English | Russian |
a black eye | синяк под глазом (Andrey Truhachev) |
a bull's eye | сто пудов |
a bull's eye | сто очков |
a good eyefor something | нюх (на что-либо Andrey Truhachev) |
a good eye | меткий глаз (Andrey Truhachev) |
a little shut-eye | дрёма (Andrey Truhachev) |
a little shut-eye | лёгкий сон (Andrey Truhachev) |
a little shut-eye | дремота (Andrey Truhachev) |
a little shut-eye | короткий сон (Andrey Truhachev) |
a pair of eyes | пара глаз (hands, feet; две руки, две ноги) |
a person blind in one eye | крив (as noun) |
a person blind in one eye | кривуля (masc and fem) |
a person blind in one eye | кривая |
a person blind in one eye | кривой |
a real sight for sore eyes | просто загляденье (Technical) |
acquire a good eye | намётывать глаз (на; for) |
acquire a good eye | наметать глаз (на; for) |
acquire a good eye for | намётывать глаз на |
all eyes on | всё внимание на (Niya) |
as the eye can see | куда ни глянь (Lana Falcon) |
ball one's eyes | закатывать глаза (Aprilen) |
ball one's eyes out | плакаться (Abysslooker) |
be easy on the eyes | хорошо смотреться (I like symmetrical decorations, they are just easy on the eyes. Moscowtran) |
be in the public eye | "светиться" (VLZ_58) |
become blind in one eye | окриветь |
become blind in one eye | криветь (impf of окриветь) |
black eye | дать отпор (MichaelBurov) |
black eye | стыд и срам |
black eye | фингал (nicknicky777) |
black eye | фонарь |
blind in one eye | кривой |
bright in the eye | подвыпивший (Slavik_K) |
bright in the eye | навеселе (Slavik_K) |
bug eyes out | выпучить глаза (Taras) |
bulging eyes | глаза на выкат |
bull's eye | не в бровь, а в глаз (hit the bull's eye Franka_LV) |
try to catch someone’s eye | лезть на глаза (+ dat.) |
catch some shut-eye | прикорнуть (She was able to catch some shut-eye on the bus to Richmond. ART Vancouver) |
clear one's eyes | промигаться (by fluttering one's eyelids) |
close one's eyes partly from time to time | пощуривать |
close eyes partly from time to time | пощуривать |
cock the eye | многозначительно взглянуть |
cock the eye | подмигнуть |
crack open one's eyes | продирать глаза (Abysslooker) |
cry eyes out | выплакивать все глаза |
cry one's eyes out | выплакивать глаза |
cry one's eyes out | выплакивать все глаза |
cry one’s eyes out | проплакать глаза |
cry eyes out | выплакать все глаза |
dart eyes around | обшнырить глазами |
dart one's eyes around | обшныривать глазами |
dart eyes around | обшнырять глазами |
dart eyes around | обшныривать глазами |
dead-eye dick | малый не промах (andrew_egroups) |
dead-eye dick | верный глаз (andrew_egroups) |
devilishly beautiful eyes | дьявольски красивые глаза (Himera) |
don't bat an eye | не моргнуть глазом (Val_Ships) |
eagle eye | зоркое око (Aly19) |
eagle eye | глаз-алмаз (Aly19) |
eagle eye | наметанный глаз (Aly19) |
evil eye | чёрный глаз (an eye which inflicts injury by some magical or fascinating influence; it is still believed by the ignorant and superstitious that some persons have the supernatural power of injuring by a look) |
eye appeal | красота |
eye appeal | привлекательность |
eye candy | радовать глаз (He's such an eye candy.- Его привлекательная внешность радует глаз. Shawty) |
eye candy | нечто симпатичное, привлекательное, приятное глазу (VLZ_58) |
eye candy | красивая пустышка (used to refer to people or things that are attractive to look at but are not interesting in other ways VLZ_58) |
eye-catcher | нечто бросающееся в глаза |
