English | Russian |
a man sees best with his own eyes | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
a man sees best with his own eyes | свой глаз-алмаз |
a woman's blow never gave a black eye | милые бранятся – только тешатся |
an eye for an eye, and a tooth for a tooth | око за око, зуб за зуб |
an old ape has an old eye | старость не радость |
an old ape has an old eye | старость – не радость (MichaelBurov) |
be all eyes | смотреть на кого во все глаза (imp.; not used with neg.) |
beauty is in the eye of the beholder | красоту каждый видит по-своему (Aiduza) |
beauty is in the eye of the beholder | красоту каждый понимает по-своему (Aiduza) |
beauty is in the eye of the beholder | у каждого своё понятие о красоте (Aiduza) |
beauty is in the eye of the beholder | у каждого своё представление о красоте |
beauty is in the eye of the gazer | не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило |
beauty is in the eye of the gazer | не по хорошу мил, а по милу хорош (Anglophile) |
beauty is in the eye of the gazer | не красивая красива, а любимая |
beauty is in the eye of the gazer | красота заключена в глазах смотрящего |
beauty is in the eyes of the beholder | у каждого своя красота (Rust71) |
beauty lies in a lover's eyes | не по хорошу мил, а по милу хорош |
beauty lies in a lover's eyes | не красивая красива, а любимая |
beauty lies in lover's eyes | не по-хорошу мил, а по-милу хорош (дословно: Красота-в глазах любящего) |
beauty lies in lover's eyes | красота – в глазах любящего |
beauty lies in lover's eyes | не красивая красива, а любимая (дословно: Красота-в глазах любящего) |
Better fill a man's belly than his eye | с погляденья сыт не будешь (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58) |
cast a mist before somebody's eyes | пускать пыль в глаза |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рта не разевай |
cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рот не разевай |
cast sheep's eyes at | стрелять глазами (someone) |
cast sheep's eyes at | строить глазки (someone – кому-либо) |
cast sheep's eyes at | делать глазки (someone – кому-либо) |
catch one's eye | кому бросаться в глаза |
catch one's eye | броситься в глаза |
choose a wife by your ear rather than by your eye | с лица не воду пить воды не пить |
choose a wife by your ear rather than by your eye | не с лица воду пить |
choose a wife by your ear rather than by your eye | с лица не воду пить |
close one's eyes to something | смотреть сквозь пальцы (на что-либо) |
close one's eyes to something | закрыть глаза (на что-либо) |
close one's eyes to something | закрывать на что-либо глаза |
crows do not pick crow's eyes | рука руку моет, вор вора кроет (Супру) |
crows do not pick crow's eyes | ворон ворону глаз не выклюет (persons bound by common (often: selfish or even dishonest) interest would always act hand in glove and never betray one another) |
cry with one eye and laugh with the other | говорит направо, а глядит налево (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеется |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а делать другое |
cry with one eye and laugh with the other | одним глазом плакать, а другим смеяться (Т. е. быть двуличным.) |
cry with one eye and laugh with the other | глазами плачет, а сердцем смеётся (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
cry with one eye and laugh with the other | говорить одно, а думать делать другое (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
danger always looks bigger through the eyes of fear | у страха глаза велики |
don't rest your eyes beyond what is your own | на чужой каравай рот не разевай (VLZ_58) |
draw somebody's eye-teeth | обобрать как липку |
draw somebody's eye-teeth | обобрать до нитки |
draw the wool over someone's eyes | водить кого-либо за нос |
eyes are a window to the soul | глаза-зеркало души (Leonid Dzhepko) |
eyes are the window to the soul | глаза-зеркало души (Leonid Dzhepko) |
far from eye, far from heart | с глаз долой – из сердца вон |
far from eye, far from heart | с глаз долой, из сердца вон |
far from eye, far from heart | с глаз долой-из сердца вон |
fear has big eyes | у страха глаза велики |
fear has magnifying eyes | у страха глаза велики |
fields have eyes, and woods have ears | и стены имеют уши |
four eyes can see better than two | ум хорошо, а два лучше |
four eyes can see better than two | ум хорошо, два лучше |
