Subject | English | Russian |
Makarov. | a child born in the far north is soon conditioned to the long cold dark winters | человек, родившийся на крайнем Севере, быстро привыкает к долгим и тёмным полярным зимам |
Makarov. | a child in ward | ребёнок, находящийся под опекой |
Makarov. | a child in ward | подопечный ребёнок |
gen. | a child murmuring in her sleep | ребёнок, разговаривающий во сне |
ed. | a group in kindergarten for children with special needs | специальная детсадовская группа для детей с особыми потребностями |
Makarov. | a group of children existed who were so far defective that they could not be satisfactorily taught in the ordinary public schools, but who were not sufficiently defective to be certified as imbeciles or idiots | группа детей, которые не могли успешно учиться в обычной школе, так как отставали по умственному развитию, но которые не были настолько недоразвитыми, чтобы называться слабоумными или идиотами |
lit. | A large Negro in a white uniform stood beside his bed ... John... expected to be lifted like a child by this black Gargantua who was tending him, but nothing of the sort happened. | Возле постели стоял рослый негр в униформе... Он ожидал, что этот заботливый чёрный Гаргантюа понесёт его на руках, как ребёнка, но ничего подобного не случилось. (F. Scott Fitzgerald, Пер. Н. Рахмановой) |
gen. | a milestone in child's development | этап в развитии ребёнка (Taras) |
progr. | A technique for describing the relationship of data entities which are related in a parent to child manner, like a corporate organization chart | Приём описания взаимосвязи сущностей данных, связанных друг с другом отношением предок-потомок, наподобие корпоративной схемы организации (см. hierarchical loop ssn) |
Gruzovik, fig. | a woman absorbed in her children | наседка |
fig., humor. | a woman absorbed in her children | наседка |
Makarov. | after he had worked as a doctor for some years, he decided to specialize in children's diseases | после того, как он несколько лет проработал врачом, он решил специализироваться на детских болезнях |
Makarov. | all the children came running in together, except Dick, who was behind as usual | все дети прибежали вместе, за исключением Дика, который, как всегда, отстал |
gen. | all the children came running in together, except Dick, who was behind as usual | все дети пришли практически одновременно, за исключением Дика, который, как всегда, опоздал |
progr. | arranged in hierarchies of parent and child units | иерархически организованные в родительские и дочерние модули (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | as a child, I always wanted a room of my own, but had to pig together with my sisters in one small bedroom | в детстве мне всегда хотелось иметь свою комнату, но приходилось ютиться в маленькой спальне вместе с сестрами |
Makarov. | as a result of their training in a highly moral family, the children became impregnated with a strong sense of responsibility | поскольку эти дети воспитывались в семье с высокими моральными принципами, они впитали сильное чувство ответственности |
gen. | be an only child in the family | быть единственным ребёнком в семье (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | be courageous in protecting children | смело защищать детей |
demogr. | be hands-on in raising his children | лично заниматься воспитанием своих детей (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
demogr. | be hands-on in raising his children | вникать во все нюансы воспитания своих детей (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | be involved in one's child | заниматься ребёнком (As a parent, I feel it's great to be involved and interested in paying attention to your child. ART Vancouver) |
progr. | be related in a parent to child manner | быть связанными друг с другом отношением предок-потомок (ssn) |
gen. | be thrown in when the children are afraid to dive, they are thrown in | когда дети боятся войти в воду сами, их туда бросают |
gen. | be wrapped in one's children | быть целиком поглощённым детьми (in one's son, in oneself, etc., и т.д.) |
gen. | be wrapped up in one's children | быть целиком поглощённым своими детьми |
tax. | benefit in connection with birth of child | пособие по рождению ребёнка |
Makarov. | both my children are caught up in the present fashion for disco-music | оба моих ребёнка, следуя современной моде, увлечены диско-музыкой |
Makarov. | break in a child | приучать ребёнка к дисциплине |
Makarov. | buzz off, you children, I don't want you in my garden | так, дети, а ну-ка вон из сада |
gen. | call the children in | позовите детей в дом |
gen. | call the children in | позовите детей домой |
sociol. | care in a child day-care centre | уход за детьми (в детском саду, яслях) |
gen. | carry a child in one's arms | нести ребёнка на руках (Andrey Truhachev) |
gen. | carry a child in one's arms | носить ребёнка на руках (Franka_LV) |
gen. | carry a child in arms | носить на руках ребёнка |
gen. | carry a child in arms | нести на руках ребёнка |
gen. | catch up the child the girl, the doll, etc. in one's arms | подхватить ребёнка и т.д. на руки |
gen. | child in arms | младенец |
notar. | child in his mother's womb | ребёнок в утробе матери |
gen. | Child In Need Institute | Институт по проблемам нуждающихся детей (в Индии Vetrenitsa) |
law | child in need plan | программа работы с детьми, нуждающимися в помощи (Alex_Odeychuk) |
gen. | child in pupilage | ребёнок, находящийся под опекой |
gen. | child in pupillage | ребёнок, находящийся под опекой |
law | child in the household | ребёнок в семье (данного лица) |
Makarov. | child in ward | ребёнок, находящийся под опекой |
Makarov. | children are not permitted in without their parents | детей сюда без родителей не пускают |
gen. | children are very well fed in this camp | детей в этом лагере очень хорошо кормят |
notar. | children born in marriage | дети родившиеся в браке |
gen. | children born in wedlock | дети, рождённые в браке |
Makarov. | children came piling in as it was raining | шел дождь, и ребят набилась целая куча |
gen. | children delight in contact with animals | общение с животными доставляет детям радость |
gen. | children express themselves in play | дети выражают себя в играх |
Makarov. | children in charge of a nurse | дети под присмотром няни |
gen. | children in charge of a nurse | дети, порученные няне |
law | children in common | Совместные дети (см. общие дети zeusthegr8) |
