English | Russian |
claw me and I will claw thee | рука руку моет и обе белы бывают |
claw me, and I will claw thee | кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
claw me and I will claw thee | почеши меня, а я почешу тебя (ср.: рука руку моет, или: услуга за услугу, или: покати моё бревно, а я покачу твое) |
claw me, and I will claw thee | рука руку моет (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
claw me, and I will claw thee | услуга за услугу (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя) |
claw me, and I will claw thee | похвали меня, и я похвалю тебя |
claw me and I will claw thee | рука руку моет |
give me a firm spot on which to stand, and I will move the earth | дайте мне точку опоры, и я переверну землю (Archimedes; Архимед) |
he that does you an i!i turn will never forgive you | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mare | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster) |
I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
i'll eat my boots | дать голову на отсечение |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
Roll my log and I will roll yours | ты мне, я тебе (Leonid Dzhepko) |
roll my log and I will roll yours | покати моё бревно, тогда я покачу твое |
roll my log and I will roll yours | услуга за услугу |
roll my log and I will roll yours | услуга за услугу |
tell me whom you live with and I will tell you who you are | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
you scratch my back and I'll scratch yours | услуга за услугу |
you scratch my back, I'll scratch yours | ты – мне, я – тебе (Yeldar Azanbayev) |
you scratch my back, I'll scratch yours | услуга за услугу (Yeldar Azanbayev) |