Subject | English | Russian |
gen. | a dear friend | дорогой друг |
Makarov. | a dear little homely woman | милая простодушная женщина |
gen. | a dear little thing | прелестная вещица |
gen. | a dear memory | дорогие воспоминания |
gen. | a dear year | год, в котором дороги все жизненные припасы |
idiom. | A spoon is dear when lunch time is near | минутка час бережёт (Alex Lilo) |
saying. | a spoon is dear when lunch time is near | хороша ложка к обеду (violet_me) |
idiom. | a spoon is dear when lunch time is near | всё хорошо вовремя (Alex Lilo) |
idiom. | a spoon is dear when lunch time is near | ложка хороша к обеду (Alex_Odeychuk) |
proverb | a spoon is dear when lunch time is near | дорога ложка к обеду |
idiom. | a thing you don't want is dear at any price | ненужные вещи не бывают дешёвыми (Maria Klavdieva) |
gen. | a very dear friend of mine | мой очень большой друг |
Makarov. | ah me!, dear me! | о! |
cliche. | all of the things that we hold dear | всё, что нам дорого (“When America stands for principles, and all of the things that we hold dear, it requires sometimes for us to put ourselves out there in a way that maybe we will incur some cost,” Harris said. “In this situation, that may relate to energy costs.” theguardian.com 4uzhoj) |
cliche. | all we hold dear | всё, что нам дорого (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | and what did dear Uncle wish to impart? | что же хотел сообщить любимый дядюшка? |
Makarov. | antlers are the bone outgrowths on the head of dears | рога – это костяной нарост на голове оленя |
Makarov. | are you thirsty, my dear? | милая, хочешь пить? |
gen. | at a dear price | дорогой (Andrey Truhachev) |
gen. | at a dear price | дорого (Andrey Truhachev) |
gen. | at a dear price | по дорогой цене (Andrey Truhachev) |
Makarov. | Babbitt, old dear, you're crooked in the first place and a damn skinflint in the second | Баббит, дружище, во-первых, ты стар, а во-вторых, ты чёртов скряга |
gen. | be a dear | будь паинькой |
gen. | be a dear | будь умницей |
gen. | be a dear | будь добр (Liv Bliss) |
gen. | be dear | быть близким (to) |
Gruzovik | be dear to | быть близким |
gen. | be dear to | много значить для (кого-либо) |
Makarov. | be dear to | быть дорогим для (someone – кого-либо) |
Makarov. | be dear to | быть близким (someone – кому-либо) |
gen. | be dear to | много значить для кого-то (someone) |
gen. | be dear to | много значить для (someone – кого-либо) |
gen. | be dear to | много значить для кого-то (someone) |
gen. | be dear to taste | очень нравиться (о вещи) |
gen. | be dear to one's taste | очень нравиться |
gen. | be dear to one's taste | быть по вкусу |
Gruzovik | become dearer | вздорожать |
gen. | become dearer | дорожать |
Makarov. | bread got dearer | хлеб вздорожал |
Makarov. | bread grew dearer | хлеб вздорожал |
gen. | buy dear | добыть высокой ценой (Hand Grenade) |
proverb | cheapest is the dearest | дорого, да мило, дёшево, да гнило |
rhetor. | continue with our way of life we hold so dear | продолжать вести тот образ жизни, который нам столь дорог (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | cost someone dear | дорого обходиться (кому-либо) |
fig.of.sp. | cost sb. dear | дорого обойтись (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | cost sb. dear | дорого обходиться (Andrey Truhachev) |
gen. | cost dear | обходиться дорого (cheaply, дёшево) |
Gruzovik, inf. | cost dear | вскакивать в копейку |
inf. | cost dear | вскочить |
inf. | cost dear | вскакивать (в копейку) |
gen. | cost dear | стоить дорого (cheaply, дёшево) |
Makarov. | cost one dear | дорого обойтись |
Makarov. | cost one dear | дорого стоить |
gen. | cost someone dear | дорого обойтись (кому-либо Andrey Truhachev) |
gen. | cost someone dear | дорого обходиться (кому-либо Andrey Truhachev) |
el. | dear air turbulence reflections | отражения от турбулентностей |
busin. | Dear all | Уважаемые коллеги (собирательное обращение Халеев) |
gen. | dear all | Уважаемые Господа (Solntse) |
gen. | dear-bought | купленный дорогой ценой |
gen. | dear bought | купленный дорогой ценой |
gen. | dear bought | дорого доставшийся |
gen. | dear-bought | дорого доставшийся |
gen. | dear brother | братец |
Makarov. | dear brother! I just found a moment and a place to write you a line | дорогой брат! Наконец-то я нашёл время и место черкнуть тебе пару строк |