eye-catching | глаз не оторвёшь (ART Vancouver) |
eye-filling | радующий глаз |
eye floaters | прозрачные мушки (в глазах Taras) |
eye from head to foot | мерить глазами |
eye from head to foot | мерить взглядом |
eye hospital | глазная больница |
eye patch | повязка на глазу (denghu) |
eye-popper | потрясающее событие |
eye-popping | сногсшибательный |
eye-popping | потрясающий |
eye-popping | зрелищный (Slava) |
eye-popping | офигительный (VLZ_58) |
eye-roll | закатывание глаз (в знак неодобрения; when someone says anything sarcastic or does something annoying Val_Ships) |
eye-rolling | закатывание глаз (Val_Ships) |
eye service | показуха (Халеев) |
eye-view | точка зрения |
eye-watering | термоядерный (об оттенке цвета, см. значение "кричаще яркий" Jackdaw) |
someone's eyes dart about left and right | стреляет глазами во все стороны (Technical) |
someone's eyes were sparkling merrily | в глазах играли веселые искорки (Technical) |
fail to keep an eye on | недоглядывать (impf of недоглядеть) |
fail to keep an eye on | недоглядывать |
fail to keep an eye on | недоглядеть |
fail to keep an eye on | недоглядеть (pf of недоглядывать) |
faultless eye | глаз-алмаз (VLZ_58) |
fix one's eyes upon | впяливаться (impf of впялиться) |
fix one's eyes upon | впялиться (pf of впяливаться) |
fix one's eyes | запускать глазуна |
fix eyes | запускать глазуна (upon) |
fix eyes | впялиться (upon) |
fix eyes on | утыкаться |
fix eyes on | уткнуться |
for pretty eyes | ради прекрасных глаз |
for pretty eyes | за прекрасные глаза |
four-eyes | очкарик |
four-eyes | четырёхглазый |
four-eyes | очкатый |
get a little shut-eye | прикорнуть (VLZ_58) |
get an eye on | следить за (Анна Ф) |
get shot between the eyes | словить пулю головой (Mikhail11) |
get shot between the eyes | получить пулю в лоб (Granadilla) |
get some shut-eye | прикорнуть (Reinhardt) |
give someone a black eye | ставить кому-либо фонарь |
give someone a black eye | поставить кому-либо синяк под глазом (В.И.Макаров) |
give someone a black eye | поставить фингал (Гевар) |
give someone a black eye | набить фингал (MichaelBurov) |
give someone a black eye | подбить кому-либо глаз |
give someone a black eye | поставить кому-либо фонарь |
give someone a black eye | подбивать кому-либо глаз |
give someone a black eye | подрывать престиж (America's Middle East misadventures gave the U.S. military a black eye Anglophile) |
give someone a black eye | поставить кому-либо синяк (Andrey Truhachev) |
give someone a black eye | поставить автограф (т. е. фингал под глазом Супру) |
give a black eye | нанести сильный удар (MichaelBurov) |
give an eye five | дать пять в глаз (по лицу. см. joe.ie Yanamahan) |
give the big pity eyes | жалостливо смотреть (Don't give me the big pity eyes Taras) |
give the big pity eyes | смотреть жалостливыми глазами (Taras) |
give the evil eye | смотреть на кого-либо строго или сердито (joyand) |
goo-goo eyes | взгляды |
goo-goo eyes | влюблённые взоры |
hard on the eyes | некрасивый (ad_notam) |
hard on the eyes | неприятной наружности (ad_notam) |
have a good eye | быть метким (VLZ_58) |
have a good eye | иметь нюх (на Andrey Truhachev) |
have an eye for | иметь нюх (Andrey Truhachev) |
have an eye for | иметь чутьё (Andrey Truhachev) |
have an eye for a map | уметь пользоваться картой (читать карту) |
have an eye on | насмотреть (pf of насматривать) |
have an eye on | насматривать (impf of насмотреть) |
have eye | покорыстоваться (on) |
have eye | покорыститься (on) |
have eyes | позариться (on) |
