Subject | English | Russian |
inf. | actually, I don't know | прям, я не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | actually, I don't know | я, прям, не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | actually, I don't know | ну я не знаю, прям (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | actually, I don't know | я не знаю, ваще (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | actually, I don't know | я не знаю, прям (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | actually, I don't know | ну я, прям, не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | actually, I don't know | ваще, я не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | actually, I don't know | ну прям, я не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | actually, I don't know | ну ваще, я не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | actually, I don't know | ну я, ваще, не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | actually, I don't know | я, ваще, не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | actually, I don't know | ну я не знаю, ваще (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
gen. | actually, I don't know | я не знаю (actually – expletive (filler word) MichaelBurov) |
gen. | as I don't know what | как я не знаю что (We aint have no AC out here. It's hot as I don't know what. • She is bad as I don't know what. • You could be cool as I don't know what, but if you're not ready to work hard, I can't really get with you. 4uzhoj) |
saying. | Devil I know is safer than the Devil I don't. | Чёрт известный лучше чёрта неизвестного. (Rust71) |
Makarov. | don't bother telling me how it looks, I know it rules | можешь не говорить мне, как это выглядит – я знаю, что это круто |
gen. | don't even ask the question, you know what I'm gonna say | даже не спрашивай меня, ты всё равно знаешь ответ (Alex_Odeychuk) |
idiom. | don't I know it | да (VLZ_58) |
slang | don't I know it! | мне ли не знать! |
slang | don't I know it! | это действительно правда! |
idiom. | don't I know it | верно (VLZ_58) |
idiom. | don't I know it | ещё бы (VLZ_58) |
idiom. | don't I know it | и не говори (говорите VLZ_58) |
idiom. | don't I know it | а то я не знаю (VLZ_58) |
idiom. | don't I know it | согласен (VLZ_58) |
idiom. | don't I know it | это точно (used to say that one agrees with what has just been said "It's freezing in here!" "Don't I know it." VLZ_58) |
idiom. | don't I know it | кто бы сомневался (VLZ_58) |
inf. | don't I know it | а то! (VLZ_58) |
excl. | don't I know it! | мне ли этого не знать! (example by ART Vancouver: ‘I see no objection to a small wager on the animal you have named sir, nor on yours, m'lady. One must bear in mind, however, that the Derby is always an extremely open race.' ‘Don't I know it!' ‘It would be advisable, therefore, if the funds are sufficient, to endeavour to save your stake by means of a bet each way on some other horse.' (P.G. Wodehouse)) |
gen. | don't I know it! | мне ли этого не знать! |
gen. | don't know a thing about it and I don't want to | ни о чём не знаю и знать не хочу |
gen. | don't trouble to see me out, I know the way | не беспокойтесь, меня провожать не нужно, я знаю дорогу |
Makarov. | don't trouble to show me out of the building, I know the way | не беспокойтесь, меня не нужно провожать, я знаю, как выйти из здания |
gen. | don't you know what I could do to make you feel alright? | Разве ты не понимаешь, что я могу сделать тебя счастливым? |
gen. | don't you know what I could do to make you feel alright? | Разве ты не понимаешь, что я могу сделать для того, чтобы ты был счастлив? |
inf. | Go somewhere, I don't know where, and get something, I don't know what | пойти туда, не знаю куда, возьми то, не знаю что (Logofreak) |
gen. | God knows I don't | Бог его знает (Anglophile) |
Makarov. | he has gone to Edinburgh now. I don't know what to make of him. | Теперь он отправился в Эдинбург Я просто не знаю, что о нём думать |
gen. | he has gone to Edinburgh now, I don't know what to make of him | теперь он отправился в Эдинбург, я просто не знаю, что о нём думать |
Makarov. | he is so rude, I don't know how you put up with him | он такой грубый, так что я не знаю, как вы терпите его |
Makarov. | he swears blind that he sent the cheque, but I don't know | он клянётся всем святым, что отослал чек, но я что-то не уверен |
gen. | he swears blind that he sent the cheque, but I don't know | он клянётся всем святым, что отослал чек, но я что-то не уверен |