gen. | children in common | общие дети (The parties have no minor or dependent children in common. Marusya^) |
gen. | children in conflict with law | дети находящиеся / оказавшиеся в конфликте с законом (русский термин взят с сайта un.org) |
amer. | Children in Need of Supervision | дети, нуждающиеся в присмотре |
Игорь Миг | children in troubled family situations | дети из неблагополучных семей |
gen. | children learn to write in their sixth year | дети начинают писать в шесть лет |
Makarov. | children like to ball mud up in their hands | дети любят лепить из грязи шарики |
sociol. | children living in poverty | дети из бедных семей (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | children living in regions contaminated by radionuclids | дети, живущие в регионах, заражёнными радионуклидами |
gen. | children living in regions contaminated by radionuclids | дети, живущие в заражённых радионуклидами местах |
gen. | children love slopping about in puddles | дети обожают шлёпать по лужам |
Makarov. | children may find it easier to express themselves in a letter than in a formal essay | детям, возможно, легче выразить свои мысли в письме, чем в строгом эссе |
Makarov. | children remained in the custody of their father | дети остались на попечении отца |
Makarov. | children seek out regularities and rules in acquiring language | дети ищут в усваиваемом языке закономерности и правила |
Makarov. | children thrashed about in the water | дети плескались в воде |
Makarov. | children thrive in fresh air | дети расцветают на свежем воздухе |
Makarov. | children want to eat savoury things most of all, but there are certain "in" sweet-stuffs and a very great many "out" ones | больше всего дети любят что-нибудь вкусненькое, но очевидно, что некоторые сладости в определённый момент пользуются большей популярностью, чем множество других, уже ставших "немодными" |
inf. | children were parked in schoolyard | детей оставили в школьном дворе |
Makarov. | children were wallowing in the pool | дети барахтались в пруду |
gen. | children were wallowing in the pool | дети барахтались в бассейне |
health. | children's walk-in clinic | детская поликлиника |
theatre. | child's part in a play | детская роль в пьесе (Andrey Truhachev) |
theatre. | child's part in a play | детская роль в спектакле (Andrey Truhachev) |
d.b.. | column in the child table | столбец дочерней таблицы (Alex_Odeychuk) |
psychol. | communication disorder in children | нарушение общения у детей (Ileana Negruzzi) |
gen. | conditions in which each child can progress fully | условия для полного развития каждого ребёнка (AlexandraM) |
law | continuity in a child's upbringing | преемственность в воспитании ребёнка |
gen. | Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Cooperation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children | Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей (Hague Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Cooperation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children (1996) – АД) |
int. law. | Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Co-operation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children | Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении ответственности родителей и мерах по защите детей (Alex_Odeychuk) |
gen. | Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Cooperation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children | Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей (Hague Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Cooperation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children (1996) Alexander Demidov) |
Игорь Миг | Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Co-operation in Respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children's Rights | Конвенция "О юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите прав детей" (Заключена в г. Гааге 19.10.1996) |
gen. | correct the curvature in a child's spine | исправлять искривление позвоночника у ребёнка |
gen. | cover the child in blankets | укутать ребёнка в одеяла |
Makarov. | cradle a child in one's arms | убаюкивать ребёнка на руках |
Makarov. | cradle a child in one's arms | качать ребёнка на руках |
gen. | cradle a child in arms | качать ребёнка на руках |
Makarov. | cradle a child in one's arms | держать ребёнка на руках |
gen. | cradle a child in arms | убаюкивать ребёнка на руках |
Makarov. | cultivate in children love for work | прививать детям любовь к труду |
Makarov. | cultivate in children love of work | прививать детям любовь к труду |
Makarov. | dandle a child in arms | качать ребёнка на руках |
progr. | data entities which are related in a parent to child manner | сущности данных, связанные друг с другом отношением предок-потомок (ssn) |
int. law. | Declaration on the Protection of Women and Children in Emergency and Armed Conflict | Декларация о защите женщин и детей в чрезвычайных обстоятельствах и в период вооружённых конфликтов (ohchr.org Ker-online) |
psychol. | decrease in child behaviour problems | снижение поведенческих расстройств у детей (tania_mouse) |
d.b.. | delete or update the matching rows in the child table | удалить или обновить строки в дочерней таблице, содержащие ссылки по внешнему ключу на родительскую таблицу (Alex_Odeychuk) |
d.b.. | delete or update the row in the child table | удалить или обновить строку в дочерней таблице (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | deposition in respiratory tract of children | отложения в дыхательном тракте детей |
progr. | describing the relationship of data entities which are related in a parent to child manner | описание взаимосвязи сущностей данных, связанных друг с другом отношением предок-потомок (ssn) |
med. | Diabetes Research in Children Network | Исследование DirecNet (olga don) |
med. | Diploma in Child and Community Health | диплом участкового врача-педиатра |
med. | Diploma in Child Health | диплом врача-педиатра (English Conjoint Board, Английский объединённый орган здравоохранения) |
med. | Diploma in Tropical Child Health | диплом по тропической гигиене детей |
Makarov. | display interest in the child's welfare | проявлять интерес к здоровью ребёнка |
gen. | don't say it in front of the child | не говори об этом при детях |
Canada | enroll a child in skating | записать ребёнка на фигурное катание (‘Can we enroll our child in skating once the season has started?’ ‘Absolutely! You can sign your skater up in any one of our programs throughout the season.’
