English | Russian |
accident and health insurance | страхование жизни и от несчастных случаев (boutova) |
accident and health insurance | НС (boutova) |
accident and health insurance | страхование от несчастных случаев и болезней (An insurance policy that provides coverage when the policyholder (or his/her dependent) becomes ill, is injured, or dies from an accident. thefreedictionary.com Vetrenitsa) |
accident and health insurance | страхование от несчастного случая и утраты здоровья |
accident and health insurance | страхование здоровья и от несчастных случаев (A&H) |
accident and indemnity | авария и возмещение убытков |
Accidental Death and Dismemberment Insurance | страхование на случай смерти или потери конечности в результате несчастного случая |
accidental death and dismemberment insurance | страхование на случай смерти и увечья в результате несчастного случая (AD&D) |
actuarial gains and losses | актуарные прибыли и убытки |
actuarial management of pensions and social security | актуарное управление в пенсионном обеспечении и социальном страховании (Alex_Odeychuk) |
advertisers and advertising agency liability insurance | страхование ответственности рекламодателей и агентств по рекламе |
agents' errors and omissions insurance | агентское страхование от ошибок и упущений (форма страхования ответственности, предназначенная для покрытия убытков, связанных с предъявлением жалоб на ошибки или недобросовестное исполнение агентами своих обязанностей; обычно имеется в виду страхование ответственности страховых агентов, брокеров по сделкам с недвижимостью, транспортных агентов и т. п. kee46) |
agents errors and omissions insurance | страхование агентов от ошибок и упущений |
Aid to Families and Dependent Children | Программа помощи неполным семьям с детьми |
airport owners and operators liability insurance | страхование ответственности владельцев и операторов аэропортов |
all risks-ground and flight | страхование "от всех рисков – на земле и во время полёта" |
allergy and susceptibility | аллергия и восприимчивость |
American Risk and Insurance Association | Американская ассоциация "Риск и страхование" (ARIA) |
American Society of Chartered Life Underwriters and Chartered Financial Consultants | Американское общество Дипломированных андеррайтеров по страхованию жизни и Дипломированных финансовых консультантов (ASCLU & ChFC) |
an individual whose life and/or health are/is covered under the contract of insurance | физическое лицо, жизнь и / или здоровье которого застрахованы по договору страхования (Example: An insured person is an individual whose life and/or health are/is covered under the contract of insurance. (Перевод: Застрахованный – физическое лицо, жизнь и/или здоровье которого застрахованы по договору страхования.)) |
Apatite Charter Party BIMCO For Shipments of Apatite Ore and Apatite Concentrate from Murmansk | чартер для отгрузок апатита и апатитового концентрата из Мурманска (БИМКО) |
applicable legislation of insurance and reinsurance | действующее законодательство о страховании и перестраховании (Anastas) |
arising out of and in the course of employment | причиняемый вследствие и в процессе трудовой деятельности |
Associate In Fidelity and Surety Bonding | Ассистент по операциям доверительного и гарантийного поручительства (AFSB) |
Associate in Insurance Accounting and Finance | Ассистент по бухгалтерскому учёту и финансам в страховании (AIAF) |
Associate in Research and Planning | Ассистент по проведению исследований и планированию (ARP) |
Association of Fuel and Energy complex Insurers | Ассоциация страховщиков топливно-энергетического комплекса (АСТЭК musmiam) |
Association of Risk Managers in Industry and Commerce | Ассоциация риск-менеджеров в промышленности и торговле |
Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea | Афинская конвенция о перевозке морем пассажиров и их багажа (2002 г. Ying) |