inf. | I actually don't know | прям, я не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I actually don't know | я не знаю, прям (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I actually don't know | ну я, прям, не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I actually don't know | я, прям, не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I actually don't know | ну я не знаю, прям (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I actually don't know | ну прям, я не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I actually don't know | ну ваще, я не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I actually don't know | ваще, я не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I actually don't know | ну я, ваще, не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I actually don't know | я, ваще, не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I actually don't know | ну я не знаю, ваще (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I actually don't know | я не знаю, ваще (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
gen. | I actually don't know | я не знаю (actually – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't actually know | ну я, ваще, не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't actually know | ну ваще, я не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't actually know | ваще, я не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't actually know | я, ваще, не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't actually know | ну я не знаю, ваще (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't actually know | я не знаю, ваще (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't actually know | ну я не знаю, прям (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't actually know | я не знаю, прям (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't actually know | ну я, прям, не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't actually know | я, прям, не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't actually know | прям, я не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
gen. | I don't actually know | я не знаю (actually – expletive (filler word) MichaelBurov) |
gen. | I don't care what he says, I know what to do | мало ли что он говорит, я знаю сам, что делать |
gen. | I don't claim to know | я не претендую на то, что знаю (ART Vancouver) |
gen. | I don't claim to know all the ins and outs and details of | я не претендую на доскональное знание (ART Vancouver) |
gen. | I don't even know you! | я даже не знаю тебя! (Franka_LV) |
gen. | I don't even know you! | я даже и не знаю тебя! (Franka_LV) |
invect. | I don't fucking know | хрен его знает (TranslationHelp) |
Makarov. | I don't know | я не знаю |
gen. | I don't know | я не знаю |
inf. | I don't know! | а я знаю! (с ударением на "знаю" MichaelBurov) |
fig. | I don't know! | я знаю! (с особой интонацией MichaelBurov) |
gen. | I don't know | не знаю |
slang | I don't know | я не согласен (Interex) |
obs. | I don't know | не могу знать |
gen. | I don't know | боюсь соврать (Tanya Gesse) |
gen. | I don't know a soul here | я здесь никого не знаю |
gen. | I don't know a thing about algebra | я ничего не смыслю в алгебре |
idiom. | I don't know about | не знаю насчёт (about something – насчёт чего-либо: "There's a lot of talent coming through in your little bit of fun!" – "I don't know about talent, some of it's okay but I've made a total mess of his arms and hands...dreadful!" painters-online.co.uk Shabe) |
gen. | I don't know about now | не знаю, как сейчас (I don't know about now, but for a long time MediaTek was the go-to for Android devices without locked bootloaders. • I don't know about now but back when I was in high school, me and my buddies would... 4uzhoj) |
inf. | I don't know about that | ну не знаю (SergeiAstrashevsky) |
gen. | I don't know about that | сомневаюсь в этом (saigomen) |
Makarov. | I don't know about university education. In frontier societies it is perhaps not a good thing | Ничего не могу сказать по поводу университетского образования. Возможно, какие-то коренные племена вовсе не считают, что это хорошо |
inf. | I don't know about you, but | кто как, а (I don't know about you, but I wouldn't ask him for a favor if my life depended on it. SirReal) |
inf. | I don't know, actually | ну я не знаю, ваще (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't know, actually | я, ваще, не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't know, actually | я не знаю, ваще (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't know, actually | ну я не знаю, прям (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't know, actually | я не знаю, прям (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't know, actually | прям, я не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't know, actually | ну я, прям, не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't know, actually | я, прям, не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't know, actually | ну ваще, я не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't know actually | ну прям, я не знаю (прям (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't know, actually | ваще, я не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't know, actually | ну я, ваще, не знаю (ваще (sic!) – expletive (filler word) MichaelBurov) |
