English | Russian |
a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
as long as I am the attorney general | пока я генеральный прокурор (New York Times Alex_Odeychuk) |
Croke's King's Bench Reports temp. Charles I | сборник решений Суда королевской скамьи в царствование Карла 1, составитель Кроук |
Croke's King's Bench Reports temp. James I | сборник решений Суда королевской скамьи в царствование Иакова I (составитель Кроук) |
Croke's King's Bench Reports temp. James I | сборник решений Суда королевской скамьи в царствование Иакова I, составитель Кроук |
do swear that I will be faithful and bear true allegiance | клянусь хранить верность и безусловную преданность (to King Charles III, His Heirs and Successors Ker-online) |
General Instruction I.A.1 to Form F-6 | Общая инструкция I.A.1 к Форме F-6 (согласно Закону о ценных бумагах США Leonid Dzhepko) |
I acknowledge | мне известно (MargeWebley) |
I am referring to | речь идёт о (Leonid Dzhepko) |
I am writing to confirm my meeting with | подтвердите ваше приглашение (Анна Ф) |
I assent | Утверждаю (стандартная форма для начала законов и актов Gr. Sitnikov) |
I certify that this is a true and complete copy of the original | я удостоверяю верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
I certify that this is a true copy of the original document | я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (I certify that this is a true copy of the original document. wikipedia.org Elina Semykina) |
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State of California that the foregoing paragraph is true and correct. | Осознавая ответственность за предоставление заведомо ложных сведений в соответствии с законодательством Штата Калифорния, я подтверждаю, что вышеизложенная информация является верной. (Nastena77) |
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct | я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo) |
I declare under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct | я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным (Johnny Bravo) |
I do further certify that | я также свидетельствую, что (V.Sok) |
I do hereby certify that | настоящим свидетельствую, что |
I-9/Employer Eligibility Verification Form | I-9/Декларация работодателя о проверке документов о праве на работу (правильный англ. термин: Employment Eligibility Verification Form Leonid Dzhepko) |
I except | я возражаю (формулировка из возражения против постановления суда) |
I have authority to bind the corporation | я имею право заключать договор от имени организации (формулировка в договоре, где подписи Shtommi) |
I have no reason to doubt the authenticity of this document | я не имею сомнений в подлинности настоящего документа (Johnny Bravo) |
I have read and understood the above Contract | с договором ознакомлен (Yeldar Azanbayev) |
I hereby resign from my position | настоящим прошу уволить меня с занимаемой должности по собственному желанию (в случае наемных работников Leonid Dzhepko) |
I hereby resign from my position | настоящим я подаю в отставку с должности (в случае первых лиц компании) |
I hereby verify that the addendum hereto is true and accurate | добавленному верить (zsmith) |
I hope you enjoyed your bath | с лёгким паром (Alexander Demidov) |
I John Smith | я, Джон Смит (фраза из нотариального акта yevsey) |
I make this statement believing the same to be true | Я заявляю, что изложенные в данном заявлении факты соответствуют действительности (sankozh) |
I make this statement knowing that I shall be liable to prosecution if | мне разъяснена уголовная ответственность за дачу заведомо ложных показаний (4uzhoj) |
I owe you | долговая расписка |
I presume | я полагаю (Tenderka) |
I repent all what I have done | я раскаиваюсь в содеянном (Soulbringer) |
I shall personally supervise the implementation of the order | Контроль за исполнением приказа оставляю за собой. (marianaicu) |
I, the undersigned | я, нижеподписавшийся (Andy) |
I think that | представляется, что (Leonid Dzhepko) |
I understand that a person who intentionally makes a false statement is guilty of an offense | об ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (I understand that a person who intentionally makes a false statement in a statutory declaration is guilty of an offense under Section [...] of the [...] and I believe that the statements in this declaration are true in every particular. 4uzhoj) |
I want this on record | прошу занести в протокол (обычная реплика адвоката на судебном заседании Leonid Dzhepko) |
I will be looking forward to receiving confirmation of our meeting | подтвердите ваше приглашение (Анна Ф) |
I will repeat myself | повторюсь (My Lords, I will repeat myself and say that we have difficulties with finances simply because there is no money to spare, as the noble Baroness will be aware. 4uzhoj) |
in testimony whereof I affix my signature. | в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью |
in testimony whereof, I have hereto set my hand and affixed official seal of | в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью |
in Testimony Whereof, I subscribe my name and affix the seal of | в подтверждение чего я скрепляю настоящий документ собственноручной подписью и официальной печатью ... |
International Group of P&I Clubs | Международная группа клубов страхования ответственности судовладельцев (страхование ответственности судовладельцев (P&I insurance) pandi.ru Leonid Dzhepko) |
legal community of which I am a part | юридическое сообщество, членом которого я являюсь (Leonid Dzhepko) |
Level I American Depositary Receipts | Американские Депозитарные Расписки 1 уровня (Alexander Demidov) |
license for collection, transportation, management, disposal, decontamination, placement of class I to IV hazardous waste | лицензия на осуществление деятельности по сбору, транспортированию, обработке, утилизации, обезвреживанию, размещению отходов I-IV классов опасности (mablmsk) |
M.C.I.Arb. | член Королевского Института Арбитров (Лорина) |
P and I Clubs | Клубы взаимного страхования (страхование ответственности судовладельцев (P&I insurance) pandi.ru Leonid Dzhepko) |
Parties included in Annex I | Страны Приложения I (Промышленно развитые страны, принимающие по РКИК и Киотскому протоколу специальные обязательства (почти синоним Приложения B к Киотскому протоколу) Leonid Dzhepko) |
Parties not included in Annex I | Страны, не включённые в Приложение I (В; B; Развивающиеся страны, для которых в Киотском Протоколе не предусмотрено никаких обязательств по сокращению эмиссии для первого периода выполнения обязательств (2008-2012 гг.) Leonid Dzhepko) |
R.I.A.A. United Nations Reports of International Awards | сборник решений Международных арбитражей, ООН |
restrictions of which I am aware that would prohibit the Buyer from acquiring the Property | ограничения, о которых мне известно и которые могли бы стать препятствием для Покупателя при приобретении им Недвижимости (недвижимость Leonid Dzhepko) |
Rome I Regulation | "Рим I" (grafleonov) |
Rome I Regulation | Регламент "Рим I" (grafleonov) |
that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better | это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. |
U.K.S.I. | Акты делегированного законодательства Великобритании (UK Statutory Instruments Ying) |