English | Russian |
A drunk can sleep it off, but a fool can't | пьяный проспится, дурак – никогда (Olga Okuneva) |
a drunk man will sober up, but a damn fool never | пьяный проспится, а дурак – никогда (igisheva) |
a drunk man will sober up, but a damn fool never | пьяный проспится, а дурак никогда (igisheva) |
a drunk man will sober up, but a damn fool never | пьяница проспится, а дурак – никогда (igisheva) |
a drunk man will sober up, but a damn fool never | пьяница проспится, а дурак никогда (igisheva) |
a fool always rushes to the fore | дурак всегда лезет вперёд |
a fool always rushes to the fore | глупый ищет большого места, а умного и в углу видать (дословно: Дурак всегда лезет вперед) |
a fool and his money | дурень с торбой |
a fool and his money are soon parted | в руках было, да через пальцы сплыло |
a fool and his money are soon parted | дурак-кошельку враг |
a fool and his money are soon parted | дурак быстро расстаётся со своими деньгами |
a fool and his money are soon parted | нет в голове, нет и в мошне (VLZ_58) |
a fool and his money are soon parted | у дурака в горсти дыра (дословно: Дурак легко расстаётся с деньгами) |
a fool and his money are soon parted | у дурака деньги и часу не держатся |
a fool and his money are soon parted | у дурака деньги долго не держатся |
a fool at forty is a fool indeed | старого дурака ничем не исправить |
a fool at forty is a fool indeed | старого учить, что мёртвого лечить |
a fool at forty is a fool indeed | старого дурака не перемолаживать (дословно: Дурак в сорок лет окончательно дурак) |
a fool at forty is a fool indeed | в сорок лет ума нет – и не будет |
a fool at forty is a fool indeed | старого дурака не перемолодишь |
a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years | дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет |
a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years | на всякого дурака ума не напасёшься (дословно: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час) |
a fool may ask more questions than a wise man can answer | один дурак задаст столько вопросов, что десять умников не ответят |
a fool may ask more questions than a wise man can answer | на всякого дурака ума не напасёшься |
a fool may give a wise man counsel | дурак мелет, а умный верит |
a fool may sometimes speak to the purpose | иной раз и дурак мудрое слово молвит |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак узел завяжет – и умный не развяжет |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a fool's bolt is soon shot | с дурного куста и ягода пуста |
a fool's bolt is soon shot | с дурака меньше спрос |
a fool's bolt may sometimes hit the mark | иной раз и дурак правду скажет |
A fool's tongue is long enough to cut his own throat | Язык мой враг мой (Maggie) |
a fool's tongue runs before his wit | у дурака язык впереди ног бежит |
a fool's tongue runs before his wit | у дурака язык впереди ног бежит |
a fool's tongue runs before his wit | у дурака язык наперёд ума рыщет (дословно: Дурак сперва говорит, а потом думает) |
a fool wants his cloak in a rainy day | на охоту ехать-собак кормить |
a fool when he is silent is counted wise | и глупец когда молчит может показаться мудрым (Библия AmaliaRoot) |
a fool when he is silent is counted wise | и глупец, когда молчит, может показаться мудрым (Библия AmaliaRoot) |
a fool when he is silent is counted wise | молчи – за умного сойдёшь |
A fool will never grow wise | Дураком родился, дураком умрёшь (VLZ_58) |
a nod from a lord is a breakfast for a fool | для дурака кивок лорда-всё равно что завтрак |
a nod from a lord is a breakfast for a fool | дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
a silent fool is counted wise | молчи – за умного сойдёшь |
a silent fool is counted wise | молчи-за умного сойдёшь (дословно: Молчаливый дурак сходит за умника) |
a wager is a fool's argument | спорь до слёз, а об заклад не бейся (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад)) |
a wise man changes his mind, a fool never will | хоть кол на голове теши, а он всё свое (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда) |
a wise man changes his mind, a fool never will | упрямство-порок слабого ума (дословно: Умный меняет своё мнение, дурак же-никогда) |
a wise man changes his mind, a fool never will | хоть кол на голове теши (, а он-своё) |
a wise man changes his mind, a fool never will | упрямство – порок слабого ума |
A wise man changes his mind, a fool never will | Умный меняет своё мнение, дурак-никогда (Andrey Truhachev) |
a wise man changes his mind, a fool never will | упрямый, что лукавый: ни Богу – свечка, ни чёрту – кочерга |
an obliging fool is more dangerous than an enemy | услужливый дурак опаснее врага (Olga Okuneva) |
an old fool is worse than a young fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
answer a fool according to his folly | с дурака меньше спрос |
as the fool thinks, so the bell clinks | дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так |
as the fool thinks, so the bell clinks | вольному воля |
as the fool thinks, so the bell clinks | дуракам закон не писан (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
as the fool thinks, so the bell clinks | вольному воля – спасённому рай |
as the fool thinks, so the bell clinks | дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит |
as the fool thinks, so the bell clinks | дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
be left looking a fool | остаться с носом |
be left looking a fool | оставаться с носом |
better be a fool than a knave | лучше хромать, чем воровать |
better be a fool than a knave | лучше дурак с кротостью, чем умный с хитростью |
bray a fool in a mortar | дурака учить что мёртвого лечить |
every man has a fool in his sleeve | на всякого мудреца довольно простоты (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит) |
every man has a fool in his sleeve | безумье и на мудрого бывает (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит) |
every man has a fool in his sleeve | конь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру) |
every man has a fool in his sleeve | человеку свойственно ошибаться |
every man has a fool in his sleeve | у всякого барона своя фантазия |
every man has a fool in his sleeve | у всякого в рукаве дурак сидит |
every man has a fool in his sleeve | на каждого мудреца довольно простоты |
every man has a fool in his sleeve | и на старушку бывает прорушка |
every man has a fool in his sleeve | и на старуху бывает проруха |
every man is a fool or a physician at forty | старого дурака ничем не исправить |
every man is a fool or a physician at forty | седина в бороду, а бес в ребро |
fool always rushes to the fore | глупый ищет большого места, а умного и в углу видать |
fool always rushes to the fore | дурак всегда лезет вперёд |
fool and his money are soon parted | у дурака в горсти дыра |
fool and his money are soon parted | дурак легко расстается с деньгами |
fool at forty is a fool indeed | старого дурака не перемолаживать |
fool at forty is a fool indeed | дурак в сорок лет окончательно дурак |
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час |