Atlantic, Gulf and West Indies | Атлантика, Залив и Вест-Индия (условие полиса, ограничивающее перемещение судна Атлантическим побережьем Северной, Центральной и Южной Америки до Суринама на юге) |
authorised and regulated | уполномоченный и подконтрольный (или регулируемый sai_Alex) |
Automatic tracking and anticollision warning | система автоматического слежения и предупреждения столкновения |
Baltic Pulp and Paper Charter from Finland to United Kingdom and Continent | чартер для перевозки целлюлозы и бумаги БИМКО "Балтпалп" (BIMCO) |
bank burglary and robbery insurance | страхование банка на случай насильственного вторжения и ограбления |
Bill of lading. To be used with Charter Parties for Ore and Ore Concentrates from USSR ports. | коносамент, используемый с чартером для перевозки руд и рудных концентратов из портов СССР (BIMCO; БИМКО) |
Blue Cross and Blue Shield Association | Ассоциация "Голубой крест" и "Голубой щит" (BCBSA) |
bodily injury and property damage liability | ответственность за причинение телесных повреждений и имущественного ущерба |
boiler and machinery | котельное и машинное оборудование |
boiler and machinery insurance | страхование котельного и машинного оборудования (B&M) |
British Insurance and Investment Brokers Association | Британская Ассоциация брокеров по страхованию и инвестированию |
Broken and repaired | повреждено и отремонтировано |
building and personal property coverage form | форма страховой защиты здания и индивидуальной собственности (BPP) |
building and personal property coverage form | форма страховой защиты здания и личной собственности (BPP) |
business and pleasure | использование в служебных целях и по желанию |
capital and interest | совокупная нетто-премия и процент |
care, custody and control | уход, попечение и контроль |
care, custody and control | хозяйственное ведение, хранение или оперативное управление (юр.) понятия вещного права, означающие ограниченное право собственности на страхуемое движимое и недвижимое имущество напр., Property in Care, Custody and Control) с) Insuror.: Care, custody, or control (CCC) is a term that prevents an insured individual from claiming compensation on property not owned by them that was damaged while in their care. General liability policies typically cover property that is owned by the insured party and not third-party property. 'More) |
care, custody and control | хранение и складирование (aigirc.ru NaNa*) |
carriage and insurance paid to named port of destination CIP | провозная плата и страхование оплачены до (наименование пункта назначения) |
cash and bonds as a % of net reserves | денежные средства и облигации как % от чистых резервов |
cash and invested assets as a % of net reserves | денежные средства и инвестированные активы как % от чистых резервов |
cash and invested assets as a % of NTR | денежные средства и инвестированные активы как % от чистых технических резервов |
cash and invested assets as a % of total reserves | денежные средства и инвестированные активы как % от суммы активов |
cash, deposits and fixed maturities as a % of NTR | денежные средства, депозиты и ценные бумаги с фиксированным сроком погашения как % от чистых технических резервов |
Chartered Property and Casualty Underwriter | лицензированный андеррайтер по имущественному страхованию |
Chartered Property and Casualty Underwriter | Дипломированный андеррайтер по страхованию имущества и от случайных происшествий (CPCU) |
chemical, biological bio-chemical, electromagnetic weapons and cyber-attack exclusion clause | оговорка об исключении рисков, связанных с химическим, биологическим, биохимическим, электромагнитным оружием и компьютерной преступностью (Alexander Matytsin) |
claims made and reported basis | на основе предъявленных и заявленных страховых исков (Coverage under this Policy is provided on a claims made and reported basis.
Покрытие в соответствии с настоящим полисом предоставляется на основании предъявленных и заявленных страховых исков.
