English | Russian |
as if | в нынешнем состоянии (Interex) |
as if a great weight has been rolled off the soul | будто камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
as if a great weight has been rolled off the soul | как камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
as if a great weight has been rolled off the soul | как будто камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
damned if one does and damned if one doesn't | дилемма где любой выбор приводит к негативным последствиям (A dilemma where either choice results in a negative outcome. Interex) |
damned if one does and damned if one doesn't | из двух зол выбрать меньшее (Interex) |
even if I was blindfolded | на том свете (в фразе "я узнал бы его даже на том свете" 4uzhoj) |
even if it kills one | кровь из носу (igisheva) |
go as smoothly as if buttered | как по маслу (Things went as smoothly as if buttered. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
if all else fails | если больше ничего не получается (Баян) |
if anything | если уж на то пошло (в значении "скорее наоборот": If anything, you have to work even harder when your dad's the boss. cambridge.org Shabe) |
if anything | скорее ... чем |
if anything | скорее ("Do you think she’s tall?" "Oh, no. If anything, she’s short." Стас Петров) |
if anything | скорее наоборот (I never had to clean up after him. If anything, he did most of the cleaning. • Living together didn't harm our friendship. If anything it strengthened it.) |
if anything it is just the opposite | скорее наоборот (4uzhoj) |
if anything + negative verb form | скорее наоборот (There is no evidence whatsoever that using these ingredients prevents infection and accelerates healing. And, if anything, it doesn't. ART Vancouver) |
if changes are required | при необходимости изменения (Yeldar Azanbayev) |
if ever there was one | типичный (1Sasha1) |
if ever there was one | образцовый (1Sasha1) |
if ever there was one | отъявленный ("He was a fool, if ever there was one" – Он был дураком, каких можно только представить/поискать/отьявленным дураком" и тд) |
if history is any indication | если история нас чему-нибудь учит (APN) |
if I didn't know any better | если бы я не знал точно (Dyatlova Natalia) |
if I didn't know any better | если бы я не располагал более точной информацией (Dyatlova Natalia) |
if ifs and ands were pots and pans | если бы, да кабы во рту росли грибы (AmaliaRoot) |
if it ain't broke, don't fix it | то, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev) |
if it ain't broke, don't fix it | не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev) |
if it ain't broke, don't fix it | не сломалось – не чини (It means don’t attempt to alter or improve something that is already working reasonably well. The idea is that often, the more something is fiddled with, the more likely it is that something will go wrong. Especially when the motivation for meddling with something that is already working satisfactorily is hubris or one-upmanship. Alex_Odeychuk) |
if it ain't broke, don't fix it | от здоровья не лечатся (igisheva) |
if it carries on like this | если все так пойдет и дальше (Баян) |
if it comes to the crunch | в критической ситуации (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело дойдёт до худшего (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело доходит до крайности (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | при неблагоприятном раскладе (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | в критический момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | в трудный момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда настанет трудный момент (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | когда дело доходит до худшего (Andrey Truhachev) |
if it comes to the crunch | если дело дойдёт до крайности (Andrey Truhachev) |
if it's all the same | если это не имеет значения, то (Natttaha) |
if it's all the same | если вы не возражаете |
if it's not broken, don't fix it! | не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev) |
if it's not broken, don't fix it! | то, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev) |
if it's the last thing I do | в лепёшку расшибусь, но это сделаю (I’ll teach that boy some manners if it’s the last thing I do. macmillandictionary.com Shabe) |
if it's the last thing I do | даже ценой своей жизни (досл. "(даже) если это последняя вещь(, которую) я (с)делаю": I've been training all my life in this sport. By God, I'm going to win a gold medal if it's the last thing I do! thefreedictionary.com Shabe) |
if it's the last thing I do | кровь из носу (triumfov) |
if looks could kill | испепелить взглядом (Yeldar Azanbayev) |
if looks could kill | посмотрел, как рублем подарил (Yeldar Azanbayev) |
if memory serves | если мне / нам не изменяет память (bellb1rd) |
if memory serves me | если мне не изменяет память (Баян) |
if not | хоть и не (Халеев) |
if not exactly | хоть и не совсем (Халеев) |
if not why not | почему бы и нет (Natalia D) |
if only to | просто чтобы (I was pretty sure what I wanted, but I still tried on another if only to make sure.