have eyes | зариться (on) |
he has a black eye | у него синяк под глазом (Andrey Truhachev) |
he is not exactly easy on the eyes | он точно не Аполлон |
he seems to have an eye for a good investment | По-видимому, у него нюх на выгодные вложения (Andrey Truhachev) |
he threw the ball and hit me right in the eye | он бросил мяч и угодил мне прямо в глаз |
here's mud in your eye! | поехали! |
his eyes popped out of his head | его глаза на лоб полезли |
hit a bull's-eye | попасть в точку (macmillandictionary.com) |
hitting the bull's-eye | попадание в десятку (Сузанна Ричардовна) |
I cannot take my eyes off it | я не могу налюбоваться на это |
I had me rolling my eyes | я потерял дар речи (Taras) |
I need the professional eye, someone to say: "It's a wrap" | мне нужен профессионал, который бы мог сказать:" Годится" |
I need the professional eye, someone to say: "It's a wrap" | мне нужен профессионал, который бы мог сказать:" То, что надо"! |
I will keep an eye on you | я буду за тобой присматривать (Damirules) |
I will keep an eye on you | я не спущу с тебя глаз (Damirules) |
if my eyes don't cheat me | если мои глаза меня не обманывают (Soulbringer) |
if my eyes don't deceive me | если мои глаза меня не обманывают (Soulbringer) |
if my eyes don't lie to me | если мои глаза меня не обманывают (Soulbringer) |
in a pig's eye | сделанное с большим трудом (Yeldar Azanbayev) |
in the tail of someone's eye | краешком глаза (grafleonov) |
it was the first what caught my eyes. | это было первое, что попалось мне на глаза (Soulbringer) |
keep an eye on | примечать (impf of приметить) |
keep an eye on | уходить |
keep an eye on | приметить (pf of примечать) |
keep an eye | подслеживать (on) |
keep an eye | приметиться (on) |
keep an eye | примечать (on) |
keep an eye | приметить (on) |
keep an eye | подследить (on) |
keep an eye | доглядывать (on) |
keep an eye | поглядывать (on) |
keep an eye | примечаться (on) |
keep an eye | уходить (on) |
keep an eye on | доглядеть (pf of доглядывать) |
keep an eye on | подслеживать (impf of подследить) |
keep an eye on | поглядывать |
keep an eye on | подследить (pf of подслеживать) |
keep an eye on | приглядеть |
keep an eye on | приглядывать |
keep an eye on | усмотреть |
keep an eye on | поглядывать (with за + instr.) |
keep an eye on the small children | приглядывать за маленькими детьми |
keep an eye on the small children | приглядеть за маленькими детьми |
keep an eye out | быть начеку |
keep an eye out | доглядывать |
keep an eye out | доглядеть (pf of доглядывать) |
keep an eye out | "стоять на стрёме" (joyand) |
keep eyes open | глядеть смотреть в оба |
keep eyes peeled for | внимательно смотреть (Taras) |
keep eyes peeled for | не отрывать глаз (Stay here and keep your eyes peeled for the target Taras) |
keep eyes peeled for | смотреть в оба (to watch carefully for someone or something: Keep your eyes peeled for a taxi Taras) |
keep the eyes peeled for | ожидать (Moscowtran) |
keep weather eye open | смотреть в оба |
keep weather eye open | держать ухо востро |
keep your eyes on the road | следи за дорогой (Val_Ships) |
keep your eyes open | поосторожнее там (4uzhoj) |
keep your eyes open! | не зевай! |
leave him with a black eye | поставить ему фингал под глазом (Alex_Odeychuk) |
leave on the red-eye | вылететь ночным авиарейсом (Rafaella) |
lens of the eye | хрусталик |
let one's eyes rove | поваживать глазами |
let eyes rove | поваживать глазами |
little shut-eye | лёгкий сон (Andrey Truhachev) |