st.exch. | Dear CFO letters | письма руководителям финансовых отделов (рассылаются компаниям Комиссией по ценным бумагам и биржам, содержат комментарии КЦББ; США) |
bank. | dear checks | осуществлять клиринг чеков |
offic. | Dear Colleague | многоуважаемый коллега! (Andrey Truhachev) |
offic. | Dear Colleague | уважаемый коллега! (обращение в письме Andrey Truhachev) |
gen. | Dear Colleague letter | Письмо "Уважаемый коллега!" (http://faculty.washington.edu/jwilker/353/353Assignments/dearcolleague.pdf; пример на русском: justice.gov Tanya Gesse) |
gen. | dear creature | душка (ramix) |
gen. | dear dame | дама (одно из главных действующих лиц рождественского представления для детей [pantomime]; мать или пожилая родственница юного героя [principal boy]; роль обычно играет мужчина) Lena Nolte) |
gen. | dear diary | новая запись в дневнике (dreamjam) |
med. | Dear Doctor Letter | Письмо с информацией о новых проблемах с безопасностью ЛС (Katherine Schepilova) |
med. | Dear Doctor Letter | информационное письмо для медицинских работников (информация производителя лекарственного средства о недавно выявленных факторах, касающихся безопасности последнего, и рассылаемая медицинским работникам в ЕС Dimpassy) |
med. | Dear Doctor Letter | информационный бюллетень, выпускаемый фарм компанией для врачей, фармацевтов, который содержит информацию о новых побочных эффектах и др. важную информацию, всегда начинается с обращения "Dear Doctor" (Dok) |
gen. | Dear doctor letters | письма с информацией о новых проблемах с безопасностью ЛС (методические рекоммендации от 25.10.08 (фармаконадзор, подписано Юргель). Дано в англ. и русском вариантах Мария100) |
gen. | one's dear dream | заветная мечта |
gen. | dear father | дорогой отец |
Gruzovik, inf. | dear fellow | голубчик (as term of address) |
inf. | dear fellow | голубок |
Gruzovik, inf. | dear fellow | голуба (= голубчик) |
gen. | dear friend | батюшка |
gen. | dear friend! | братец |
Gruzovik, inf. | dear friend | голуба (= голубчик) |
Gruzovik, inf. | dear friend | голубчик (as term of address) |
inf. | dear friend | голубок |
gen. | my dear friend my! | дорогой друг! |
gen. | dear friend | милый друг |
Gruzovik, fig. | dear friend | голубь (as term of address to a man) |
gen. | dear friend | дорогой друг |
gen. | dear friend | близкий друг (или подруга Abysslooker) |
polit. | Dear Friends | дорогие друзья |
Makarov. | dear furs | дорогие меха |
gen. | dear gentle reader | любезный читатель (Taras) |
amer. | Dear Gents | Уважаемые дорогие джентльмены! (Приветствие в начале письма Авраамов Александр) |
gen. | dear God! | боже милостивый! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
relig. | dear God! | Боже милостивый! |
relig. | dear God! | Боже мой! |
gen. | dear God! | боже мой! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
med. | Dear Healthcare Professional Letter | обращение к специалистам (То же что и Dear Healthcare Provider Letter labclinpharm.ru st_yan) |
pharma. | Dear Healthcare Provider Letter | информационное письмо для медицинских работников (информация производителя лекарственного средства о недавно выявленных факторах, касающихся безопасности последнего, и рассылаемая медицинским работникам в США Dimpassy) |
pharm. | dear healthcare provider letter | непосредственное обращение к работникам здравоохранения (Olga_Tyn) |
gen. | dear heart | милая (в обращении) |
gen. | dear heart | милый |
gen. | dear heart! | батюшки! |
gen. | dear heart | любовь моя |
gen. | dear heart! | вот тебе на! |
gen. | dear heart! | вот те на! |
gen. | dear heart! | вот так так! |
gen. | dear heart | сердце моё |
gen. | dear heart | душа моя |
gen. | dear heart! | боже мой! |
gen. | dear heart! | неужели? |
gen. | dear heart | милая |
rhetor. | dear heaven | святые небеса (Alex_Odeychuk) |
gen. | Dear Ivan Petrovich | многоуважаемый Иван Петрович |
gen. | Dear Ivan Sergeyevich | дорогой Иван Сергеевич! |
slang | Dear John | письмо солдату от жены, которая требует развода |
vulg. | dear John | письмо, в котором девушка пишет молодому человеку, что полюбила другого (letter) |
vulg. | dear John | письмо, в котором женщина сообщает мужчине, что он заразил её венерическим заболеванием (letter) |
vulg. | dear John | письмо от одного гомосексуалиста другому (letter) |
slang | Dear John | письмо жениху с отказом от обручения |