ART Vancouver) |
Makarov. | even the cleverest people marvel at a child's ability to learn their native language in such a short time | даже самые умные люди восхищаются способностями детей так быстро выучивать свой родной язык |
Makarov. | express interest in the child's welfare | выражать интерес к здоровью ребёнка |
gen. | find comfort in children | находить утешение в детях |
Makarov. | find delight in the society of children | находить удовольствие в обществе детей |
Makarov. | foster in children love for work | прививать детям любовь к труду |
Makarov. | foster in children love of work | прививать детям любовь к труду |
gen. | gather children in the garden | собрать детей в саду (a crowd in the street, people at the meeting, etc., и т.д.) |
gen. | get the children off in the morning | отправлять детей утром |
Makarov. | get the doctor in, I don't like the sound of the child's breathing | вызови врача, мне не нравится, как ребёнок дышит |
UN | Guidelines for Action on Children in the Criminal Justice System | Руководящие принципы в отношении действий в интересах детей в системе уголовного правосудия (Holu) |
UN, police | Guidelines for Action on Children in the Criminal Justice System | Руководящие принципы действий в отношении детей в системе уголовного правосудия |
Игорь Миг, int.rel. | Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption | Конвенция о защите детей и сотрудничестве в отношении иностранного усыновления (от 29 мая 1993 г.) |
proverb | happy is he that is happy in his children | счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие) |
proverb | happy is he that is happy in his children | на что и клад, коли дети идут в лад (дословно: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие)) |
gen. | he decided to specialize in children's diseases | он решил специализироваться на детских болезнях |
Makarov. | he had a wife and six children, whom he made a shift to maintain, by submitting to be an ABC-darian at Williton in this county | у него была жена и шестеро детей, которых он старался обеспечить, предлагая свои услуги преподавателя грамоты в Виллитоне, в этом же графстве |
gen. | he had a wife and six children, whom he made a shift to maintain, by submitting to be an abecedarian at Williton in this county | у него была жена и шестеро детей, которых он старался обеспечить, предлагая свои услуги преподавателя грамоты в Виллитоне, в этом же графстве |
Makarov. | he has a marvellous touch in dealing with children | она прекрасно умеет общаться с детьми |
Makarov. | he has a marvellous touch in dealing with children | он прекрасно ладит с детьми |
gen. | he is a child in worldly matters | в житейских делах он ребёнок |
gen. | he is very experienced in working with children | у него большой опыт в работе с детьми |
Makarov. | he keeps all the children's playthings in that big cupboard | он хранит все детские игрушки в том большом шкафу |
gen. | he tried to involve as many children as possible in the game | он постарался вовлечь как можно больше детей в игру |
gen. | he was brought up in a children's home | он воспитывался в детском доме |
gen. | he was brought up in a children's home | он воспитанник детского дома |
Makarov. | he was shocked by the attenuated bodies of the children in the refugee camps | он был потрясён видом истощённых детей в лагерях беженцев |
Makarov. | he was very fond of his daughter-in-law and the children and would see them all right | он очень любил сноху и детей и всячески заботился о них |
Makarov. | he writes of the ways in which middle- and upper-class Victorian children were permitted only blandly flavoured foodstuffs, for fear of stimulating their appetites | он пишет, что в викторианской Англии детям в зажиточных и и аристократических семьях давали только безвкусные, пресные блюда, чтобы не разжигать аппетит |
health. | Health Behaviour in School-aged Children | Здоровье и поведенческие ориентации детей школьного возраста (Millie) |
stat. | Health Behaviour in School-aged Children | "Влияние поведения детей школьного возраста на их здоровье" (исследовательский проект, проводившийся в 2002 и 2006 гг. среди школьников и школьниц в возрасте 11, 13 и 15 лет (были получены свидетельства о сокращении табакокурения среди несовершеннолетних) tania_mouse) |
Makarov. | her mother wants her to stick in with her uncle, who has no children of his own | её мама хочет, чтобы она жила с дядей, у которого нет своих детей |
gen. | his opinion is based on long experience in working with the children | его мнение основано на большом опыте работы с детьми |
Makarov. | hold a child in one's arms | держать ребёнка на руках |
Игорь Миг | homeless children and those in troubled family situations | беспризорники и дети из неблагополучных семей |
Игорь Миг | homeless children and those in troubled family situations | бездомные дети и дети из неблагополучных семей |
med. | hospitalism in children | госпитализм у детей |
med. | hygiene in children and adolescents | Гигиена детей и подростков (WiseSnake) |
med. | hypothyreotic muscular hypertrophy in children | микседематозный атлетизм (Игорь_2006) |
med. | hypothyreotic muscular hypertrophy in children | гипотиреоидная миопатия (Игорь_2006) |
med. | hypothyreotic muscular hypertrophy in children | синдром Гофмана (Игорь_2006) |
med. | hypothyreotic muscular hypertrophy in children | синдром Кохера-Дебре-Семеленя (Игорь_2006) |
med. | hypothyreotic muscular hypertrophy in children | инфантильная микседематозная мышечная гипертрофия (Игорь_2006) |
med. | hypothyreotic muscular hypertrophy in children | синдром Дебре-Семеленя (гипофункция щитовидной и гиперфункция паращитовидной желез, коры надпочечников, характеризуется общей задержкой физического и психического развития, малым ростом, отмечается гипотермия, брадикардия, кожа сухая, утолщенная, секреция потовых желез понижена; при врожденной генерализованной псевдогипертрофии мышц с повышением тонуса, их сила и работоспособность может быть пониженной Игорь_2006) |
Makarov. | I do like to be at ease in my mind about the children, so it helps when they telephone | я предпочитаю быть спокойной за детей, поэтому мне легче, когда они звонят |
gen. | I do like to be at ease in my mind about the children, so it helps when they telephone | когда дети мне звонят, я меньше беспокоюсь за них |
Makarov. | I knew a window would soon get broken, with all those children monkeying around in the garden | я знал, что стекло скоро разобьют, ведь в саду играло столько детей |
