English | Russian |
an army fights on its belly | голодная армия не боец |
an army fights on its belly | голодная армия не защитник |
an army fights on its belly | голодное брюхо ко всему глухо |
an army fights on its belly | голодная армия сражается плохо |
army fights on its belly | голодная армия сражается плохо |
brandishing fists after the fight never proves anyone's might | после драки кулаками не машут |
fight dog, fight bear | биться до полной победы |
fight dog, fight bear | биться до конца |
fight fire with fire | клин клином вышибают |
fight the tiger | сорвать банк |
fight with one's own shadow | сражаться с ветряными мельницами |
fight with one's own shadow | сражаться с собственной тенью (Т. е. с мнимым препятствием) |
fight with one's own shadow | сражаться с ветряными мельницами (дословно: Сражаться с собственной тенью. (т.е. с мнимым препятствием)) |
he that fights and runs away may live to fight another day | оборона – лучшая форма наступления (Неверно передан смысл этой поговорки. На самом деле смысл таков, кто в сражении (с превосходящими силами) отступил, тот очень мудро поступил (в смысле - себе жизнь и шанс на победу в будущем) сохранил. Цитата из Оливера Голдсмита: “He who fights and runs away
May live to fight another day;
But he who is battle slain
Can never rise to fight again.” Grizzly_vet) |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить – не значит сдаться |
he who fights and runs away, lives to fight another day | отступить – не значит признать себя побеждённым |
hear noise all right, but where is the fight? | что за шум, а драки нет? |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | не оттесна плачут, а отлиха (Супру) |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | в тесноте, да не в обиде |
it's one thing to flourish and another to fight | одно – храбрость на словах, другое – на деле |
it's one thing to flourish and another to fight | размахивать саблей и сражаться – две разные вещи |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе |
it's one thing to flourish and another to fight | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати (igisheva) |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | на словах – орёл, на деле – мокрая курица |
never challenge a strong man to fight and never take a rich man to court | с сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov) |
no matter who wins in the fights among the nobility, the servants always get it in the neck. | паны дерутся, а у холопов чубы трещат (4uzhoj) |
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team | один в поле не воин (astroma1978) |
that cat won't fight | этот номер не пройдёт |
that cock won't fight | этот петух драться не будет |
that cock won't fight | этот номер не пройдёт |
there's no point throwing punches after the fight | поздно махать кулаками после драки (VLZ_58) |
train as you fight | тяжело в учении--легко в бою (ЛВ) |
two dogs fight for a bone, and a third runs away with it | две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает |
why throw punches when the fight is over | зачем махать кулаками после драки (VLZ_58) |
you can't fight city hall | с сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov) |
you can't fight fate | с судьбой не поспоришь (Soulbringer) |
you don't shake your fist when the fight is over | зачем махать кулаками после драки (VLZ_58) |