mil., jarg. | dear John | Дорогой Джон (письмо, полученное солдатом от жены или невесты с просьбой о разводе или с уведомлением о выходе замуж за другого) |
lit. | Dear Judas | "Дорогой Иуда" (1929, сб. стихов Робинсона Джефферса) |
gen. | dear knows! | Бог его знает |
inf. | Dear Lady Winter | зимушка-зима (Technical) |
gen. | dear land | родная земля |
gen. | Dear Leader | любимый руководитель (одно из наиболее употребимых "официальных прозвищ" и титулов Ким Чен Ира 4uzhoj) |
gen. | dear life | стараться из всех сил (Statys.Quo) |
gen. | dear little fellow | милое дитя |
Makarov. | dear little homely woman | милая простодушная женщина |
gen. | dear little thing | милый малютка |
gen. | dear loved | возлюбленный |
formal | Dear Madam | Уважаемая госпожа (вступительная фраза в письме timofej) |
Gruzovik, obs. | Dear Madam in letters | милостивая государыня |
Gruzovik, inf. | dear man as familiar form of address | милок (only nom sg used) |
amer. | Dear Mary! | Матерь Божья! (Taras) |
amer. | Dear Mary! | Пресвятая Дева Мария! (выражение крайнего удивления Taras) |
slang | dear me! | вот это да! (Andrey Truhachev) |
gen. | dear me! | о! |
gen. | dear me! | неужели? |
inf. | dear me! | ну и ну! (Andrey Truhachev) |
gen. | dear me! | батюшки светы |
gen. | dear me! | боже мой! |
gen. | dear me! | батюшки |
gen. | dear me! | ох! |
gen. | dear me! | батюшки мои! |
gen. | dear me! | ай-ай! |
gen. | dear me! | вот те на! |
gen. | dear me! | вот так так! |
gen. | dear me! | ну надо же! (HarlemHomeboy) |
gen. | dear me | Боже правый! (устар. выражение "dear me" служит как раз для замены приведенных тут выражений (чтобы не поминать Бога всуе), но на крайний случай можно использовать (особенно атеистам), так как точно передают смысл) |
gen. | dear me! | Господи! |
Gruzovik, inf. | dear me | бишь (used in trying to recall names, etc) |
inf. | dear me! | Боже милостивый! (Andrey Truhachev) |
inf. | dear me! | ёлки-палки! (Andrey Truhachev) |
inf. | dear me! | батюшки мои! (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | dear me! | батюшки светы! |
inf. | dear me! | мать честная! (Andrey Truhachev) |
inf. | dear me! | вот те раз! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | dear me! | боже мой! |
inf. | dear me! | нечего сказать! (Andrey Truhachev) |
gen. | dear me! | батюшки! |
gen. | dear me! is that so? | не может быть! |
gen. | dear me! is that so? | неужели? |
formal | Dear Messrs | Уважаемые господа! (e.g. как обращение к компании andrew_egroups) |
bank. | dear money | ограниченный кредит с высокой процентной ставкой |
adv. | dear money | дорогие деньги (ситуация, при которой высокий уровень процентных ставок приводит к ограничению кредита) |
account. | dear money | дорогие деньги |
account. | dear money | ограниченный кредит, характеризующийся высоким уровнем процентных ставок |
econ. | dear money | высокая стоимость займов |
gen. | dear money | дорогой кредит |
bank. | dear money | деньги с высокой покупательной способностью |
busin. | dear money | деньги с высокой покупательной силой |
gen. | dear money | дорогие деньги |
bank. | dear-money policy | ограничение кредита путём повышения процентных ставок |
econ. | dear money policy | политика дорогих денег (направленная на стеснение кредита и повышение процентных ставок) |
dipl. | dear money politics | политика удорожания кредитов |
gen. | dear mother | милая мамочка |
vulg. | Dear mother, it's a bugger! | выражает недовольство армейской жизнью |
busin. | Dear Mr. | Уважаемый господин (Johnny Bravo) |
busin. | Dear Ms. | Уважаемая г-жа (Johnny Bravo) |
humor. | dear old Blighty | старая добрая Англия (c нач. 20 в. denghu) |
Makarov. | dear old body | милая старушка |
brit. | dear old chap | славный малый (That's Neil Simpkins all over. A dear old chap in a thousand ways, but when it comes to showing some business sense, a complete chump. ART Vancouver) |
Gruzovik, inf. | dear one | сердешная (= сердечная) |
Gruzovik, inf. | dear one | сердечная |
Gruzovik, inf. | dear one | сердешный (= сердечный) |
Gruzovik, inf. | dear one | сердечный |
inf. | dear one | сердешный |
inf. | dear person | душ (masc and fem) |
Gruzovik, inf. | dear person | душка (masc and fem) |
inf. | dear person | милок (as familiar form of address) |
Gruzovik, inf. | dear person as familiar form of address | милок (only nom sg used) |
Gruzovik | dear person | миляга (masc and fem) |