obst. | if more than one, number of this child in order of delivery | если детей больше одного, каким по счету ребёнок родился (Technical) |
obst. | if more than one, number of this child in order of delivery | если больше одного, указать порядковый номер новорождённого (Technical) |
Makarov. | implant in children love for work | прививать детям любовь к труду |
Makarov. | implant in children love of work | прививать детям любовь к труду |
ecol. | improvement in child mortality | снижение детской смертности |
Makarov. | in Canada a child's tongue once froze to a lamp-post he was licking | в Канаде у одного ребёнка примёрз язык к столбу, который он решил полизать |
med. | in children | у детей (Oleg Sollogub) |
med. | in children, infants, and neonates | у детей, в том числе раннего возраста и новорождённых (Noia) |
saying. | in every man there is a child | в каждом мужчине живёт ребёнок (Andrey Truhachev) |
gen. | in every real man, a child is hidden that wants to play | в настоящем мужчине сокрыто дитя, которое хочет играть (Friedrich Nietzsche) |
Makarov. | in some countries, a girl is betrothed to her future husband while she is still a child | в некоторых странах девушку обручают с её будущим мужем, когда она ещё ребёнок |
ed. | in the best interest of the child | руководствоваться интересами ребёнка (in custody cases ellash) |
Makarov. | in the case of children under 14 | в отношении детей до 14 лет |
ed. | in the interest of a child | в интересах ребёнка |
ed. | in the interests of a child | в интересах ребёнка |
gen. | in this school children's gifts are developed | в этой школе обращают особое внимание на развитие природных талантов у детей |
econ. | incidence of illness in children | заболеваемость детей (A.Rezvov) |
med. | inducing inflammation in the child | индукция воспаления у ребёнка (VladStrannik) |
gen. | instil in children a love of learning | воспитывать в детях любовь к знаниям |
gen. | instill in children a love of learning | воспитывать в детях любовь к знаниям |
Игорь Миг, UN | Intergovernmental Expert Group to Develop Guidelines on Justice in Matters involving Child Victims and Witnesses of Crime | Межправительственная группа экспертов по разработке руководящих принципов, касающихся правосудия для детей – жертв и свидетелей преступлений |
Makarov. | it was easy in those days to dragoon the younger children into helping with the farm work | в те дни можно было запросто заставить младших детей работать на ферме |
gen. | it was easy in those days to dragoon the younger children into helping with the farm work | в те дни можно было запросто заставить младших детей помогать на ферме |
gen. | keep a child in good health | постоянно следить за здоровьем ребёнка |
gen. | keep the child in bed | держать ребёнка в постели |
gen. | keep the child in bed | не разрешать ребёнку вставать |
gen. | keep the children in after school | оставить детей в школе после уроков |
Makarov. | let me get the children settled in their new school first | дайте мне сначала устроить детей в новую школу |
law | letter of expectation in respect of adults in the home where the children live | письмо-соглашение с перечнем ожидаемых результатов в отношении взрослых, проживающих вместе с детьми (Alex_Odeychuk) |
lit. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. (Guardian, 1986) |
med. | linear IgA bullous disease in children | линейный IgA дерматоз (Игорь_2006) |
med. | linear IgA bullous disease in children | детский хронический буллёзный дерматоз (Игорь_2006) |
Gruzovik | lock the children in a room | закрывать детей в комнате |
Makarov. | many children are deprived of a good education, simply because they live in the wrong place | многие дети лишены возможности получать хорошее образование только потому, что живут не там, где надо |
Makarov. | many hospitals allow mothers to go in with their children when they need hospital treatment | во многих больницах матерям разрешают ложиться в больницу вместе с детьми, когда детям требуется больничный уход |
Makarov. | Mary was put in charge of the child | Мери поручили присматривать за ребёнком |
d.b.. | matching rows in the child table | строки дочерней таблицы, содержащие ссылки по внешнему ключу на родительскую таблицу (Alex_Odeychuk) |
pharma. | may have adverse affect on activity and attention in children | может оказывать отрицательное влияние на активность и внимание детей (raisehealthyeaters.com redcarnation) |
law | measures necessary in the interests of children | меры, необходимые в интересах детей (vleonilh) |
med. | Medical Outpatient Services Adapted in Child Care | медицинская служба амбулаторного обследования детей |
UN, police | Meeting on Instrumental Use of Children in Criminal Activities | Совещание по вопросу об использовании детей в преступной деятельности |
gen. | most working men and women felt bad about leaving their children in the care of others | большинство работающих мужчин и женщин сильно переживали по поводу того, что им приходится доверять безопасность своего ребёнка чужим людям (bigmaxus) |
gen. | most worrisome has been sudden emergence and rapid increase of a new medical condition, type II diabetes in children | особенно беспокоило внезапное появление и быстрое распространение симптомов диабета второго типа среди детей, что было явлением во многом неожиданным и новым (bigmaxus) |
law | multi-agency child in need plan | межведомственная программа работы с детьми, нуждающимися в помощи (Alex_Odeychuk) |
med. | multisystem inflammatory syndrome in children | мультисистемный воспалительный синдром у детей (CopperKettle) |
Makarov. | my mother wants me to stick in with my uncle, who has no children of his own | моя мама хочет, чтобы я жила с дядей, у которого нет своих собственных детей |
med. | National Association for the Welfare of Children in Hospital | Национальная ассоциация по благотворительной деятельности в пользу детей, находящихся в больницах |
gen. | neglect of his children recoiled on him in his old age | в старости ему пришлось расплачиваться за то, что он не заботился о своих детях |
gen. | nurse in charge of children | няня (которой поручена забота о детях) |
Makarov. | observers revolted from the employment of young children in the mines | наблюдателей возмущало применение детского труда на рудниках |
int. law. | Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict | Факультативный протокол к Конвенции о правах ребёнка, который касается участия детей в вооружённых конфликтах (ohchr.org Ker-online) |