four eyes see better than two | одна голова хорошо, а две лучше |
four eyes see better than two | четыре глаза заметят то, что не заметят два |
four eyes see better than two | ум хорошо, а два лучше |
four eyes see better than two | одна голова хорошо, две лучше |
four eyes see more better than two | ум хорошо, а два лучше |
four eyes see more better than two | четыре глаза видят больше лучше, чем два |
four eyes see more better than two | ум хорошо, а два лучше (дословно: Четыре глаза видят больше (лучше), чем два) |
four eyes see more than two | ум хорошо, два лучше |
four eyes see more than two | одна голова хорошо, две лучше (дословно: Четыре глаза видят больше, чем два) |
four eyes see more than two | одна голова хорошо, а две лучше (Anglophile) |
four eyes see more than two | четыре глаза заметят то, что не заметят два |
four eyes see more than two | четыре глаза видят больше лучше, чем два |
give the glad eye to | строить глазки (someone) |
give the glad eye to | стрелять глазами (someone) |
have all one's eyes about one | смотреть в оба |
hawks will not pick hawks' eyes | ворон ворону глаз не выклюет (дословно: Ястреб ястребу глаз не выклюёт) |
hawks will not pick hawks' eyes | ястреб ястребу глаз не выклюёт |
hawks will not pick hawks' eyes out | ворон ворону глаз не выклюет |
Hawks will not pick out hawks' eyes | ворон ворону глаз не выклюет (Andrey Truhachev) |
he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
hedges have eyes and walls have ears | и стены имеют уши |
hew not too high lest the chips fall in thine eye | руби дерево по себе |
in a pig's eye | когда лиса будет сторожем в курятнике |
in a pig's eye | когда рак на горе свистнет |
in a pig's eye | когда свинья станет огородником |
in a pig's eye | после дождичка в четверг |
in a pig's eye | когда река вспять потечёт |
in a pig's eye | когда медведь будет садовником |
in a pig's eye | когда волк будет овцой |
in a twinkling of an eye | в мгновение ока |
in the twinkling of an eye | в два счёта (usu. with p. v.) |
it catches your eye, but you can't catch it | хоть видит око, да зуб неймёт |
it catches your eye, but you can't catch it | видит око, да зуб неймёт |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
keen eyes are small gain in the head without brain | безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему |
keep a weather eye open | быть начеку (Anglophile) |
keep a weather eye open | держать ухо востро (Anglophile) |
keep a weather eye open | держать нос по ветру (Anglophile) |
keep a weather eye open | смотреть в оба (Anglophile) |
keep one's eyes open | смотреть во все глаза |
keep one's eyes open | смотреть в оба |
keep one's eyes open | держать ухо востро |
keep one's eyes open for | смотреть в оба (someone) |
keep one's eyes peeled | смотреть во все глаза |
keep one's eyes peeled | смотреть в оба |
keep one's eyes peeled | быть настороже (SergeiAstrashevsky) |
keep one's eyes peeled | держать ухо востро |
keep one's eyes peeling | держать ухо востро |
keep one's eyes skinned | смотреть в оба |
keep one's eyes skinned | смотреть во все глаза |
keep one's eyes skinned | держать ухо востро |
keep your mouth shut and your eyes open | держи рот на замке,. а гляди в оба |
leap to the eye | броситься в глаза |
leap to the eye | кому бросаться в глаза |
learning is the eye of the mind | ученье свет, а неученье тьма |
learning is the eye of the mind | ученье свет, неученье тьма |
like the apple of one's eye | беречь, хранить, пр. как зеницу ока |
Love is blind, but friendship closes its eyes | Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глаза (Drozdova) |
one never set eyes on | в глаза не видел (someone, something) |
not to bat an eye, without batting an eyelid | и глазом не моргнул |
not to bat an eye, without batting an eyelid | и бровью не повёл |
not to believe one's eyes | не поверить своим глазам |
not to believe one's eyes | не верить своим глазам |
not to take one's eyes off | не отводить глаз от (кого, чего) (imp.; only indic.; someone, something) |
not to tear one's eyes away from | не отрывать глаз от (кого, от чего) (imp.; only indic.; someone, something) |
one's eye is bigger than one's belly | глаза завидущие (, руки загребущие) |
one's eye is bigger than one's belly | брюхо сыто, да глаза голодны |
open eyes to something | открывать (кому) глаза (на кого,на что fut. imp. not used.) |
please one's eye and plague one's heart | выйти замуж по расчёту |