Makarov. | dear pictures | дорогие картины |
mil., lingo | Dear Pop | рапорт на имя командира части ((официально Dear Sir) MichaelBurov) |
gen. | dear possessions | дорогие кому-либо вещи |
gen. | dear price | высокая цена |
gen. | dear rate | высокая цена |
gen. | dear shop | с высокими ценами |
gen. | dear shop | магазин с высокими ценами |
Gruzovik, obs. | Dear Sir | милостивый государь (in letters)) |
obs. | dear sir | милостивый государь |
gen. | dear sir | уважаемый (Обращение в начале письма. В русском языке требует добавления имени (и отчества, если есть). Можно написать "коллега" и т.п. 4uzhoj) |
gen. | dear sir | господин (фамилия либо должность) Обращение в начале письма. В русском языке требует добавления определяемого слова (фамилия / должность) 4uzhoj) |
gen. | Dear sir | Добрый день (При обращении в письме к незнакомому человеку Palatash) |
offic. | Dear Sir / Madam | уважаемые дамы и господа! (Andrey Truhachev) |
gen. | Dear Sir or Madam | Уважаемый Господин / Госпожа (mbk.spb.ru/rus/prigl.htm) |
offic. | Dear Sir or Madam | уважаемые дамы и господа! (Andrey Truhachev) |
busin. | Dear Sir/Madam | Уважаемые господа (в начале письма; см. proz.com Kuznetsova) |
gen. | dear Sirs | уважаемые господа |
offic. | Dear Sirs or Mesdames | уважаемые дамы и господа! (официальное обращение Andrey Truhachev) |
formal | Dear Sirs/Mesdames | дамы и господа (Kazuroff) |
gen. | dear soul | старина |
gen. | dear soul | дружище |
Игорь Миг | dear spouse | супружник |
gen. | dear thing | дорогой |
progr. | dear user | уважаемый пользователь (ssn) |
busin. | dear valued | уважаемый (Юрий Гомон) |
gen. | dear valued | глубокоуважаемый (Ася Кудрявцева) |
gen. | Dear Valued | многоуважаемый (Customer, например 4uzhoj) |
busin. | Dear valued business partners | Уважаемые деловые партнёры ... (Andrey Truhachev) |
busin. | Dear valued business partners | Уважаемые партнёры по бизнесу ... (Andrey Truhachev) |
busin. | Dear who this may concern | для предъявления по месту требования (Johnny Bravo) |
Makarov. | dearer sugar is on the way | предстоит повышение цены на сахар |
fig. | dearest wish | заветная мечта (Andrey Truhachev) |
gen. | one's dearest wish | заветное желание |
econ. | easy and dear money | "дешёвые" и "дорогие" деньги |
lit. | Elementary, my dear Watson | "Элементарно, дорогой Уотсон" (фраза, часто используемая Холмсом при разъяснении Уотсону того, как было распутано преступление) |
gen. | Elementary, My Dear Watson! | очевидное невероятное (Alexander Demidov) |
gen. | elementary, my dear Watson | элементарно, Ватсон (Anglophile) |
Игорь Миг | everyone he held dear | все те, кого он считал близкими |
proverb | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит |
proverb | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя-научишься жить (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит) |
saying. | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих (igisheva) |
saying. | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | умный учится на чужих ошибках, а дурак – на своих (igisheva) |
proverb | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя – научишься жить |
proverb | experience keeps a dear school, but fools learn in no other | дуракам закон не писан |
proverb | experience keeps a dear school learn in no other | натерпишься горя – научишься жить |
inf. | extremely dear | втридорога |
gen. | family members and close/dear ones | родные и близкие (bookworm) |
gen. | fight for dear life | сражаться не на живот, а на смерть |
gen. | fight for dear life | сражаться насмерть |
gen. | fight for dear life | отчаянно драться |
Makarov. | fight for dear life | драться отчаянно |
gen. | fight for dear life | драться не на живот, а на смерть |
gen. | fight for dear life | сражаться не на жизнь, а на смерть |
Makarov. | flee for dear life | бежать что есть мочи |
Makarov. | flee for dear life | бежать во весь дух |
Makarov. | flee for dear life | бежать со всех ног |
idiom. | flee for dear life | и гремела его сабля по верстовым столбам, как по штакетнику (Alex_Odeychuk) |
gen. | flee for dear life | бежать сломя голову |
gen. | for dear life | не на жизнь, а на смерть |
gen. | for dear life | со всех ног (Anglophile) |
proverb | for dear life | изо всех сил (трудиться, стараться, пр.) |
gen. | for dear life | во все лопатки (Anglophile) |