little shut-eye | короткий сон (Andrey Truhachev) |
lock eyes | встретиться взглядом (with someone // As she came closer, she locked eyes with him (=gazed into each other's eyes). // Her burgundy eyes locked on mine as she stepped forward to meet me halfway. 4uzhoj) |
lose one eye | окриветь (pf of криветь) |
lose one eye | криветь (impf of окриветь) |
make blind in one eye | окривить |
make eyes at | стрелять глазами |
make eyes | стрелять глазами (at) |
make eyes | делать глазки |
make eyes | делать глазки (at) |
make eyes at | стрелять глазами (Yeldar Azanbayev) |
my eye! | вот так штука! |
my eye! | чёрт возьми! |
my eye! | вот те на! (Andrey Truhachev) |
my eye | ещё чего (Юрий Гомон) |
my eye | ну конечно (выражает недоверие Юрий Гомон) |
my eye! | ну и ну! |
my eye! | подумать только! |
my eye! | честное слово! |
my eye! | вот так так! |
my eyes go funny | в глазах рябит (aksa) |
narrow one's eye | защуривать (impf of защурить) |
narrow eyes | защуривать |
narrow one's eyes | защуриться (pf of защуриваться) |
narrow one's eyes | защуривать (impf of защурить) |
narrow one's eyes | защурить (pf of защуривать) |
narrow one's eyes | защуриваться (impf of защуриться) |
narrow eyes | защуриваться |
narrow eyes | защурить |
narrow eyes | защуриться |
narrow eyes | жмурить глаза |
Onions make your eyes water | лук выбивает слезы из глаз (Andrey Truhachev) |
Onions make your eyes water | лук выбивает слезу (Andrey Truhachev) |
Onions make your eyes water | лук пробивает на слезу (Andrey Truhachev) |
Onions make your eyes water | лук заставляет людей плакать (Andrey Truhachev) |
Onions make your eyes water | от лука текут слезы из глаз (Andrey Truhachev) |
open one's eyes | продирать глазёнки |
open one's eyes | продирать глаза |
open eyes wide | вытаращивать глаза |
open eyes wide | таращить |
open one's eyes wide | выкатывать глаза |
open one's eyes wide | выпяливать глаза |
open one's eyes wide | вытаращивать глаза |
open one's eyes wide | таращить (impf of вытаращить) |
open one's eyes wide | вытаращить (pf of таращить) |
open eyes wide | вытаращить |
open eyes wide | выкатывать глаза |
open eyes wide | выпучить глаза |
open eyes wide | выпучивать глаза |
open eyes wide | выкатить глаза |
open your eyes! | разуй бельма! |
open your eyes! | разуйте глаза! |
open your eyes! | разуйте бельма! |
open your eyes! | разуть бельма |
open your eyes! | разуться бельма |
open your eyes! | разуться глаза |
open your eyes! | разуть глаза |
open your eyes! | разуй глаза! |
pop eyes out | выпучить глаза (Taras) |
practiced eye | наметанный глаз |
practiced eye | намётанный глаз |
private eye | соглядатай (ssn) |
private eye | частный сыщик |
private eye | "тайное око" (ssn) |
pull down a hat over one’s eyes | нахлобучивать (ears, etc.) |
pull the wool over one's eyes | обвести вокруг пальца (key2russia) |
pull the wool over someone's eyes | крутить хвостом |
pull the wool over someone's eyes | втирать очки кому-либо |
pull the wool over someone's eyes | вола крутить |
pull the wool over someone's eyes | заговорить зубы кому-либо |
pull the wool over the eyes | вязать петли |
pull the wool over the eyes | связать петли |
pull the wool over the eyes of | морочить (impf of обморочить) |
pull the wool over the eyes of | морочить |
pull the wool over the eyes of | обморочить |
raccoon eyes | чёрные круги под глазами (Как следствие недосыпания либо болезни Rust71) |
roll one's eyes | подкатывать глаза |
roll one's eyes | заводить глаза |
rub eyes | прочистить глаза |
rub eyes | продрать глаза (Andrey Truhachev) |