ravens do not pick ravens' eyes | ворон ворону глаз не выклюет |
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye | у семи нянек дитя без глаза |
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye | у семи нянек дитя без глазу |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не ест |
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eye | стыд не дым, глаза не выест |
shoot somebody in the eye | подставить ножку (кому-либо) |
shut one's eyes | закрыть глаза на что (to something) |
shut one's eyes | закрывать глаза на что (to something) |
shut one's eyes to something | смотреть сквозь пальцы на что |
sleep with one eye open | одним ухом спит, другим слышит |
some get sweet pies, and some get black eyes | кому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишки (VLZ_58) |
some get the buns and pies, others the bumps and black eyes | кому пироги и пышки, кому синяки и шишки |
the cat shuts its eyes when it steals the cream | ахал бы дядя, на себя глядя |
the cat shuts its eyes when stealing cream | людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения |
the cat shuts its eyes when stealing cream | воруя сметану, кошка закрывает глаза |
the cat shuts its eyes when stealing cream | стыд не дым, глаза не выест (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate) |
the cat shuts its eyes while it steals cream | стыд не дым, глаза не выест (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate) |
the eye is bigger than the belly | глаза завидущие (, руки загребущие) |
the eyes are the window to the soul | глаза — зеркало души (dict.cc, academic.ru) |
the eyes are the windows of the soul | глаза-зеркало души (denghu) |
the eyes are the windows to the soul | глаза-зеркало души (denghu) |
throw dust in someone's eyes | втирать очки |
throw dust in eyes | пустить пыль в глаза |
throw dust in someone's eyes | пускать кому-либо пыль в глаза |
throw dust in eyes | пускать пыль в глаза |
throw dust in somebody's eyes | развешивать макароны на уши |
throw dust in somebody's eyes | пускать пыль в глаза |
throw dust in somebody's eyes | компостировать мозги |
throw dust in somebody's eyes | развешивать лапшу на уши |
throw dust in somebody's eyes | пудрить мозги |
throw dust in somebody's eyes | втирать очки (кому-либо) |
two eyes see more than one | одна голова хорошо, а две лучше (VLZ_58) |
walls have ears fields have eyes, and woods or walls have ears | и стены имеют уши |
walls have ears fields have eyes, and woods or walls have ears | и у стен бывают уши |
walls have ears fields have eyes, and woods or walls have ears | и у стен есть уши |
walls have ears hedges have eyes, and woods or walls have ears | и стены имеют уши |
walls have ears hedges have eyes, and woods or walls have ears | и у стен бывают уши |
walls have ears hedges have eyes, and woods or walls have ears | и у стен есть уши |
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. | в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL) |
what the eye does not see the heart cannot grieve | чего не вижу, о том не плачу (Rust71) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | с глаз долой – из сердца вон |
what the eye sees not, the heart craves not | с глаз долой-из сердца вон |
what the eye sees not, the heart rues not | с глаз долой-из сердца вон |
wipe somebody's eyes | утереть нос (кому-либо) |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | в одном глазу – нежность, в другом – расчёт |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | у каждой медали две стороны |
with one's own eyes | своими собственными глазами |
with one's own eyes | видеть, убеждаться своими глазами |
with the naked eye | видеть, виден, пр. простым глазом |
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own | у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит |
you cannot touch your eye with your elbow | ближе локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach) |
you cannot touch your eye with your elbow | близок локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach) |
you cannot touch your eye with your elbow | близок локоток, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach) |
you cannot touch your eye with your elbow | благими намерениями ад вымощен (it is (was) so near and yet out of reach) |
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. | в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky | ему, им плюй в глаза – всё божья роса |