foreig.aff. | Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the Involvement of Children in Armed Conflict | Факультативный протокол к Конвенции о правах ребёнка по вопросу об участии детей в вооружённых конфликтах |
gen. | parents enter their children in school | родители заранее записывают своих детей в школу |
Makarov. | parents try to instil into their children the best of moral principles | родители пытаются внушить детям лучшие моральные принципы |
busin. | pension increase in respect of children | доплата к пенсии на детей |
busin. | pension supplement in respect of children | доплата к пенсии на детей |
Makarov. | pick up a child in one's arms | взять ребёнка на руки |
gen. | pick up a child in arms | взять ребёнка на руки |
gen. | place the child in her aunt's hands | отдать ребёнка на воспитание тётке |
gen. | place the child in his uncle's care | отдать ребёнка на попечение дяди |
sociol. | placement of a child in foster care | передача ребёнка в систему государственной опеки (Blackgaly) |
sociol. | placement of a child in foster care | передача ребёнка в приёмную семью (Blackgaly) |
gen. | plant a love for learning in growing children | прививать детям любовь к учению |
Makarov. | please get the children in, their dinner's ready | зови детей, обед готов |
gen. | practise children in habits of obedience | приучать детей к послушанию |
gen. | practise children in habits of obedience | учить детей послушанию |
Makarov. | promote interest in the child's welfare | повышать интерес к здоровью ребёнка |
int.rel. | protect children caught up in war | защищать детей во время военных действий (CNN Alex_Odeychuk) |
org.crime. | Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children | протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее |
gen. | Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children | Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми (особенно женщинами и детьми, и наказании за неё) |
UN, police | Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the United Nations Convention against Transnational Organized Crime | Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, дополняющему Конвенцию Организации Объединённых Наций против транснациональной организованной преступности |
russ.lang. | punish a child by having them stand in a corner of the room facing the corner | поставить в угол (SirReal) |
gen. | put a child in a special school | отдать ребёнка в специальную школу |
gen. | put all his pieces for children all his poems together, etc. in one volume | включите все его пьесы для детей и т.д. в один отдельный том |
gen. | put all his pieces for children all his poems together, etc. in one volume | соберите все его пьесы для детей и т.д. в один отдельный том |
Makarov. | put the child in a special school | отдать ребёнка в специальную школу |
Makarov. | put the child in a special school | определить ребёнка в специальную школу |
gen. | put the child in the chair | посади ребёнка на стул |
gen. | put the child in their hands | отдать ребёнка в их руки |
gen. | raise the child in one's arms | взять ребёнка на руки и поднять его |
progr. | relationship of data entities which are related in a parent to child manner | взаимосвязь сущностей данных, связанных друг с другом отношением предок-потомок (ssn) |
Makarov. | respiratory diseases in children in Sao Paulo, Brazil | респираторные заболевания у детей Сан-Пауло, Бразилия |
law | review child protection minutes in respect of children | протокол заседания по очередному рассмотрению дела о защите детей (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | rich in the affection of his children | горячо любимый своими детьми |
Makarov. | risk of methemoglobinemia in children living in rural areas with high levels of nitrates in drinking water | риск метгемоглобинемии у детей, проживающих в сельских районах с высокими уровнями нитратов в питьевой воде |
Makarov. | rock a child in a cradle | укачивать ребёнка в колыбели |
Makarov. | rock a child in one's arms | укачивать ребёнка на руках |
gen. | roll a child in a blanket | завернуть ребёнка в одеяло |
construct. | room for a group of children in kindergarten | групповая |
d.b.. | row in the child table | строка дочерней таблицы (Alex_Odeychuk) |
pulm. | sarcoidosis in children younger than five years old | саркоидоз детей в возрасте моложе 5 лет (spulmo.ru, mdpi.com Alex_Odeychuk) |
idiom. | save the starving children in Somalia | помогать голодающим детям Африки (Ivan Pisarev) |
gen. | see oneself in one's children | видеть себя в детях |
gen. | see oneself in children | узнавать себя в своих детях |
gen. | set a child in a high chair | посадить ребёнка на высокий стул |
Makarov. | she bent down and whispered in the child's ear | она нагнулась и прошептала что-то на ухо ребёнку |
Makarov. | she can get a neighbour to come in and mind the child | она может попросить соседа прийти и побыть с ребёнком |
Makarov. | she carried a child in her arms | на руках она несла своего ребёнка |
Makarov. | she folded the child in her arms | она обняла ребёнка |
Makarov. | she folded the child in her arms | она заключила ребёнка в объятия |
Makarov. | she gathered the crying child in her arms | она прижала к груди плачущего ребёнка |
Makarov. | she had a child in her arms | у неё на руках был ребёнок |
Makarov. | she has befriended a new child in her class at school | она помогала новому ученику в её классе |
gen. | she has managed to implant good manner in her children | ей удалось привить своим детям хорошие манеры |
Makarov. | she has managed to implant good manners in her children | ей удалось привить своим детям хорошие манеры |
Makarov. | she held the child in a loving clasp | она держала ребёнка в нежных объятиях |
gen. | she held the child in her arms | она держала ребёнка на руках |
Makarov. | she is wrapped up in her children | она целиком поглощена детьми |
Makarov. | she put his child in a kindergarten | она отдали своего ребёнка в детский сад |
Makarov. | she smothered the child in kisses as soon as they met | она осыпала ребёнка поцелуями, едва они встретились |
Makarov. | she took part in the hunt for the missing child | она принимала участие в поиске пропавшего ребёнка |
Makarov. | she was put in charge of the child | ей поручили присматривать за ребёнком |
gen. | she wound her arms round the child, she wound the child in her arms | она крепко обняла ребёнка |
Makarov. | she wound the child in her arms | она крепко обняла ребёнка |