tbakishe) |
Collected and delivered | оплачено и сдано |
collective accident and health insurance | групповое страхование здоровья и от несчастных случаев |
Commercial automobile and vehicle liability insurance | страхование автогражданской ответственности коммерческого перевозчика (Andy) |
comprehensive and collision car insurance | каско (superbol) |
comprehensive and collision insurance | каско (Alex_Odeychuk) |
confiscation and expropriation insurance | страхование на случай конфискации и экспроприации |
Continent between Bordeaux and Hamburg | континент между бордо и Гамбургом (range; рендж) |
Contractors Plant and Machinery | Страхование оборудования подрядчика (All Plant and machinery like excavators, rollers, dumpers, earth moving equipments, cranes, drilling machines etc used for erection/construction purpose can be covered under this policy. Both stationary & movable equipments can be covered. Studiozus) |
contributions for compulsory insurance against industrial accidents and occupational diseases | взносы по обязательному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний (Ying) |
Cost and charges | цена и налоги |
cost and freight named port of destination CFR | стоимость и фрахт (наименование порта назначения) |
Cost, freight and insurance | стоимость, фрахт и страхование |
cost, insurance and freight | цена, включающая стоимость, страховку и фрахт |
cover terms and conditions | условия страхового покрытия (Лео) |
crop dusting and spraying insurance | страхование работ по опыливанию и опрыскиванию сельскохозяйственных посевов |
customs brokers and freight forwarders errors and omissions insurance | страхование таможенных брокеров и экспедиторов грузов от ошибок и упущений |
damage whilst loading and unloading | повреждение при погрузке и разгрузке |
damage whilst loading and unloading | страхование убытков во время погрузки и разгрузки |
Deals, battens and boards | дильсы, баттенсы и бордсы |
Deals, boards and battens | дильсы, бордсы и баттенсы |
delivery and redelivery | сдача и возвращение (тайм-чартер) |
direct and facultative insurance | прямое и добровольное страхование (ZolVas) |
directors' and officers' liability | страхование от убытков вследствие некомпетентности директоров и управляющих |
directors' and officers' liability | страхование правления и руководства компании от ответственности |
directors' and officers' liability | страхование правления и руководства компании от исков третьих сторон (акционеров, кредиторов и т. п.) |
directors' and officers' liability | страхование ответственности директоров и высших должностных лиц |
directors' and officers' liability | страхование директоров и администрации компании от исков третьих сторон (акционеров, кредиторов и т. п.) |
directors' and officers' liability insurance | страхование директоров и администрации компании от исков третьих сторон (акционеров, кредиторов и т. п.) |
directors' and officers' liability insurance | страхование ответственности директоров и высших должностных лиц |
directors' and officers' liability insurance | страхование правления и руководства компании от ответственности |
directors' and officers' liability insurance | страхование правления и руководства компании от исков третьих сторон (акционеров, кредиторов и т. п.) |
directors' and officers' liability insurance | страхование от убытков вследствие некомпетентности директоров и управляющих |
Directors and Officers Liability Insurance | страхование ответственности директоров и управляющих |
directors and officers liability insurance | страхование ответственности руководителей и руководящих служащих (D&O) |
dishonesty, disappearance and destruction policy | страхование на случай непорядочности, исчезновения и уничтожения имущества |
dishonesty, disappearance and destruction policy | страхование от недобросовестности работников |
dishonesty, disappearance and destruction policy | полис по страхованию на случай непорядочности, исчезновения и уничтожения имущества (DDD) |
Dock dues and shipping | доковые сборы и погрузка |
each and every accident | предел ответственности страховщика по несчастному случаю |
each and every accident | каждый и всякий несчастный случай |
each and every loss | по каждому убытку (обычно это выражение применяется в англоязычных Полисах в разделе франшиз KozlovVN) |
each and every loss | предел ответственности страховщика по убытку |
each and every loss | по каждому страховому случаю (обычно это выражение применяется в англоязычных Полисах в разделе франшиз KozlovVN) |
each and every loss | каждый и всякий ущерб |
electronic and computer crime coverage | страховая защита от электронных и компьютерных преступлений |
Environmental, Social and Human Rights | Экология, социальная защита и права человека (Hotdribbler) |
errors and omissions | ошибки и упущения (KozlovVN) |
errors and omissions clause | оговорка об ошибках и упущениях |
errors and omissions excepted | исключая ошибки и упущения (KozlovVN) |
