English | Russian |
alley cat | бродить по улицам (особенно в ночные часы Taras) |
alley cat | оборвыш |
alley cat | оборванец |
alley cat | бродячий кот (тот, кто бродит по ночному городу, любитель разного рода развлечений, часто – буянящий гуляка. Используют это выражение обычно неодобрительно, видимо, имея в виду клише to have the morals of an alley cat (иметь мораль уличного кота), подразумевая сексуально озабоченных котов, шныряющих в тёмных углах ночью в поисках кошек. Выражение может применяться как к мужчинам, так и к женщинам. Иногда можно встретить глагол to alley cat – ходить по улицам, особенно в ночные часы: She's got the morals of an alley cat – Она ведёт себя как проститутка Taras) |
alley cat | ходить по улицам (особенно в ночные часы Taras) |
bad-ass cat | хулиганистый кот (My sister had this bad-ass cat, eh, an orange tabby, and he would hide in the dark hallway, eh, and when you would turn the corner he would grab your leg with his claws! Ouch! ART Vancouver) |
barber's cat | трепло |
barber's cat | болтун |
breed of cat | вид |
breed of cat | тип |
breed of cat | класс |
calico cat | богатка (у кошатников ledimitri) |
cat and mouse | противоборство двух сторон (Val_Ships) |
cat and mouse | кто кого поймает (как противоборство двух сторон; an idiom that means "a contrived action involving constant pursuit, near captures, and repeated escapes" Val_Ships) |
cat beer | молоко |
cat box | лоток для кошек (a receptacle for cat excrement КГА) |
cat-call | окликать незнакомую женщину на улице (plushkina) |
cat-call | свисток |
cat-call | делать сальный комплимент проходящей женщине (plushkina) |
cat call | сексуальные домогательства (denghu) |
cat come out of the bag | тайное стало явным (букв.кот сбежал из мешка Rust71) |
cat driver | водитель гусеничного бульдозера |
cat driver | водитель бульдозера |
cat driver | водитель гусеничного трактора |
Cat got your tongue? | что, язык проглотил? (What's up? Cat got your tongue?) |
Cat got your tongue? | Язык проглотил? (What's up? Cat got your tongue?) |
cat image | котография (RUS>ENG: blend of "кот" and "фотография": Котографии. Подборка кошачьих мега-снимков, сделанных в нужный момент. 'More) |
cat-lap | бурда (о безалкогольных напитках) |
cat-lap | помои |
cat-lap | пойло |
cat litter | кошачий наполнитель (Stormy) |
cat person | котолюб (MichaelBurov) |
cat picture | котография (RUS>ENG: blend of "кот" and "фотография": Котографии. Подборка кошачьих мега-снимков, сделанных в нужный момент. 'More) |
cat's meow | прикольный, забавный (о предмете Vic_Ber) |
cat's meow | заносчивый (Vic_Ber) |
cat's meow | лапочка, милашка (о человеке Vic_Ber) |
cat sitter | котоняня (also cat-sitter – someone who takes care of a cat while its owner is away, usually by visiting or staying in the owner's home:: Котоняня будет приезжать к вашим малышам каждый день, убирать лоток, выдавать едулечку, освежать воду и потом будет общаться с вашими малышами так, как им это нужно. Гладить, играть, разговаривать, носить на ручках, просто тихонько сидеть рядом, чтобы малыши не чувствовали себя брошенными • I work as a dog walker and cat sitter. 'More) |
cat's-meat | мясные обрезки (для кошек) |
cat's-meat | конина или мясные обрезки (для кошек) |
cat's-meat | конина (для кошек) |
CAT tools | "кошки" ('CAT-инструменты – это не страшно, или 10 мифов о «кошках»' – by Vladimir Zakharov Tamerlane) |
cats and dogs | сомнительные ценные бумаги, не могущие служить обеспечением ссуды |
cats tea party | весенний кошачий "концерт" (Степанова Наталья) |
civet cat | надушенный человек (цибетином) |
cool cat | первый парень на деревне (Александр_10) |
cool cat | свойский малый |
cool cat | классный парень (Taras) |
cool cat | свой малый |
cuddle cat | ласкунчик (Andrey Truhachev) |
fat cat | большая шишка (odonata) |
has the cat got your tongue? | что вы, язык проглотили? |
have a cat, man! | будь с котом! (bigmaxus) |
holy cats! | светыньки мои |
holy cats | ёлки-палки! (nicknicky777) |
holy cats! | чёрт побери! (удивление, досада key2russia) |
holy cats | ё-моё (nicknicky777) |
holy cats! | батюшки светыньки |
it's raining cats and dogs | дождь идёт, как из ведра |
kitty-cat | ки́са (4uzhoj) |
let the cat out of the bag | пробалтываться (impf of проболтаться) |
let the cat out of the bag | проболтнуться |
let the cat out of the bag | сболтнуть |
let the cat out of the bag | пробалтываться |
look what the cat dragged in | смотрите-ка, явился! (ЛВ) |
Maine Coon she-cat | мейн-куниха (igisheva) |
not a cat's chance | никакой возможности (Bobrovska) |
not a cat's chance | ни малейшего шанса (Bobrovska) |
pussy cat | котик (Andrey Truhachev) |
pussy cat | ки́са (Andrey Truhachev) |
pussy cat | мурлыка (Andrey Truhachev) |
pussy cat | мурка (Andrey Truhachev) |
put a cat among the pigeons | пустить пускать козла в огород (пословица, допустить кого-нибудь туда, где он может навредить или поживиться. dslov.ru mangoo) |
screech like a cat on a bonfire | орать как заполошный (A grown woman screeching like a cat on a bonfire kozelski) |
small cat | слабак (Avenarius) |
small cat | ссыкло (Avenarius) |
small cat | рохля (Avenarius) |