Gruzovik | shut the children in a room | закрывать детей в комнате |
Makarov. | sometimes the children feel wild only in the streets | иногда дети чувствуют себя совершенно раскрепощёнными только на улице |
Gruzovik, inf. | specialist in training preschool children | дошкольница (ж. к "дошкольник" [по Большому толковому словарю русского языка: дошкольник – педагог, занимающийся с детьми дошкольного возраста]) |
Gruzovik, inf. | specialist in training preschool children | дошкольник (ДОШКОЛЬНИК, -а; м. 1. Ребёнок дошкольного возраста. 2. Разг. Педагог, занимающийся с детьми дошкольного возраста. <Дошкольница, -ы; ж.) |
Makarov. | suddenly the door opened and the children burst in | внезапно распахнулась дверь и в комнату влетели дети |
gen. | swear in front of children | сквернословить при детях |
gen. | swear in front of children | сквернословить в присутствии детей |
gen. | swear in front of children | ругаться при детях |
gen. | swear in front of children | ругаться в присутствии детей |
gen. | take children in German | давать детям уроки немецкого языка |
Makarov. | take great pride in one's children | гордиться своими детьми |
gen. | take the children for a walk in the park | водить детей гулять в парк |
gen. | take the children for a walk in the park | вести детей гулять в парк |
progr. | technique for describing the relationship of data entities which are related in a parent to child manner | приём описания взаимосвязи сущностей данных, связанных друг с другом отношением предок-потомок (ssn) |
gen. | the book will be valuable to you in teaching young children | книга будет вам полезна при обучении маленьких детей |
gen. | the child buried his face in her lap | ребёнок уткнулся лицом ей в колени |
Makarov. | the child clutched at his mother in fear | ребёнок в страхе прижался к матери |
Makarov. | the child coloured in the picture | малыш раскрасил картинку |
Makarov. | the child died in infancy | ребёнок умер во младенчестве |
Makarov. | the child died in infancy | ребёнок умер в младенчестве |
gen. | the child floated the boat in his bath | ребёнок пускал кораблики в ванне |
lit. | the Child in the Grave | на могиле ребёнка (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
Makarov. | the child is in a tantrum | ребёнок капризничает |
Makarov. | the child is in my care | ребёнок на моём попечении |
Makarov. | the child is in my charge | этот ребёнок на моём попечении |
Makarov. | the child jammed its fingers in the door | ребёнок прищемил себе пальцы дверью |
Makarov. | the child nestled his face in his mother's shoulder | ребёнок уткнулся лицом в плечо матери |
gen. | the child nestled his face in his mother's shoulder | ребёнок уткнулся лицом в плечо матери |
Makarov. | the child quickened in her womb | ребёнок шевельнулся у неё под сердцем |
Makarov. | the child tossed in its sleep | ребёнок метался во сне |
Makarov. | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play | ребёнок совсем не замечал, что вокруг него что-то происходит, он был слишком поглощён своей игрой |
Makarov. | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play | ребёнок мог совсем не замечать окружающего шума, он был слишком поглощён своей игрой |
Makarov. | the child was able to screen out the noises surrounding him as he was so busy in his play | ребёнок был так занят игрой, что не замечал шума вокруг |
Makarov. | the child was murmuring something in his sleep | ребёнок бормотал что-то во сне |
Makarov. | the children are allowed to dunk their bread in the soup | детям разрешают макать хлеб в суп |
Makarov. | the children are in the kitchen, eating away as usual | дети снова на кухне, что-то жуют |
Makarov. | the children are infected with a mad desire to swim in the lake in midwinter | эти дети вбили себе в голову блажь плавать в этом озере посреди зимы |
Makarov. | the children are not allowed in until the school bell rings, whatever the weather | какая бы ни была погода детям не разрешается заходить в школу, пока не прозвенит звонок |
Makarov. | the children are not allowed in until the school bell rings, whatever the weather | какая бы ни была погода, детям не разрешается входить в школу, пока не прозвенит звонок |
Makarov. | the children are playing out in the open air | дети сейчас играют на открытом воздухе |
Makarov. | the children are romping in the garden | дети развозились в саду |
Makarov. | the children came in soaked through, so we put them in a hot bath | дети пришли промокшие, и мы заставили их принять горячую ванну |
Makarov. | the children came piling in as it was raining | шёл дождь, и ребят набилась целая куча |
Makarov. | the children chosen to perform in the city concert have been drawn from schools all over the city | для общегородского концерта детей отбирали из всех школ города |
Makarov. | the children embedded themselves in the sand | дети закапывали себя в песок |
Makarov. | the children enjoy dressing up in Mother's old clothes | дети обожают переодеваться в мамину старую одежду |
Makarov. | the children enjoy dressing up in Mother's old clothes | дети развлекаются, переодеваясь в мамину старую одежду |
Makarov. | the children enjoy mixing up the fruit and nuts in the cake before it is cooked | дети обожают перемешивать фрукты с орехами в пироге, пока он готовится |
Makarov. | the children got lost in the forest | дети заблудились в лесу |
Makarov. | the children had a massive snowball fight in the park | дети разыгрались в снежки в парке |
Makarov. | the children happily slopped around in the puddles | дети весело плескались в лужах |
Makarov. | the children imbedded themselves in the sand | дети закапывали себя в песок |
Makarov. | the children in the picture look delicate and other-worldly, as though they had never run or shouted | дети на этой картине выглядят утончёнными и неземными, как будто они никогда не бегали и не кричали |
Makarov. | the children in your class need gentle treatment, but don't let your kindness degenerate into weakness | ребята вашего класса нуждаются в мягком к себе отношении, но не позволяйте своей мягкости переходить в слабость |
Makarov. | the children keep barging in on me when I'm talking on the phone | дети постоянно вмешиваются, когда я говорю по телефону |
Makarov. | the children love ramping about in the wild garden | дети обожают носиться в заброшенном саду |
Makarov. | the children love ramping about/around in the wild garden | дети обожают носиться в заброшенном саду |
Makarov. | the children love ramping around in the wild garden | дети обожают носиться в заброшенном саду |