gen. | I don't know, actually | я не знаю (actually – expletive (filler word) MichaelBurov) |
inf. | I don't know anything | я не я (лошадь не моя) |
gen. | I don't know as how I ought to interfere | не знаю, должен ли я вмешиваться |
gen. | I don't know, but ask around, somebody will know | я не знаю, но поспрашивайте прохожих, кто-нибудь должен знать |
gen. | I don't know but I will see | я не знаю, но выясню |
gen. | I don't know but I will see | я не знаю, но я выясню |
gen. | I don't know but I'll see | я не знаю, но я пойду и выясню |
gen. | I don't know but I'll see | я не знаю, но выясню |
gen. | I don't know but I'll see | я не знаю, но я выясню |
idiom. | I don't know chalk from cheese | Куда мне лаптем щи хлебать (Куда (где) мне (нам и т.п.) лаптем щи хлебать (простореч.) – то же, что куда мне!, где мне! – Другой раз на вопрос Ильи – пишет ли он стихи? – Грачев, усмехаясь, молвил: …Э, ну их ко всем чертям! Куда уж нам лаптем щи хлебать! М.Горький. VLZ_58) |
gen. | I don’t know either | я тоже не знаю |
gen. | I don't know exactly what happened | я не знаю точно что произошло |
gen. | I don't know exactly what happened | я не знаю толком, что произошло |
gen. | I don't know for certain | я точно не знаю |
gen. | I don't know for certain | я не уверен |
inf. | I don't know from Adam | Вообще не знать (The Forty Two) |
Gruzovik, proverb | I don't know him from Adam. | я его никогда в глаза не видал. |
gen. | I don't know his name, but I've seen him around quite a lot | я не знаю, как его зовут, но часто встречал его |
Makarov. | I don't know how best to shape these ideas into an article | я не знаю, как лучше изложить эти идеи в статье |
gen. | I don't know how far I should believe him | не знаю, насколько ему можно верить |
Makarov. | I don't know how he can take it | я не знаю, как он это выдерживает |
gen. | I don't know how he can take it | я не знаю, как он это выдерживает |
gen. | I don't know how he managed to turn the trick | я не знаю, как ему удалось провернуть это дельце |
Makarov. | I don't know how he produces any results, the way he muddles along | не знаю, как у него что-то получается, он всё делает кое-как |
gen. | I don't know how I got through the day | не знаю, как я выдержал этот день |
gen. | I don't know how I got through the day | не знаю, как я прожил этот день |
gen. | I don't know how I'll get through this month | я не знаю, как я дотяну до конца месяца |
gen. | I don't know how many stamps I have, I did not count | я не знаю, сколько у меня марок, я не считал |
gen. | I don't know how people get through these cold winters | не понимаю, как люди выживают в такие холодные зимы |
Makarov. | I don't know how poor people get through these cold winters | не знаю, как нищие переживают такие морозы |
gen. | I don't know how she does on so small an income | не знаю, как она сводит концы с концами при таком маленьком заработке |
gen. | I don't know how she does on so small an income | не знаю, как она живёт при таком маленьком заработке |
gen. | I don't know how she makes do on so small an income | не знаю, как она сводит концы с концами при таком небольшом заработке |
gen. | I don't know how such a rumour got about | не знаю, каким образом распространился этот слух |
gen. | I don't know how the acid the gas, water, etc. got out | я не знаю, как произошла утечка кислоты (и т.д.) |
gen. | I don't know how the article slipped into the magazine | не понимаю, как эта статья проскочила в журнал |
gen. | I don't know how the article slipped into the magazine | не понимаю, как эта статья попала в журнал |
gen. | I don't know how they managed it | не знаю, как они ухитрились это сделать |
gen. | I don't know how things will end | не знаю, как всё это обернётся |
gen. | I don't know how to broach the subject of a pay rise with my boss | я не знаю, как попросить у своего начальника прибавки к зарплате (Taras) |
gen. | I don't know how to express it | я не знаю, как это выразить |
gen. | I don't know how to express my meaning | не знаю, как выразить свою мысль |
gen. | I don't know how to express my meaning | не знаю, как сформулировать свою мысль |
gen. | I don't know how to express myself | я не знаю, как это лучше выразить словами |
gen. | I don't know how to express myself | я не знаю, как это лучше сказать |