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | на всякого дурака ума не напасешься |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет – и умный не развяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me | Обманешь меня раз – позор тебе, обманешь меня дважды – позор мне (Taras) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Taras) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (dict.cc Andrey Truhachev) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
fool's haste is no speed | дурацкая спешка-это не скорость |
fool's haste is no speed | поспешишь-людей насмешишь (дословно: Спешка дурака-не скорость) |
fool's haste is no speed | поспешишь – людей насмешишь |
fool's haste is no speed | спешка дурака – не скорость |
fool's tongue runs before his wit | у дурака язык наперёд ума рыщет |
fool's tongue runs before his wit | у дурака язык впереди ног бежит |
fool's tongue runs before his wit | дурак сперва говорит, а потом думает |
for Fools rush in where Angels fear to tread | где ангел отступил, туда глупцы стремглав |
force a fool to pray and he will smash his forehead against the ground | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva) |
give a fool | попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибёт (дословно: горе enough, and he will hang himself. Дай дураку верёвку, он и повесится) |
give a fool rope enough, and he will hang himself | дай дураку верёвку, он и повесится |
give a fool rope enough, and he will hang himself | попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет |
give a fool rope enough, and he will hang himself | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
Give a fool rope enough and he'll hang himself | Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт (Taras) |
give a fool rope enough, and he'll hang himself | дай дураку волю, он сам себя загубит |
God will forgive a fool | дураку и Бог простит (Olga Okuneva) |
half a fool, half a knave | дурак, дурак, а всё ж себе на уме |
he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей тужить некому |
he is a fool that forgets himself | тот дурак, кто о себе не помнит (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому) |
he is a fool that forgets himself | чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому (дословно: Тот дурак, кто о себе не помнит) |
he who born a fool is never cured | Дурак дураком и останется (AmaliaRoot) |
he who born a fool is never cured | Горбатого могила исправит (AmaliaRoot) |
he who is born a fool is never cured | дураком родился-дураком помрёшь (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится) |
he who is born a fool is never cured | горбатого могила исправит (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится) |
he who is born a fool is never cured | горбатого одна могила исправит (contrast: true blue will never stain) |
he who is born a fool is never cured | дураком рождённый – от дурости не излечится |
he who is born a fool is never cured | дураком родился – дураком помрешь |
he who is born a fool is never cured | горбатого могила исправит (contrast: true blue will never stain) |
he who is born a fool is never cured | дураком родился, дураком и помрёшь |
hoc to fool | водить кого за (someone) |
if wise men play the fool, they do it with a vengeance | если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится |
make a fool of | попадать впросак (oneself) |
make a fool of | посадить кого в калошу (someone) |
make a fool of | посадить кого в лужу (someone) |
make a fool of | попасть впросак (oneself) |
make a fool of | оставить кого с носом (someone) |
make a fool of oneself | остаться в дураках |
no fool like an old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no fool like an old fool | старого дурака ничем не исправить |
no fool like an old fool | молод – перебесится, а стар – не переменится |
no fool like an old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
no fool like an old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no fool like an old fool | нет хуже дурака, чем старый дурак |
no fool like an old fool | нет такого дурака, как старый дурак |
no fool to the old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
no fool to the old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no fool to the old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
no one is a fool always, every one sometimes | время от времени все мы оказываемся в дураках |
nod from a lord is a breakfast for a fool | для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак |
nod from a lord is a breakfast for a fool | дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть |
none but a fool is always right | на каждого мудреца довольно простоты |
none but a fool is always right | на всякого мудреца довольно простоты |
one fool praises another | дурак дурака хвалит |
send a fool far and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to France and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send somebody on a fool's errand | дать бессмысленное поручение |
silent fool is counted wise | молчи – за умного сойдешь |
silent fool is counted wise | молчаливый дурак сходит за умника |
someone who is always thinking about happiness is a fool, a wise person thinks about death | сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool | у бабы волос долог, да ум короток (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool | у бабы волос долог, а ум короток (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool | дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака |
the older the fool, the worse he is | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
there is no fool like an old fool | от старых дураков и молодым житья нет |
there is no fool like an old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool like an old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool like an old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
there is no fool to the old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool to the old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
there is no fool to the old fool | от старых дураков и молодым житья нет |
there is no fool to the old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
there's no fool like an old fool | от старых дураков никому житья нет |
there's no fool like an old fool | хуже дурака только старый дурак |
wager is a fool's argument | биться об заклад – довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад) |
what the fool does in the end, the wise man does in the beginning | то, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале |
wise man changes his mind, a fool never will | упрямство – порок слабого ума |
wise man changes his mind, a fool never will | хоть кол на голове теши, а он всё своё |
wise man changes his mind, a fool never will | умный меняет своё мнение, дурак же – никогда |
words are the wise man's counters and the fool's money | только дурак верит на слово |
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (journals.ru Andrey Truhachev) |
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Olga Okuneva) |