Errors and omissions excepted | возможность ошибок оговорена |
errors and omissions excluded | исключая ошибки и пропуски |
errors and omissions insurance | страхование профессиональной ответственности (напр., переводчиков, нотариусов, оценщиков, врачей, регистраторов, косметологов, бухгалтеров, аудиторов; страхование профессиональной ответственности направлено на защиту имущественных интересов страхователя, связанных с его обязанностью возместить ущерб, причиненный клиентам, третьим лицам при осуществлении профессиональной деятельности (в связи с допущенными непреднамеренными упущениями и ошибками) Alex_Odeychuk) |
errors and omissions insurance | страхование от ошибок и упущений (E&O) |
European Insurance and Occupational Pensions Authority | Европейская организация страхования и пенсионного обеспечения (cbr.ru ma_rusya) |
evidence and duties provision | положение о доказательстве и обязанностях |
ex trim Free in and out excluding trimming | свободно от расходов по погрузке и выгрузке, исключая штивку |
excess and surplus | перестрахование превышения убытка (lines; US) |
excess and surplus lines broker | брокер по эксцедентным и дополнительным видам страхования (E&S) |
Exclusive loading and unloading | исключая погрузку и выгрузку |
Federation of National Associations of Ship Brokers and Agents, London | федерация национальных ассоциаций судовых брокеров и агентов, лондон |
Financial Regulations and Accreditation Program | Программа соблюдения норм финансового регулирования и аккредитации |
fire and accident | страхование от огня и несчастных случаев |
fire and accident | страхование имущества от огня и других опасностей |
fire and accident coverage | страхование имущества от огня и других опасностей |
fire and accident coverage | страхование от огня и несчастных случаев |
fire and accident insurance | страхование от огня и несчастных случаев |
fire and accident insurance | страхование имущества от огня и других опасностей |
fire and allied perils | страхование от огня и других опасностей |
fire and theft coverage | страхование от огня и кражи |
fire and theft coverage | страховая защита от огня и кражи |
Fire and Theft Index Bureau | Бюро сведений о пожарах и кражах |
fire, collision,overturning and derailment | страхование от огня, столкновения, перевёртывания и схода с рельсов |
fire insurance and attending risks | страхование от огня и сопутствующих рисков |
fire, lightning and explosion | страхование от риска пожара, молнии и взрыва |
fire, theft and windstorm coverage | страховая защита от огня, кражи и бури |
fixed and floating objects | неподвижные и плавучие объекты (shpak_07) |
free and clear | не обременено свободно и неограниченно |
Free in and out | свободно от расходов по погрузке и выгрузке |
Free in and out and stowed | свободно от расходов по погрузке и выгрузке и укладке грузов |
Free in and out free trimmed | свободно от расходов по погрузке, выгрузке и штивке |
Free in and out stowed/trimmed | свободно от расходов по погрузке, выгрузке, укладке / штивке |
Free in and out, vessel's trimming | свободно от расходов по погрузке и выгрузке грузов, штивка за счёт судна |
free of capture and seizure | свободно от ареста и конфискации |
free of capture and seizure | без захвата и ареста (FC&S) |
free of capture and seizure | свободно от захвата и ареста |
free of capture, seizure, strikes, riots and civil commotions | свободно от пленения, захвата, забастовок, восстаний и гражданский волнений |
free of riots and civil commotions | свободно от восстаний и народных волнений |
Free on board and free stowed | франко-борт, франко-борт и укладка |
Free on board and free stowed | свободно на борту и свободно от укладки |
Free on board and free trimmed | франко-борт и штивка |
Free on board and free trimmed | свободно на борту и свободно от штивки |
Free on board and trimmed | свободно на борту и свободно от штивки, франко-борт и штивка |
freight, demurrage and defence | фрахт, демерредж и охрана |
Freight, insurance and shipping charges | фрахт, страхование и налоги при погрузке |
frequency and distribution of losses | частота и распределение страховых случаев |
Fridays and Holidays excepted | пятница и праздники исключаются |
from each and every | из всех без исключения (Example: An excess is the amount which is not covered by the insurance policy. This is commonly encountered in motor insurances where it is deducted from each and every claim for damage to the insured car (e.g. an insurance policy with a $50 excess means that the first $50 of any claim for damage to the insured car will be borne by the insured). (Перевод: Безусловная франшиза – это сумма, которая не покрывается страховым полисом. Такая франшиза обычно встречается в автостраховании, где она вычитается из всех без исключения претензий по повреждению застрахованного автомобиля (напр., страховой полис с франшизой 50 долларов США означает, что первые 50 долларов США любой претензии по повреждению застрахованного автомобиля несёт страхователь). Пазенко Георгий) |