gen. | for dear life | сломя голову (Anglophile) |
gen. | for dear life | отчаянно |
gen. | for dear life | изо всех сил |
saying. | gifts are not as dear as the attention given you by the giver | дорог не подарок-дорого внимание (george serebryakov) |
gen. | grow dear | дорожать |
fig.of.sp. | hang on for dear life | цепляться за жизнь (ParanoIDioteque) |
idiom. | hang on with one's teeth for dear life | держаться зубами (VLZ_58) |
gen. | he became dear to her | он ей стал очень дорог |
gen. | he became dear to me | он мне стал дорог |
gen. | he bought a present for his dear wife | он купил подарок своей любимой жене |
gen. | he is a dear | он очень мил |
gen. | he is a dear fellow | он прекрасный парень |
gen. | he is a perfect dear | он просто душка |
gen. | he is a perfect dear | он очень мил |
Makarov. | he is dear to me | он мне люб |
Makarov. | he is dear to me | он дорог мне |
gen. | he is such a dear | он такой душка |
gen. | heart dear | дорогой |
gen. | heart dear | милый |
Makarov. | her errors have cost her dear | ошибки обошлись её дорого |
gen. | his dear sister | его любимая сестра |
gen. | his dear wife | его любимая жена |
gen. | hold dear | дорожить (кем-либо) |
amer. | hold dear | высоко ценить (о чувствах Val_Ships) |
gen. | hold dear | дорожить |
Makarov. | hold dear one's reputation | дорожить своей репутацией |
fin. | hold on for dear life | ни за что не продавай (Ремедиос_П) |
gen. | hold on for dear life | цепляться изо всех сил (Policeman clings onto lorry about to fall off bridge with driver trapped inside by clinging onto it's wheel, PC Martin Willis held on for dear life after vehicle crashed on A1 near Aberford, North Yorkshire metro.co.uk kozelski) |
Makarov. | I have nothing more at heart than the honour of my dear countrywomen | в моём сердце нет ничего, кроме заботы о чести наших дорогих женщин |
Makarov. | I remain, my dear friend, affectionately yours | остаюсь Ваш (формула вежливости в конце письма) |
proverb | I would've told you, dear, but the wolf is near! | сказал бы словечко, да волк недалёчко |
Makarov. | if our manufactures are too dear they will not vend abroad | если наши товары будут слишком дорогими, они не будут продаваться за границей |
quot.aph. | is dear to our hearts | который нам дорог (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | is dear to our hearts | тот, кто нам дорог (Alex_Odeychuk) |
gen. | isn't he a dear | ну не прелесть ли он? |
gen. | it is absurdly dear | крайне дорого |
gen. | it is dear to him | это ему дорого |
gen. | it is dearer to repair the watch than to buy a new one | чинить эти часы дороже, чем купить новые |
gen. | it is fearfully dear | крайне дорого |
gen. | it is not dear as yachts cars, houses, etc. go | для яхты и т.д. это недорого |
gen. | it isn't all that dear to us | мы этим не особо дорожим |
gen. | it isn't all that dear to us | мы этим не так уж дорожим |
gen. | it will cost her dear | ей не сносить головы |
gen. | it will cost her dear | ей это будет дорого стоить |
gen. | it will cost her dear | она дорого заплатит за это |
gen. | it will cost you dear | тебе не сносить головы |
gen. | it's too dear for me | это мне не по карману |
humor. | John: a 'Dear John' letter | письмо жены или девушки военнослужащему (в к-ром она сообщает, что нашла себе другого (употреблялось особ. в период 2-й мир. войны)) |
inf. | john dear | прекращать отношения (wikipedia.org Taras) |
inf. | john dear | бросать (Taras) |
inf. | john dear | бросить (Taras) |
inf. | john dear | "протянуть" (Taras) |
gen. | john dear | прекращать отношен (см. wikipedia.org) |
proverb | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! | для милого дружка и серёжку из ушка |
proverb | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! | для милого дружка и серёжка из ушка |
proverb | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! | для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынула (Супру) |
Makarov. | lie back, dear, you'll be more comfortable | откинься назад, дорогая, тебе будет удобнее |
econ. | make credit tight and dear | сдерживать и удорожать кредит |
gen. | Mommy dearest | Дорогая мамочка (Shoko) |
gen. | mother dear | мамочка |
gen. | my dear | дорогой |
gen. | my dear | душка |
gen. | my dear | милый |
Gruzovik | my dear | рыбка (affectionate mode of address to a girl or a woman) |