Makarov. | the children love roaming about in the fields and woods | дети обожают бегать по лесам и полям |
Makarov. | the children love romping about in the wild garden | дети обожают играть в заброшенном саду |
Makarov. | the children loved scraping out the bowl in which we had mixed the cake | детям нравилось выскрёбывать миску, в которой мы делали тесто для торта |
gen. | the children ranged in age from two to five years | возраст детей колебался между двумя и пятью годами |
Makarov. | the children remained in the custody of their father | дети остались на попечении отца |
Makarov. | the children romped happily about in the garden | дети весело играли в саду |
Makarov. | the children romped happily around in the garden | дети весело играли в саду |
Makarov. | the children rushed in and eagerly attacked the food | дети прибежали и с жаром набросились на еду |
gen. | the children scampered about in the garden | дети резвились в саду |
Makarov. | the children scattered in all directions | дети разбежались в разные стороны |
Makarov. | the children scattered in different directions | дети разбежались в разные стороны |
Makarov. | the children seized on the idea of camping in the mountains | дети ухватились за идею разбить лагерь в горах |
Makarov. | the children thrashed about in the water | дети плескались в воде |
Makarov. | the children trail a lot of dirt in the house | дети приносят в дом кучу грязи |
Makarov. | the children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help | дети хотели построить в саду шалаш, но работа оказалась им не по силам, и они попросили отца помочь им |
Makarov. | the children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help | дети хотели выстроить в саду шалаш, но работа оказалась для них слишком тяжёлой, и они попросили отца помочь им |
Makarov. | the children tried to build a hut in the garden, but the work was beyond them and they had to ask their mother to help | дети захотели соорудить шалаш в саду, но это оказалось очень трудной задачей для них, и им пришлось позвать на помощь маму |
gen. | the children tried to build a hut in the garden, but the work was beyond them and they had to ask their mother to help | дети захотели соорудить шалаш в саду, но это оказалось очень трудной задачей для них, и они попросили маму помочь |
Makarov. | the children want to run about in the garden | дети хотят побегать по саду |
Makarov. | the children want to run about in the garden | дети хотят побегать в саду |
Makarov. | the children were absorbed in their homework | дети были увлечены своим домашним заданием |
Makarov. | the children were all starched up in their new dresses for the wedding ceremony | по случаю церемонии бракосочетания детей нарядили во всё новое |
Makarov. | the children were all starched up in their new dresses for the wedding ceremony | всех детей красиво нарядили в новые платья и костюмы по поводу брачной церемонии |
Makarov. | the children were fighting in the playground | дети дрались на игровой площадке |
Makarov. | the children were given lessons in "safety first'" | детей обучали правилам уличного движения |
gen. | the children were given lessons in "safety first'" | детей обучали правилам уличного движения |
gen. | the children were left in my care | детей оставили под моим присмотром |
gen. | the children were messing about in the mud | дети копошились в грязи |
gen. | the children were messing around in the mud | дети копошились в грязи |
gen. | the children were parked in schoolyard | детей оставили в школьном дворе |
Makarov. | the children were playing about in the garden | дети резвились в саду |
Makarov. | the children were squirming restlessly in their seats | дети беспокойно ёрзали на своих местах |
Makarov. | the children were swinging in the park | дети качались на качелях в парке |
gen. | the children were taking it all in | дети всё разглядывали |
gen. | the children were tearing about in the garden | дети бегали по саду и т.д. как сумасшедшие (in the road, in the house, etc.) |
Makarov. | the children's laughter was still ringing in my ears | детский смех всё ещё звучал в моих ушах |
Makarov. | the clothes I wore weren't different in style from those of the other children | одежда, которую я носила, не отличалась по покрою от одежды других детей |
gen. | the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах |
Makarov. | the crowd was prodigious. Men, women, and even children were wedged in one dense mass | Толпа была громадной. Мужчины, женщины и даже дети теснились единой плотной массой |
Makarov. | the crowd was prodigious, men, women, and even children were wedged in one dense mass | толпа была громадной, мужчины, женщины и даже дети теснились единой плотной массой |
Makarov. | the distinction between performance and competence in the child is a critical one for understanding how language emerges in the individual | противопоставление речи и языковой компетенции у ребёнка является одним из самых главных вопросов, связанных с пониманием того, как формируется язык в сознании человека |
Makarov. | the doctor is always associated in the child's mind with injections | в детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно |
gen. | the doctor is always associated in the child's mind with injections | в детском мозгу врачи и уколы связаны неразрывно |
Makarov. | the door burst open and the children barged in | дверь с грохотом распахнулась и дети влетели в комнату (to the room) |
Makarov. | the door flew open and the children rushed in | дверь распахнулась, и в комнату влетели дети |
Makarov. | the driver pulled the bus up only just in time to avoid hitting the child | водитель остановил автобус как раз вовремя, чтобы не сбить ребёнка |
Makarov. | the girl should be commended for her bravery in saving the drowning child | девочку надо похвалить за храбрость, она спасла тонущего ребёнка |
Makarov. | the girl should be commended for her bravery in saving the drowning child | девочку надо похвалить за мужество, она спасла тонущего ребёнка |
Игорь Миг | the 1996 Hague Convention on Jurisdiction, Applicable Law, Recognition, Enforcement and Cooperation in respect of Parental Responsibility and Measures for the Protection of Children | Гаагская Конвенция о юрисдикции, применимом праве, признании, исполнении и сотрудничестве в отношении родительской ответственности и мер по защите детей от 19 октября 1996 г. |
