательства, пренебрежения современными военными технологиями Alex_Odeychuk) |
the case against someone is heating up | дело кого-либо набирает обороты (VLZ_58) |
the cavalry is on its way | помощь уже в пути (VLZ_58) |
the cavalry is on its way | спешит подмога (VLZ_58) |
the child is father of the man | уже в ребёнке заложены черты взрослого человека (строка из стихотворения У. Вордсворта "My Heart Leaps up When I behold..." Bobrovska) |
the circle is closed | круг замкнулся (VLZ_58) |
the cupboard is bare | в загашнике пусто (used to say that there is no money etc. left that can be used: The workers have been told not to expect a pay rise because the cupboard is bare. 4uzhoj) |
the damage is done | слово не воробей, а вылетит – не поймаешь (I didn't even know I'd offended her until Colin told me and then it was too late – the damage was done. VLZ_58) |
the damage is done | поздно после драки кулаками махать (VLZ_58) |
the damage is done | сделанного не воротишь (VLZ_58) |
the day is young | ещё не вечер (SergeiAstrashevsky) |
the devil is in the detail | дьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev) |
the devil is in the detail | дьявол в мелочах (Andrey Truhachev) |
the devil is in the details | Одно дело-говорить, другое дело-делать! (Andrey Truhachev) |
the devil is in the details | Говорить не мешки таскать (Andrey Truhachev) |
the devil is in the details | Говорить-не мешки ворочать (Andrey Truhachev) |
the devil is in the details | дьявол в мелочах (Andrey Truhachev) |
the devil is in the details | дьявол таится в мелочах (Andrey Truhachev) |
the devil is in the details | Гладко было на бумаге, да забыли про овраги |
the devil is in the details | легко говорить, да трудно делать! (Andrey Truhachev) |
the devil is in the details | Говорить – не мешки таскать (Andrey Truhachev) |
the devil is in the details | зри в корень! (Andrey Truhachev) |
the devil is in the details | дьявол прячется в деталях (Andrey Truhachev) |
the face is the index of the mind | лицо – зеркало души |
the game is over | можно сливать воду (т.е. дело проиграно; CNN Alex_Odeychuk) |
the grass is always greener on the other side | у соседа трава всегда зеленее (Taras) |
the grass is always greener on the other side | хорошо там, где нас нет (oliversorge) |
the grey mare is the better horse | жена в доме глава |
the horse gets lots of food and is still no good | не в коня корм (VLZ_58) |
the hour is growing late | время на исходе (Баян) |
the hour is growing late | время истекает (Баян) |
the hour is growing late | времени остаётся всё меньше (Баян) |
the hour is growing late | становится поздно (Баян) |
the joke is on him | он остался в дураках (VLZ_58) |
the light is on, but there's nobody at home | не все дома |
the mystery is easily solved | а ларчик просто открывался (Taras) |
the old woman is picking her geese | идёт снег (Taras) |
the old woman is picking her geese | "старушка ощипывает гусей" (т. е. идёт снег Taras) |
the one in a pickle is the one who's got to tickle | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
the proof of the pudding is in the eating | не поймёшь, пока не попробуешь (Andrey Truhachev) |
the proof of the pudding is in the eating | пока не попробуешь-не поймёшь (Andrey Truhachev) |
the proof of the pudding is in the eating | не узнаёшь, пока не попробуешь (Andrey Truhachev) |
the proof pudding is in the eating | не попробуешь, не узнаешь |
the reason is clear as day | а ларчик просто открывался (Taras) |
the rest is silence | дальше – тишина (Inchionette) |
the risk is not worth the award | риск не стоит свеч (VLZ_58) |
the risk is not worth the award | игра не стоит свеч (VLZ_58) |
the shoe is on the other foot | ничего подобного (igisheva) |
the shoe is on the other foot | почувствовать, каково это, на своей шкуре (поговорка, которая употребляется, когда кто-либо испытывает что-либо, что испытал другой человек – напр., When the policeman got arrested, he learned what it was like to have the shoe on the other foot. goorun) |
the sky is falling | конец света (VLZ_58) |