Gruzovik | as mode of address my dear | дружок |
Gruzovik | my dear | голубушка (as term of address) |
Gruzovik | my dear | родимый (as mode of address) |
Gruzovik | my dear | родной |
Gruzovik, inf. | my dear! | батенька (familiar form of address) |
Gruzovik, inf. | my dear | голуба (= голубчик) |
Gruzovik, inf. | my dear | голубчик (as term of address) |
Gruzovik, inf. | my dear | ясочка (masc and fem; as a term of endearment for a loved one) |
Gruzovik, affect. | my dear as affectionate mode of address | душенька |
Gruzovik, affect. | my dear as affectionate mode of address | душечка (= душенька) |
affect. | my dear | ро́дный (as mode of address) |
affect. | my dear | радость моя (Pickman) |
Gruzovik, excl. | my dear! | жизнь моя! |
Gruzovik, inf. | my dear | рожоная (affectionate form of address) |
inf. | in direct address my dear | дружок |
Gruzovik, inf. | my dear | соколик |
Gruzovik, fig. | my dear | голубь (as term of address to a man) |
inf. | my dear | голубок |
Gruzovik, dial. | my dear | ясынька (as a term of endearment for a loved one; = ясочка) |
inf., obs. | my dear | душенька |
Gruzovik, inf. | my dear | рожоный |
Gruzovik | my dear | родимушка (affectionate mode of address to a woman) |
Gruzovik | my dear | дорогая |
gen. | in direct address my dear | родной |
gen. | my dear | дорогой мой |
gen. | my dear chap! | душа моя! (Адресат обращения – мужчина. Translation by Brett Langston tchaikovsky-research.net LustForLife) |
gen. | my dear chick | мой голубчик |
gen. | my dear chick | моя цыпочка |
gen. | my dear chicken | мой голубчик |
gen. | my dear chicken | моя цыпочка |
gen. | my dear child | сынок |
gen. | my dear child | дитя мое |
lit. | My dear child, do you remember that Bassington-French knows you. He doesn't know me from Adam. | Дитя моё, не забывай, что Бассингтон-Френч тебя знает. А меня он никогда в глаза не видел. (A. Christie) |
gen. | my dear fella | дорогой мой |
Gruzovik, inf. | my dear fellow! | батюшка! |
inf. | my dear fellow! | батюшка |
inf. | my dear fellow! | батюшкин |
gen. | my dear fellow | дорогой мой |
gen. | used in direct address my dear fellow | голубчик |
gen. | my dear fellow | мой дорогой |
ironic. | my dear followers | моя дорогая подписота (Alex_Odeychuk) |
gen. | my dear girl | дорогуша |
gen. | my dear girl | дорогая моя |
gen. | my dear girl | жёнушка (в обращении) |
gen. | my dear joy! | мой ненаглядный! |
gen. | my dear joy! | мой милый |
gen. | my dear joy! | моя радость |
gen. | my dear lady | сударыня (обращение) |
gen. | my dear life | моя дорогая |
gen. | my dear life | мой дорогой |
gen. | my dear old chap! | душечка моя! (Адресат обращения – мужчина. Translation by Brett Langston tchaikovsky-research.net LustForLife) |
gen. | my dear old fellow | дорогой друг |
affect. | my dear old thing | дорогуша ('But, my dear old thing,' I said, 'it's just lunch-time. The gong will be going any minute now.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | my dear one! | мой болезный! |
obs. | my dear sir | милостивый государь (ART Vancouver) |
gen. | my dear Sir | глубокоуважаемый сэр |
gen. | my dear Vania! | мой родной Ваня! |
obs. | my dear young lady | милая барышня (only as a form of address: " 'Ah!' said he, 'you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady. I was preoccupied with business matters." • " 'My dear young lady! my dear young lady!' – you cannot think how caressing and soothing his manner was – 'and what has frightened you, my dear young lady?' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | near and dear | любимый |
gen. | near and dear | родной |
gen. | near and dear | близкий и дорогой |
gen. | near and dear ones | близкие (Alexander Demidov) |
gen. | near and dear ones | родные и близкие (bookworm) |
idiom. | nearest and dearest | самые близкие люди (ART Vancouver) |
fig.of.sp. | nearest and dearest hope | заветная мечта (Tanya Garbar) |
gen. | o dear! o god! | о боже! |
gen. | oh dear | да уж (linton) |
gen. | oh dear | да вы что?! (4uzhoj) |
gen. | oh dear! | ой! (Yanick) |
gen. | oh dear! | мамочки! (Yanick) |
gen. | oh dear! | батюшки! |
gen. | oh dear! | Господи! |
gen. | oh dear! | ой, мамочки! (Yanick) |
gen. | oh dear! | ох! |
gen. | oh dear! | вот так так! |
gen. | oh dear! | ай-ай! |
gen. | oh, dear! | ой-ой-ой! (Anglophile) |
gen. | oh dear! | вот те на! |