) |
if only to | пусть даже только для того, чтобы (можно заменить на неидиоматическое even if it were only to: Even what happened to Tim wasn't your fault, but it was nice to hear you apologize anyway. [Even ] if [it were] only to know you could do it in the future. wordreference.com) |
if only to | хотя бы только для того, чтобы (he may show up if only to see you – он может появиться здесь хотя бы только для того, чтобы повидать вас) |
if push comes to shove | когда до чего-либо дойдет дело (Taras) |
if push comes to shove | когда прижмёт (тж. см. when push comes to shove Taras) |
if push comes to shove | когда положение ухудшится (Taras) |
if push comes to shove | когда ситуация ухудшится (Taras) |
if push comes to shove | когда дойдет дело до (Taras) |
if reasoned | при обосновании (Himera) |
if the argument fails to wash | если этот аргумент не будет признан (tavost) |
if the cap fits, wear it | если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее (изначально под cap имелся в виду шутовской колпак) |
if the cap fits, wear it | если вы принимаете это замечание на свой счёт, что ж, вам виднее |
if the shoe fits, wear it | тебе виднее (в контекстах, аналогичных следующим: "Are you implying I'm not being a good dad now?" "Well, if the shoe fits..." • "I don't like busy-bodies." "Are you calling me a busybody?" "If the shoe fits, wear it." 4uzhoj) |
if the shoe fits, wear it | я этого не говорил (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее Anglophile) |
if the shoe fits, wear it | умей воспринимать критику (when
a person has certain behaviors consistent with [unflattering label],
then they should not object because they have been described that way oliversorge) |
if the tables were turned | на месте (кого-либо; человека, о котором идёт речь: She knew that if the tables were turned, she would get him out. – Окажись она на его месте... 4uzhoj) |
if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso) |
if we don't look out for ourselves, who will | кто, если не мы (VLZ_58) |
if wishes were fishes | если бы желания исполнялись (окончания могут быть разными Natalia D) |
if wishes were fishes | если бы да кабы (Natalia D) |
if worse comes to worst | в худшем случае (Samburskiy) |
if worse comes to worst | если уж на то пошло (Samburskiy) |
if you buy cheaply, you pay dearly | Скупой платит дважды |
if you catch my drift | если вы понимаете, о чём я |
if you don't mind me asking | если не секрет ("если ты не против, чтоб я спросил" askandy) |
if you get my drift | если ты улавливаешь о чем это я (I've heard enough talk and seen enough inaction – if you get my drift. Val_Ships) |
if you get my drift | если ты улавливаешь к чему я клоню (Val_Ships) |
if you have been brainwashed into thinking | если вам навешали лапшу на уши, что (Alex_Odeychuk) |
if you like | если хотите (В.И.Макаров) |
if you like | пожалуй (В.И.Макаров) |
if you like | если угодно (Stas-Soleil) |
if you like | если можно так выразиться (В.И.Макаров) |
if you lose don't lose the lesson | на ошибках учатся (giovane bimba) |
if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk) |
if you need help | если вам необходима помощь (financial-engineer) |
if you need help | если вам требуется помощь (financial-engineer) |
if you need help, see how to fix | узнайте, как исправить (financial-engineer) |
if you pay peanuts, you get monkeys | скупой платит дважды (Задорожний) |
if you think of it | если вдуматься (Баян) |
if you want to know more | чтобы узнать больше (financial-engineer) |
if you want to know more | если вам требуется дополнительная информация (financial-engineer) |
if you want to know more | если вам необходима более подробная информация (financial-engineer) |
if you'll excuse my saying so | не в упрёк будь сказано (вк) |
if you'll excuse my saying so | не в укор будь сказано (вк) |
if you're drowning, you're on your own | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Палажченко Black_Swan) |
if you've got it, flaunt it! | кто смел, тот два съел (Andrey Truhachev) |
if you've got it, flaunt it! | кто смел, тот и съел (Andrey Truhachev) |
if you've got it, flaunt it! | кто первый встал, того и тапки (Andrey Truhachev) |
look as if butter | прикидываться |
look as if one stepped out of a bandbox | иметь франтоватый вид (Bobrovska) |
look as if one stepped out of a bandbox | иметь щегольской вид (Bobrovska) |
look as if one stepped out of a bandbox | быть одетым с иголочки (Bobrovska) |
looks as if there had been an earthquake | как Мамай прошёл (Также могут употребляться сравнительные союзы "будто", "точно", "словно". VLZ_58) |
looks as if there had been an invasion by the Huns | как Мамай прошёл (VLZ_58) |
many if not more | столько же, если не больше (Himera) |
nice work if you can get it | я бы тоже не отказался от такой работы (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus) |
nice work if you can get it | неплохая работенка — непыльно и денежно (о легком способе заработать: She got one million dollars for appearing on television for five minutes – (that's) nice work if you can get it! cambridge.org Kalaus) |
not even if they paid me to | ни за какие коврижки (4uzhoj) |
run around as if hair was on fire | работать как бешеный (VLZ_58) |
run around as if hair was on fire | работать по-сумасшедшему (As the deadline approached, the project team were running around as if their hair was on fire. VLZ_58) |
run as if one's hair was on fire | бежать изо всех сил (sunchild) |
save yourself if you can! | Спасайся, кто может! (Andrey Truhachev) |
someone felt as if the sky was falling | небо с овчинку показалось (VLZ_58) |
speak as if reading from a book | говорить как по писаному (VLZ_58) |
that, if they became known | которые, если бы они стали известны (vatnik) |
throw it up against the wall and see if it sticks | Бросим первый камень и посмотрим что будет (We’re just going to throw it up against the wall and see if it sticks. (Steve Bannon) бросим первый камень, сделаем первую попытку – на русском придает немного библейское значение, что хорошо для языка. Дословно – бросим в стену это (о чем мы говорим в диалоге) и посмотрим как прилипнет shapker) |
why buy the cow if you can get the milk for free | зачем платить за то, что можно получить даром (Yeldar Azanbayev) |