rub eyes | куксить (before beginning to shed tears) |
rub eyes | прочищать глаза |
rub eyes | продирать глаза (Andrey Truhachev) |
rub eyes | кукситься (before beginning to shed tears) |
rub eyes | продирать зенки (Andrey Truhachev) |
rub eyes | продрать зенки (Andrey Truhachev) |
saucer eyes | широко открытые глаза (от удивления) |
saucer eyes | глаза как плошки |
score a bull's-eye | попасть в точку (macmillandictionary.com) |
scratch one another's eyes out | выцарапать глаза друг другу (These dames use their well-manicured talons to scratch one another's eyes out. ART Vancouver) |
shift eyes | перекатывать глаза |
shift one's eyes | перекатывать глаза |
shift eyes | перекатить глаза |
shut-eye | сон |
shut-eye | отключка (Супру) |
shut eyes | помирволить (to) |
shut one's eyes to | мирволить |
shut one's eyes to | мироволить (= мирволить) |
shut eyes | мирволить (to) |
shut eyes | мироволить (to) |
shut one's eyes to | помирволить |
sight for sore eyes | загляденье (Anglophile) |
sight for sore eyes | женщина с красивой фигурой |
slanty-eyes | косоглазый (Technical) |
sock in the eye | дать в глаз ("Phillips made a pass at Hench's girl. That was day before yesterday, out in the hall. Hench was in the room and he saw it, but Phillips got into his apartment and shut the door before Hench could get out. But Hench was sore. He socked the girl in the eye. But that didn't satisfy him." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
soft on the eyes | миловидный (AnnaOchoa) |
soft on the eyes | красивый (AnnaOchoa) |
soft on the eyes | хорошенький (AnnaOchoa) |
soft on the eyes | приятный (то же самое, что easy on the eyes AnnaOchoa) |
sparks of mischief glinted in someone's eyes | в глазах заплясали озорные искорки (Technical) |
sweep with one's eyes | пошарить глазами |
tail of eye | краешек глаза (grafleonov) |
that's all my eyes! | Глупости всё это! |
the evil eye | сглаз |
the whole life flashed before one's eyes | жизнь пронеслась перед глазами (Sorellina) |
there is an insane gleam in one's eyes | в глазах сверкают безумные искорки (Technical) |
there is more in it than meets the eye | это неспроста |
there were sparks of mischief glinting in someone's eyes | в глазах посверкивали озорные искорки (Technical) |
there's something in my eye | мне что-то попало в глаз (sophistt) |
tire one's eyes out | высмотреть глаза |
tire eyes out | высмотреть глаза |
try to open eyes wide | затаращить |
try to open one's eyes wide | затаращить |
turn a blind eye | потакнуть (to) |
turn a blind eye to | потакать |
turn a blind eye to | потакнуть |
turn a blind eye | потакать (to) |
turn a blind eye to something | глядеть сквозь пальцы на что-н. |
turn a blind eye to something | смотреть сквозь пальцы на что-н. |
Use your eyes! | ты что, зрение потерял? (Andrey Truhachev) |
Use your eyes! | гляди что делаешь! (Andrey Truhachev) |
when you were just a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё в "проекте" не было (denghu) |
with eyes of different color | разноглазый |
with eyes of different colour | разноглазый |
with half an eye open | вполглаза (MichaelBurov) |
with half an eye open | вполуха (MichaelBurov) |
with half-closed eyes | вполуха (MichaelBurov) |
with half-closed eyes | вполглазка |
with half-closed eyes | вполглаза |
with tears in one's eyes | слёзно |
without batting an eye | не моргнув глазом (Val_Ships) |
without batting an eye | и глазом не моргнув |
without blinking an eye | не моргнув глазом (Val_Ships) |