gen. | oh dear! | неужели? |
gen. | oh dear! | боже мой! |
inf. | oh dear, how childish! | детский сад! (an exclamation expressing annoyance or disdain for someone's behavior) |
Makarov. | oh dear, my head aches! | ох, как болит голова! |
gen. | oh dear no | ни в коем случае! |
Makarov. | oh dear no! | на за что! |
gen. | oh dear no | ни за что! |
gen. | oh! o dear! | ой |
gen. | old dear | старушонка (a patronizing term for an elderly woman. One contained two old dears gamely trying to lever themselves out of their seats.' ‘When she walked through the lobby an old dear loudly told her friend, ‘I do find women in jeans so very common'.' ‘There was an old dear on the telly the other day who was about 80.' ‘As the final moments of conference neared, an innocent-looking old dear distributed the words of all six inspiring verses round the back of the hall.' ‘Two nice old dears are sitting in the foyer of Woburn Elderly Care, a rest home and hospital run by the Presbyterian Church.' ‘I remember the poor old dear in the bed next to me had virtually no drink the whole day.' oxforddictionaries.com Alexander Demidov) |
slang | old dear | мама (Arivle) |
gen. | old dear | мамуля (A word referring to your mother. My old dear hasn't shut up all day. UD Alexander Demidov) |
gen. | old dear | старушенция (an old woman, especially one who is confused. This phrase is sometimes used as an insult. MED Alexander Demidov) |
gen. | one does not regret giving one's own ear-ring to one's dear friend | для лучшего дружка - серёжку из ушка |
gen. | one doesn't regret giving one's own ear-ring to one's dear friend | для лучшего дружка - серёжку из ушка |
gen. | to our dear, departed comrades | за наших павших товарищей (Taras) |
humor. | our nearest and dearest | преим. наши семьи |
humor. | our nearest and dearest | наши жены и дети |
proverb | over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here | за морем телушка – полушка, да рубль перевозу |
proverb | over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here | за морем телушка – полушка, да рубль перевоз |
gen. | one's own ear-ring to one's dear friend | для лучшего дружка - серёжку из ушка |
Makarov. | pay a dear price for something | дорого заплатить за (что-либо) |
Makarov. | pay dear for something | заплатить дорогую цену за (что-либо) |
Makarov. | pay dear for something | дорого заплатить за (что-либо) |
gen. | pay dear for errors | расплачиваться дорогой ценой за свои ошибки |
Makarov. | pay too dear a price for something | заплатить за что-либо слишком дорогой ценой |
gen. | pay too dear a price for | заплатить за что-либо слишком дорогой ценой |
Makarov. | pay too dear for one's whistle | дорого поплатиться за свою прихоть |
Makarov. | pay too dear for one's whistle | расплачиваться за свою прихоть |
Makarov. | petrol got dearer | бензин вздорожал |
Makarov. | petrol grew dearer | бензин вздорожал |
quot.aph. | Plato is dear to me, but dearer still is truth | Платон мне друг, но истина дороже (или "but truth is dearer still", цитата приписывается Аристотелю oxfordreference.com Olga Okuneva) |
gen. | please come with us, dear | пожалуйста, голубчик поезжай с нами |
math. | please Excuse My Dear Aunt Sally | Скобки Экспоненты Умножение Деление Сложение Вычитание (мат. Расшифровка аббревиатуры PEMDAS – Скобки | (Parentheses) Экспоненты,степени | (Exponents) Умножение | (Multiplication) Деление | (Division) Сложение | (Addition) Вычитание | (Subtraction) – порядок математических действий) |
gen. | poor dear | несчастный (zeev) |
gen. | poor dear | бедняжка (zeev) |
gen. | poor dear | бедняга (zeev) |
gen. | price of the victory could yet prove dear | цена победы может оказаться слишком дорогой (his iron response won acclaim, but the price in hostage casualties could yet prove dear Olga Okuneva) |
inf. | rather dear | недёшево (также перен.) |
Gruzovik, inf. | rather dear | недёшево |
gen. | ride for dear life | нестись во весь опор |
Makarov. | run for dear life | бежать во весь дух |
gen. | run for dear life | бежать со всех ног |
gen. | run for dear life | спасаться бегством |
gen. | run for dear life | бежать изо всех сил |
Makarov., inf. | run for dear life | удирать изо всех сил |
Makarov. | run for dear life | бежать что есть мочи |
gen. | run for dear life | бежать сломя голову |
gen. | sell smth. dear | дорого и т.д. продавать (piecemeal, outright, etc., что-л.) |