gen. | I don't know how to finish with her | я не знаю, как от неё отделаться |
gen. | I don't know how to group these figures | я не знаю, как сгруппировать эти числа |
gen. | I don't know how to make myself understood | я не знаю, как втолковать свою мысль |
gen. | I don't know how to make myself understood | я не знаю, как объясниться |
gen. | I don't know how to make this dish | я не знаю, как делать это блюдо |
gen. | I don't know how to make this dish | я не знаю, как готовить это блюдо |
inf. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сделать |
dipl. | I don't know how to put it | я не знаю, как это выразить (bigmaxus) |
inf. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сказать |
gen. | I don't know how to put it | я не знаю, как это сказать |
gen. | I don't know how to put it into words | я не знаю, как это сказать (Taras) |
gen. | I don't know how to put it into words | я не знаю, как это выразить (Taras) |
gen. | I don't know how to repay you for your kindness | не знаю, как отблагодарить вас за вашу доброту |
gen. | I don't know how to say it | я не знаю, как это сказать |
gen. | I don't know how to say it | я не знаю, как это выразить |
gen. | I don't know how to set about this job | не знаю, как подступиться к этой работе |
gen. | I don't know how to set about this job | не знаю, как приступить к этой работе |
Makarov. | I don't know how to tackle it | я не знаю, как за это взяться |
gen. | I don't know how to translate from Russian | я не умею переводить с русского (into French, на францу́зски́й) |
gen. | I don't know how to work this gadget | я не знаю, как обращаться с этой штукой (с э́тим приспособле́нием) |
Makarov. | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases | я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел |
gen. | I don't know how you'll ever get the box the trunk, the piano, etc. upstairs | не знаю, как вы втащите этот ящик и т.д. наверх |
gen. | I don't know if he is here | я не знаю, здесь ли он |
gen. | I don't know if I can handle the job | я не уверен, смогу ли справиться с этой работой (Nuto4ka) |
gen. | I don't know if I should | не знаю, стоит ли мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | I don't know if I'll be able to go | я не знаю, смогу ли я пойти |
inf. | I don't know if I'm coming or going | у меня просто ум за разум заходит |
Игорь Миг | I don't know if I'm coming or going! | ум за разум заходит |
gen. | I don't know if this means anything or not but | не знаю, имеет ли это какое-то значение, но (Another thing...I don't know if this means anything or not but where I was sitting I saw a large, probably Moose leg bone laying on the ground about 5 feet from my ATV. It wasn't cut or sawed, it had been broken or snapped. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | I don't know if you'll like it | не знаю, понравится ли вам это |
gen. | I don't know it for sure | я этого точно наверняка не знаю |
Makarov. | I don't know, nor do I care | я не знаю, да и не интересуюсь |
Makarov. | I don't know, nor do I care | я не знаю, да и вообще-то мне всё равно |
rude | I don't know shit | ни хрена я не знаю (Technical) |
slang | I don't know shit about shit. | в сортах говна не разбираюсь (stackexchange.com XtalMag) |
gen. | I don't know that either | я также этого не знаю |
gen. | I don't know that he understands much about it | не сомневаюсь, чтобы он в этом что-л. понимал |
gen. | I don't know that he understands much about it | не думаю, чтобы он в этом что-л. понимал |
gen. | I don't know the geography of the district | я не знаю, что в этом районе где находится, я не знаю этот район |
gen. | I don't know the geography of the district | я не знаю топографию этого района |
gen. | I don't know to whom to turn | я не знаю, к кому следует обратиться |
disappr. | I don't know what | непонятно что (здесь "что" – сущ. (не союз, не частица); нечто плохое; нечто плохо сделанное: It's I don't know what MichaelBurov) |
disappr. | I don't know what | не знаю что (здесь "что" – сущ. (не союз, не частица); нечто плохое; нечто плохо сделанное: It's I don't know what MichaelBurov) |
nonstand. | I don't know what | не знамо что (здесь "что" – сущ. (не союз, не частица); нечто плохое; нечто плохо сделанное MichaelBurov) |
prof.jarg. | I don't know what | дрыгалка (MichaelBurov) |
gen. | I don't know what call she had to blush so | я не знаю, что заставило её так покраснеть |
gen. | I don't know what came over me | даже не знаю, что на меня нашло (Abysslooker) |
gen. | I don't know what got into me | черт меня дёрнул (Anglophile) |
gen. | I don't know what he said | я не знаю, что он сказал. (Franka_LV) |
Makarov. | I don't know what is the matter with me | я не знаю, что со мной |