the sky is falling | кошмар (VLZ_58) |
the sky is falling | ужас (the idiom comes from the popular folk story "Chicken Little" in which an acorn falls on the central character's head and he goes around telling everybody the "sky is falling in". He attracts a large band of concerned followers until they meet a wise predator (fox or similar) who eats them up. The moral being not to get caught up in hysterical panics. Therefore you say "It's not as though the sky is falling in" to someone who is overly concerned about something of no real importance. VLZ_58) |
the sky is the limit | нет ничего невозможного (With two important film roles and a major award, it seems like the sky's the limit for this talented young actress. VLZ_58) |
the sky is the limit | сколько угодно (VLZ_58) |
the sky is the limit | совершенству нет предела (Alex_Odeychuk) |
the solution is quite simple | а ларчик просто открывался (Taras) |
the storm is brewing | скоро будут проблемы (Cerulean) |
the storm is brewing | надвигается шторм/буря (Cerulean) |
the storm is brewing | надвигается что-то плохое (Cerulean) |
the sun is over the yardarm | уже можно и выпить (с) Oxford Reference: A traditional nautical saying to indicate that it is time for a morning drink. It was generally assumed in northern latitudes the sun would show above the foreyard of a ship by 1100, which was about the time in many ships of the forenoon ‘stand-easy', when many officers would slip below for their first drink of the day. Wolverine) |
the thing is in the bag | дело в шляпе |
the thing is worth the effort | овчинка стоит выделки |
the time is now to | Настало время (+ infinitive; The time is now to make the move before all units are sold.) |
the voice of one is the voice of none | глас вопиющего в пустыне (Александр_10) |
the wish is father of the thought | люди охотно верят тому, что сами желают |
the world is full of surprises | чего только в мире не бывает (Ivan Pisarev) |
the world is governed by opinions | Мир управляется мнениями |
the world is one's oyster | для человека всё возможно (Andy) |
the world is one's oyster | человеку принадлежит весь мир (When John won the scholarship, he felt as though the world was his oyster. Когда Джон получил стипендию, он почувствовал, что может горы свернуть. Andy) |
the world is your oyster | весь мир в кармане (цитата из "Виндзорские насмешницы" (Шекспир) "Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!" Смысл, если ты молод и смел – весь мир принадлежит тебе. Mira_G) |
the worst is ahead | это только начало (а дальше будет только хуже: A comprehensive report on Turkey's bubble economy, its recent troubles, and why the worst is still ahead. forbes.com arturmoz) |
the worst is ahead | всё ещё впереди (а дальше будет только хуже arturmoz) |
the worst is over | Худшее позади |
the writing is on the wall | очевидно (SirReal) |
there is a first time for everything | всегда что–то происходит впервые (VLZ_58) |
there is a first time for everything | всегда есть первый раз (VLZ_58) |
there is a hint of | угадываться (Liv Bliss) |
there is a reason for everything | всё имеет свою причину (Brücke) |
there is a season to everything | всему своё время (Taras) |
there is a small choice in rotten apples | на безрыбье и рак рыба |
there is a thin line between love and hate | от любви до ненависти один шаг |
there is a time for everything | всему своё время (Andrey Truhachev) |
there is always a catch | обязательно найдётся какой-то подвох |
there is hope until the last moment | надежда теплится до последнего (Alex_Odeychuk) |
there is many a slip "twixt" the cup and the lip | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
there is more in this than meets the eye | не всё так просто |
there is more than one way to skin a cat. | у этой проблемы есть много решений. |
there is more than one way to skin a cat | свет клином не сошёлся (Dangaard) |
there is more than one way to skin a cat | не мытьём, так катаньем (moevot) |
there is more than one way to skin a cat | не мытьём, так катанием (moevot) |