Makarov. | the master was in the habit of setting lessons for the children to work upon at home after school hours | учитель обычно задавал детям уроки, которые они должны были делать дома после занятий |
Makarov. | the men drink, the children go in rags | мужики пьют, дети ходят в лохмотьях |
Makarov. | the money that has been collected will be distributed among all the children's hospitals in the area | собранные деньги будут распределены по детским больницам района |
Makarov. | the most important part of the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак Зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом |
Makarov. | the most important part of'the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом, точкой на эклиптике |
Makarov. | the nurse who dresses and baths the younger children in the family | няня, которая одевает и купает младших детей в семье |
Makarov. | the parents gloried in their children's achievements | родители гордились успехами своих детей |
gen. | the parents gloried in their children's achievements | родители гордились успехами своих детей |
Makarov. | the police and the villagers are out in the woods, looking for the missing child | полиция и жители деревни прочёсывают лес в поисках пропавшего ребёнка |
Makarov. | the seashore was full of children, playing about in the sand | берег кишел детьми, игравшими в песке |
Makarov. | the seashore was full of children, playing about in the sand | ha берегу было полно детей, игравших в песке |
Makarov. | the state must step in to protect children | государство должно вмешаться для защиты детей |
Makarov. | the teacher led the children in the school | учитель ввёл детей в школу |
Makarov. | the uncles and aunts who feature so largely in the memories of many orphan children | тёти и дяди, которые так характерны для детских воспоминаний сирот |
gen. | then in 1981, when their youngest child, daughter Molly, left for pre-school, Dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needs | затем в 1981 г., когда их младшая дочь Молли пошла в детский сад, Дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь заботами семьи |
gen. | there are many children in the street | на улице много детей |
gen. | there is no sense in buying expensive clothes for children, as they soon grow out of them | нет смысла покупать детям дорогие вещи, они быстро становятся им малы |
gen. | there was a sprinkling of children in the audience | в аудитории находилось небольшое количество детей |
Makarov. | they wanted to move the school to new buildings, but parents and children stuck their heels in | школу хотели перевести в новое здание, но родители и дети заупрямились |
gen. | this film is made with children in mind | этот фильм рассчитан на детей |
gen. | this film was made with children in mind | этот фильм рассчитан на детей |
gen. | this tension can result in your child needing you but wishing he didn't! | этот внутренний конфликт может проявиться ещё и в том, что ребёнок ваш по-прежнему в вас нуждается, чего в принципе ему бы не хотелось! (bigmaxus) |
Makarov. | total deposition in the respiratory tract of children | суммарные отложения в дыхательном тракте детей |
law | traffic in children | контрабанда детей |
UN, polit. | Training Workshop on Social Indicators for Children and Women in the Asia-Pacific Region | учебный практикум по социальным показателям, касающимся положения женщин и детей в азиатско-тихоокеанском регионе |
foreig.aff. | UN Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children | Протокол о предотвращении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее (ohchr.org hellbourne) |
UN, polit. | UNICEF/Economic and Social Commission for Asia and the Pacific Expert Consultation on Social Statistics and Indicators for Children and Women in the Asia and Pacific region | Консультативное совещание ЮНИСЕФ / Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана по вопросам социальной статистики и показателей, характеризующих положение детей и женщин в азиатско-тихоокеанском регионе |
int. law. | violate children's rights in armed conflict | нарушать права детей в вооружённом конфликте (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | wanted accommodation for a married couple with small children in London | супруги с маленькими детьми снимут дом или квартиру в Лондоне (объявление) |
gen. | we are developing good work habits in children | мы воспитываем в детях привычку к труду |
Makarov. | we must make sure to place the children in the right school | нам надо позаботиться о том, чтобы отдать детей в хорошую школу |
gen. | we must make sure to place the children in the right school | надо позаботиться о том, чтобы отдать детей в хорошую школу |
Makarov. | when children are afraid to dive they are thrown in | когда дети боятся нырять, их бросают в воду |
Makarov. | when the children were young, we had to stint ourselves of necessities in order to feed and clothe them | когда дети были маленькими, мы должны были отказывать себе в самом необходимом, чтобы одеть и кормить их |
Makarov. | when we go camping, the children sometimes leave their tent and kip out in the open field | когда мы ходим в походы, дети часто выбираются из палатки и спят прямо на открытом воздухе |
Makarov. | whom the child is in ward | являющийся опекуном этого ребёнка |
UN, agric. | WHO/UNICEF Strategy for Improved Nutrition of Mothers and Children in the Developing World | Стратегия ВОЗ / ЮНИСЕФ по улучшению питания матерей и детей в развивающихся странах |
gen. | why are you holding the child in your arms? | зачем вы держите ребёнка на руках? |
Makarov. | with children as lazy as these, you have to beat the facts in | когда вы имеете дело с такими лентяями, вам приходится буквально вколачивать в них знания |
gen. | women and children were pigged in a small room | женщин и детей поместили в крошечной комнатке |
Makarov. | wrap a child in a shawl | укутать ребёнка шалью |
Makarov. | wrap a child in a shawl | завернуть ребёнка в шаль |
Makarov. | you are like children who poke a hole in a drum to see what it is | вы прямо как те дети, которые расковыривают дырку в барабане, чтобы посмотреть, что там внутри |
Makarov. | you may never hold in thrall those who ride from Owein's Keep with a child before them all | никому не сковать тех, кто выехал из замка Овейна с ребёнком во главе (Guy G. Kay, "the Wandering Fire", ch. 9) |
gen. | young children languish in slums | маленькие дети чахнут в трущобах |
gen. | young children languish in slums | маленькие дети хиреют в трущобах |
inf. | youngest child in a family | последыш |