gen. | I don't know what keeps me here | не знаю, что меня здесь задерживает |
inf. | I don't know what possessed me to... | чёрт меня дёрнул (WiseSnake) |
gen. | I don't know what possessed me to go there | не знаю, какой чёрт толкнул меня идти туда |
gen. | I don't know what she wants | я не знаю, что ей нужно |
gen. | I don't know what that is | я не знаю, что это (PTNC? Sorry, I don't know what that is. ART Vancouver) |
gen. | I don't know what the conversation is about | я не знаю, о чем идёт речь |
gen. | I don't know what they are thinking | не знаю о чём они думают (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
rhetor. | I don't know what they're smoking | я не знаю, что они курят (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I don't know what they've got to be so stuck-up about | не знаю, с чего бы им так заноситься |
gen. | I don't know what to believe | я не знаю, чему верить |
gen. | I don't know what to call it | не знаю, как это назвать |
gen. | I don't know what to do | я не знаю, как мне поступить |
gen. | I don't know what to do | я не знаю, что делать |
gen. | I don't know what to do with my time | я не знаю, куда девать время |
gen. | I don't know what to do with myself | не знаю, куда мне себя девать (snowleopard) |
gen. | I don't know what to put my hands to fist | не знаю, с чего мне начать |
gen. | I don't know what to say | нда (Анна Ф) |
gen. | I don't know what to say | я не знаю, что сказать |
gen. | I don't know what to wear | не знаю, что надеть |
Makarov. | I don't know what will become of the boy if he keeps failing his examinations | я не знаю, что с ним будет, если он и дальше будет проваливать экзамен за экзаменом |
gen. | I don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations | не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах |
gen. | I don't know what will come of your actions | не знаю, к чему приведут ваши действия |
quot.aph. | I don't know what would have happened | не знаю, что бы произошло (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете USA Today Alex_Odeychuk) |
gen. | I don't know what you are driving at | я не знаю, к чему вы клоните |
gen. | I don't know what you are driving at | я не знаю, что вы этим хотите сказать |
gen. | I don't know what you can see in her | не знаю, что вы в ней находите |
gen. | I don't know what you can see in her | я не знаю, что вы в ней находите |
gen. | I don't know when I shall come | я не знаю, когда я приду |
gen. | I don't know when she will come | не знаю, когда она придёт |
gen. | I don't know where he is right now | я не знаю, где он сейчас |
Makarov. | I don't know where I stand | не знаю, что дальше со мной будет (или что меня ждёт) |
gen. | I don't know where I stand | не знаю, что дальше со мной будет |
Makarov. | I don't know where to begin | я не знаю, с какого места начать |
gen. | I don't know where to begin | не знаю, с чего мне начать (Гевар) |
gen. | I don't know where to find time | не знаю, где взять время |
gen. | I don’t know where to look first | у меня глаза разбегаются |
gen. | I don't know where to start | даже не знаю, с чего начать (Alex_Odeychuk) |
gen. | I don't know where we're going | я не знаю, куда мы идём |
Makarov. | I don't know whether he is here | я не знаю, здесь ли он |
gen. | I don't know whether he is here | мне неизвестно, здесь ли он |
gen. | I don't know whether he is telling the truth | я не знаю, говорит ли он правду |
gen. | I don't know whether I'm coming or going | я не знаю, что мне делать |
gen. | I don't know whether it is true or not | я не знаю, правда ли это |
Makarov. | I don't know whether the case goes for me or against me | я не знаю ещё, удастся ли мне выиграть процесс |
gen. | I don't know whether this is possible | я не знаю, возможно ли это |
Makarov. | I don't know whether to be huffed or pleased about it | я даже не знаю, обижаться мне или радоваться |
gen. | I don't know whether to go or not | я не знаю — идти или нет |
gen. | I don't know which of the three dresses to pick | не знаю, какое из этих трёх платьев и выбрать |
gen. | I don't know which way we must take | я не знаю, по какой дороге нам надо ехать |
gen. | I don't know who it is | не знаю, кто это |
gen. | I don't know who's right | я не знаю кто прав |
gen. | I don't know why he said that | я не знаю, почему он это сказал |
gen. | I don't know why I should get it in the neck for something I haven't done | я не понимаю, почему я должен получать втык за то, чего не делал (Taras) |
psychol. | I don't know why it is | я не знаю, отчего это (Alex_Odeychuk) |
gen. | I don't know why they are late | не знаю почему они опаздывают |
cliche. | I don't know why you have to yell like that | зачем так кричать? (ART Vancouver) |