gen. | sell dear | продавать по высоким ценам |
gen. | sell dear | продавать дорого |
gen. | sell life dear | дорого продать свою жизнь |
Makarov. | she is a little slaphappy but a tremendous dear | она немного взбалмошная, но чудесный человек |
Makarov. | she is a little slaphappy but a tremendous dear | она немного взбалмошная, но невероятная душка |
Makarov. | she is dear to him | она ему дорога |
Gruzovik, inf. | she is dear to me | она мне люба́ |
Makarov. | she is such a dear | она такая душка |
Makarov. | she must do without some articles or pay dear for them | ей придётся обходиться без некоторых деталей, или она должна будет заплатить за них высокую цену |
cliche. | someone near and dear to one | близкий человек (I have had someone near and dear to me in my family struggle with drug addiction. She is a wonderful person. However, while she was struggling with her addiction she did some really awful things that she would normally never do, including stealing money from her parents and stealing from stores. -- близкий мне человек (Reddit)
ART Vancouver) |
idiom. | something dear to one's heart | о своём, о девичьем (о своём сокровенном (иногда иронично) of something very personal and emotionally important (sometimes ironic); or soul: О чем они там треплются? – Да так,о своём, о девичьем. – "What are they yakking about?" "Oh nothing-about something dear to their hearts.") |
Makarov. | sure he'll do the dear boy no harm | конечно, он не причинит милому мальчику никакого вреда |
gen. | sure he'll do the dear boy no harm | уверен, он не причинит милому мальчику никакого вреда |
gen. | that poor devil of a postman had paid dear for his vanity | этот бедняга почтальон дорого заплатил за своё тщеславие (J. Buchan) |
gen. | that's a dear! | правильно! |
gen. | that's a dear! | умник! |
gen. | that's a dear | вот умник |
inf. | that's a dear! | молодец! |
Makarov. | that's a dear | вот умник |
gen. | that's a dear | вот умница |
gen. | that's a dear | вот и хорошо |
gen. | that's too dear for me | мне это не по карману |
gen. | the box was a dear | ларчик был просто прелесть |
Makarov. | the dear departed | покойный |
Makarov. | the dear departed | отошедший |
Makarov. | the house is too dear at this price | дом слишком дорог по такой цене |
Makarov. | the suit was too dear to think of buying it | костюм был слишком дорог, я и думать не мог, чтобы его купить |
gen. | there my dear, there | мой милый, вот |
gen. | there my dear, there | вот |
gen. | there's a dear | вот умник |
gen. | there's a dear | вот и хорошо |
Makarov. | there's a dear | вот умница |
gen. | there's a dear | вот умница |
Gruzovik, humor. | very dear | разлюбезный |
Gruzovik, inf. | very dear | премиленький |
Gruzovik, inf. | very dear | премилый |
Gruzovik, inf. | very dear | прелюбезный |
quot.aph. | we will remember his smiles and hold his memory dear to our hearts | мы будем помнить его улыбку, память о нём всегда будет в наших сердцах (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | what a dear little house! | какой милый домик! |
proverb | who is patient, dear, becomes a grenadier! | терпи, казак, атаманом будешь |
proverb | who is patient, dear, becomes a grenadier! | терпи, казак, атаман будешь |
gen. | with his dear | со своей возлюбленной |
gen. | with his dear | со своей милой |
PR | with the Dear Leader-style coverage | с освещением событий в северокорейском стиле о делах любимого руководителя (Alex_Odeychuk) |
gen. | with your near and dear ones | в кругу своих близких и друзей (Alexander Demidov) |
Makarov. | you are such a devoted old dear | ты преданный и самый лучший друг |
Makarov. | you can confide in me, my dear, your affairs will be kept private | можешь довериться мне, дорогая, я никому об этом не расскажу |
Makarov. | your dear self | ты, дорогой |
proverb | your elbow is near, but you cannot bite it, dear | ближе локоть, да не укусишь |
proverb | your elbow is near, but you cannot bite it, dear | близок локоть, да не укусишь |
proverb | your elbow is near, but you cannot bite it, dear | добрыми намерениями ад вымощен |
proverb | your elbow is near, but you cannot bite it, dear | благими намерениями ад вымощен |
gen. | you're behind the times, my dear, everyone talks like that nowadays! | ты отстала от жизни, моя дорогая, сейчас уже все говорят об этом |