there is no harm done | ничего страшного (если что-либо не получится или не получилось: "Yes, I sent wires from Woking station to every evening paper in London. This advertisement will appear in each of them." "You are confident that the thief came in a cab?" "If not, there is no harm done." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
there is no news of | ни слуху ни духу (о ком-либо, о чём-либо) |
there is no time to spare | время не терпит (SirReal) |
there is no time to spare | время не ждёт (SirReal) |
there is no time to spare | нельзя медлить (SirReal) |
there is no time to spare | нет времени в запасе (SirReal) |
there is no way to make everyone happy | нельзя всем нравиться и это невозможно (Washington Post Alex_Odeychuk) |
there is nothing of | очень маленький (someone); о росте bodchik) |
there is nothing someone doesn't know | пройти огонь, воду и медные трубы (VLZ_58) |
there is something strange going on here | что-то тут непонятное творится (Andrey Truhachev) |
there is something strange going on here | что-то тут неладное творится (Andrey Truhachev) |
there is still fight left in | есть ещё порох в пороховницах (VLZ_58) |
there is still life in | есть ещё порох в пороховницах (That instantly recognizable bassline and Jon’s impassioned vocals showed the world there was still life in Bon Jovi. VLZ_58) |
there is yet powder in the powder-horns! | есть ещё порох в пороховницах |
this is a big nuisance. | это большая разница! (Alex_Odeychuk) |
this is a fine kettle of fish | ну и дела! (Yeldar Azanbayev) |
this is a first | никогда раньше такого не было (уместно при описании ситуации, с которой никогда раньше не сталкивался AsIs) |
this is a first | со мной это впервые (AsIs) |
this is a whole different beast | это две большие разницы, как говорят в Одессе (Alex_Odeychuk) |
this is all to the good | тем лучше (ART Vancouver) |
this is chilling | от этого в дрожь бросает (Ivan Pisarev) |
this is no small thing | это дело не из лёгких (askandy) |
this is not sitting well with | это не устраивает (This is not sitting well with some local parents, who would like to see these temporary changes made permanent. ART Vancouver) |
this is the point of no return | теперь пути назад нет (Andrey Truhachev) |
this is the point of no return | это точка невозврата (Andrey Truhachev) |
this is the point of no return | теперь отступать нельзя (Andrey Truhachev) |
this is unfortunate | это вызывает сожаление (VLZ_58) |
this is where I say goodbye | Пора прощаться (ART Vancouver) |
this note is legal tender for all debts, public and private | данная банкнота является законным платёжным средством по всем обязательствам, государственным и частным (надпись на долларах США Tion) |
till one is blue in the face | до умопомрачения (в знач. "до посинения": I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. 4uzhoj) |
till one is blue in the face | до потери сознания (Taras) |
till one is blue in the face | до потери пульса (You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me Taras) |
till one is blue in the face | до посинения (I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. Anglophile) |
time is ripe | самый подходящий момент (He sold his business when the time was ripe. Mira_G) |
tomorrow is not promised | завтрашний день может не наступить (Ivan Pisarev) |
tomorrow is not promised | завтра может не наступить (Ivan Pisarev) |
Truth is said to be the first casualty of war | Говорят, что на войне первой страдает истина (A.Rezvov) |
unhappy workplace is a liability | работа, что не по душе – обуза (Yeldar Azanbayev) |
until it is over and done with | пока всё не будет завершено |
until it is over and done with | пока с этим не будет покончено (Yeldar Azanbayev) |
until one is blue in the face | до посинения (bigmaxus) |
variety is the spice of life | перемены придают остроту жизни (Giridja) |
variety is the spice of life | разнообразие придаёт вкус жизни (Yeldar Azanbayev) |
war is just war, but lunch is on a schedule | война войной, а обед по расписанию (Disclaimer:
данный вариант встретился на англоязычном сайте туркменской компании, и я думаю, что его использовал автор, хорошо знакомый с русским языком. При этом (1) изначально этот вариант перевода данной русской пословицы был предложен носителем английского языка на сайте Translatorcafe, и (2) всё руководство компании — также носители английского языка. В связи с этим я считаю, что это рабочий вариант перевода, который будет понятен и другим носителям.: However, even the coronavirus cannot cancel the economy. Moreover, a well-functioning economy is the main guarantee of a future victory over COVID-19. As they said in old times, War is just war, but lunch is on a schedule. akulagtm.com Alexander Oshis) |
we do not care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
we don't care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
we never know the value of water till the well is dry | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
what is bred in the bone | наследственные черты (часть пословицы What is bred in the bone will not go out of the flesh. Bobrovska) |
what is difficult in training will become easy in a battle | тяжело в учении, легко в походе (Suvorov – Суворов Artoforion) |
what is difficult in training will become easy in a battle | тяжело в учении, легко в бою (Suvorov – Суворов Artoforion) |
what is holding matters up? | за чем дело стало? (Yeldar Azanbayev) |
what is holding things up? | за чем дело стало? (Yeldar Azanbayev) |
what is in the wind? | что слышно? (Yeldar Azanbayev) |
what is in the wind? | что новенького? (Yeldar Azanbayev) |
what is in the wind? | как дела? (Yeldar Azanbayev) |
what is the big idea? | ну и что? в чём смысл? что за нелепая идея? (Yeldar Azanbayev) |
what is the damage? | сколько всего? (о стоимости Yeldar Azanbayev) |
what is the hitch? | за чем дело стало? (Yeldar Azanbayev) |
what is the trouble? | в чём дело? (Yeldar Azanbayev) |
what is the use of..? | какой смысл в ... ? (Yeldar Azanbayev) |
what is the use of..? | какая польза от ... ? (Yeldar Azanbayev) |
what is the use of..? | в чём смысл ... ? (Yeldar Azanbayev) |
what is your trade? | чем вы занимаетесь? (Yeldar Azanbayev) |
what is yours? | что будете пить? (Yeldar Azanbayev) |
what make is your car? | какой марки у вас машина (Amarie) |
what one is made of | из какого теста сделан (SirReal) |
whatever is done in the dark eventually comes to the light | всё тайное, рано или поздно, становится явным (Sebastijana) |
where something is coming from | откуда ноги растут (Isn't it clear where it's all coming from? bigmaxus) |
where there is a will there is a way | когда хотят-ищут пути, когда не хотят-ищут отговорки (Yeldar Azanbayev) |
where there is a will there is a way | где хотение, там и умение |
where there is a will, there is a way | захочешь – сможешь (Yeldar Azanbayev) |
where there is smoke, must be fire | нет дыма без огня (dms) |
which is a circumstance that I cannot allow | чего я не могу позволить (Himera) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не отведав горького, не узнаешь и сладкого (Yeldar Azanbayev) |
wider than he is tall | поперёк себя шире (said of an obese person VLZ_58) |
with what is left of one's strength | из последних сил (grafleonov) |
world is one's oyster | тот, о ком идёт речь, может делать всё, что заблагорассудится (захочется Taras) |
world is one's oyster | весь мир как на блюдечке (This actor has only become famous recently and he already says that the world is his oyster – Этот актер стал известным лишь недавно, и он уже говорит, что весь мир у него как на блюдечке Taras) |
world is your oyster | весь мир в кармане (Mira_G) |
your goose is cooked | твоя песенка спета |
your guess is as good as mine | без понятия (Jane: Are there any good movies playing tonight? Alan: Your guess is as good as mine; Jill: How long should we bake this pie? Jane: Your guess is as good as mine Taras) |
your wish is my command! | любое ваше желание! (Interex) |
your wish is my command! | всё, что пожелаете! (Breakfast in bed? Your wish is my command! Завтрак в кровать? Всё, что пожелаете! Interex) |