gen. | I don't know yet | я пока не знаю (TranslationHelp) |
gen. | I don't profess to know about | я не претендую на то, что знаю |
gen. | I don't really know | я и сам толком не знаю (linton) |
gen. | I don't suppose you know me | по-моему, вы меня не знаете |
gen. | I don't suppose you know me | мне думается, что вы меня не знаете |
quot.aph. | I genuinely don't know | честно, не знаю (Alex_Odeychuk) |
gen. | I just don't know | я прямо не знаю |
gen. | I know I don't look like it but | я знаю, по мне этого не скажешь, но |
gen. | I know I've let you down, but don't rub it in before my friends | я знаю, что подвёл вас, но не надо срамить меня за это при знакомых |
Makarov. | I know plenty of dingy people, I don't want to know any more | я уже знаю много распутных людей, и не хочу знакомиться с кем-то ещё |
gen. | I know what you are up to, but I don't do things that way | я знаю ваш план, нет, мне с вами не по дороге |
dipl. | I must confess that I don't know | должен признаться, что я не знаю (bigmaxus) |
gen. | I really don't know what there is to be enthusiastic about | я, право, не понимаю, чем тут восхищаться! |
gen. | I really don't know what there is to be enthusiastic about | я, право, не понимаю, чем тут восхититься! |
gen. | I really don't know what to do | я, право, не знаю как быть |
gen. | I simply don't know what to do with him next | я просто не знаю, что с ним дальше делать |
gen. | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить |
gen. | if I don't know the way, I always ask | если я не знаю дорогу |
gen. | if I don't know the way, I always ask | я всегда спрашиваю |
gen. | if I don't know the way, I always ask | когда я не знаю дорогу, я спрашиваю |
gen. | if I don't know the way, I always ask | если я не знаю дорогу, я спрашиваю |
Makarov. | if I don't know the way, I ask | когда я не знаю дороги, я спрашиваю |
slang | if that is not beautiful, I don't know what is | если это не прекрасно, то я не знаю, что такое прекрасно. (All I do is outshine) |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
gen. | I'm so pissed I don't even know what to say | зла не хватает (как вариант перевода 4uzhoj) |
gen. | it seems to me, but then I don't know exactly | мне так кажется, впрочем я не знаю точно |
gen. | it's best you don't know which agency I'm working for, but trust that my informants are reliable | Вам лучше не знать, на какое агентство я работаю, но поверьте, что мои источники надёжны (Taras) |
lit. | Listen, don't be so snotty. You should render unto Caesar just a little now and then. I'm the law. I could have you deported, you know that? | Всё-таки не очень задирай нос. Время от времени тебе следует проявлять хоть некую толику уважения. Я здесь — представитель закона. Тебе известно, что я могу устроить тебе депортацию? (W. Blatty) |
lit. | Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. | Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. (Newsweek, 1988) |
Makarov. | she is a real space cadet – I don't think she even knows what day it is | она в самом деле не от мира сего – вряд ли она даже знает, какое сегодня число |
Makarov. | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое |
gen. | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое |
Makarov. | Some men came into the house and yanked him off I don't know where | в дом вошли несколько человек, забрали его и потащили его неизвестно куда |
Makarov. | Suzie is a real space cadet-I don't think she even knows what day it is | Сюзи в самом деле "не от мира сего" – она вряд ли знает даже, какое сегодня число |
inf. | tell me something I don't know | тоже мне новость (Liv Bliss) |
inf. | tell me something I don't know | я в курсе (SirReal) |
inf. | tell me something I don't know | открыл Америку! (SirReal) |
inf. | tell me something I don't know | тоже мне, удивил! (SirReal) |
Makarov. | tell the truth I don't even know his name | признаться, я и фамилии его не знаю |
Makarov. | that student never completes his work on time, I don't know how he gets away with it | этот студент никогда не сдаёт свои работы вовремя, не знаю, как ему это сходит с рук |
Makarov. | two of the team have dropped out, and I don't know where we'll find replacements | двое из членов команды отказались от участия, и я не знаю, где мы найдём им замену |
Makarov. | two of the team have fallen out, and I don't know where we shall find replacement | два человека ушли из команды, и я не знаю, сумеем ли мы найти замену |
gen. | when I don't know I inquire | когда я не знаю, я спрашиваю |
psycholing. | when I want to speak, I don't know what to say | когда я хочу говорить – я не знаю, что сказать (Alex_Odeychuk) |
gen. | you don't know how I love you all | вы и не знаете, как я вас всех люблю |