Full and down | на полную грузовместимость |
Full Form Marine Protection and Indemnity Insurance | взаимное страхование судовладельцев, или морское страхование судов и грузов (Andy) |
fully loaded weight and capacity | полностью загруженный по весу и вместимости |
gas and condensate assets | газоконденсатные активы (Александр Стерляжников) |
gas and condensate assets | газоконденсатные объекты (Александр Стерляжников) |
general and insurance expense | общие и страховые расходы |
General average and salvage | общая авария и спасание |
general average and salvage | издержки по общей аварии и спасанию |
General Terms and Conditions of Insurance | общие правила страхования (Andrey Truhachev) |
gross and inexcusable negligence of the victim | грубая и непростительная неосторожность потерпевшего (Александр Стерляжников) |
group accident and health insurance | страхование групповое здоровья и от несчастных случаев |
Hardware and software complex of Information- computing Center MTPL | АПК ИРЦ ОСАГО (Аппаратно-программный комплекс Информационно-расчётного центра ОСАГО Shimmi) |
hazardous and noxious substances | опасные и вредные вещества (key2russia) |
healthy and productive | здоровый и работоспособный (Пример: By refining the payment system to be more equitable, we help the beneficiaries to stay healthy and productive by preserving access to physicians. Перевод: Совершенствуя систему оплаты с целью сделать её более справедливой, мы помогаем бенефициарам оставаться здоровыми и работоспособными, сохраняя им доступ к врачам. Пазенко Георгий) |
hooks and oil damage | повреждение груза крюками и нефтепродуктами (key2russia) |
hospital and medical expenses insurance | страхование больничных и иных медицинских расходов |
household goods and personal effects | предметы домашнего обихода и личное имущество (key2russia) |
Hull and Machinery | страхование судна, машин и оборудования (в мосрком страховании key2russia) |
hull and machinery insurance | страхование судна, машин и оборудования (key2russia) |
Hull and Spares All risk Insurance | Страхование КАСКО на случай всех рисков (Elena-LS) |
hull war and allied perils | военные и сопутствующие риски по КАСКО (Alexander Matytsin) |
improvements and betterments | усовершенствования и улучшения |
improvements and betterments insurance | страхование усовершенствований и улучшений |
in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation | в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий) |
in and/or over | на и / или под (напр., погрузка на или под палубу) |
in and out policy | генеральный финансовый полис |
in and out policy | генеральный полис |
including his way to and from work | включая дорогу к месту работы и обратно (Example: ...when the insured person discharges his official duty, including his way to and from work (or from his place of work) Пазенко Георгий) |
increase in the availability and affordability of health insurance | расширение доступности и наличия медицинского страхования (англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
installation and dismantling costs | расходы по монтажу и демонтажу |
institute chemical, biological bio-chemical, electromagnetic weapons and cyber-attack exclusion clause | оговорка об исключении рисков, связанных с химическим, биологическим, биохимическим, электромагнитным оружием и компьютерной преступностью (Julietteka) |
Institute Theft, Pilferage and Non-Delivery Clause | Оговорка Института лондонских страховщиков о покрытии рисков хищения целых или части грузовых мест и рисков недостачи (Ying) |
insurance against burglary and housebreaking | страхование от кражи со взломом |
insurance and reinsurance | страхование и перестрахование (Alex_Odeychuk) |
insurance and reinsurance debts % net assets | отношение задолженности по страхованию и перестрахованию к чистым активам (%) |
insurance and reinsurance debts % total assets | отношение задолженности по страхованию и перестрахованию к сумме активов (%) |
insurance terms and conditions | условия страхования |
International Association of Insurance and Reinsurance Intermediaries | Международная ассоциация страховых и перестраховочных посредников |
International Association of Insurance and Reinsurance Intermediaries | МАСПП |
Invoice, cost and charges | счёт-фактура, цена и сборы |
is there a difference between the terms "health insurance" and 'medical insurance'? | Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? (Example: Is there a difference between the terms ‘health insurance' and ‘medical insurance'? The answer is ‘no' as they tend to be used interchangeably. In a word, you can consider both of them to be exactly the same thing; however they may differ on coverages provided by the relevant insurance policies. (Перевод: Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? Ответ – "нет", поскольку в их использовании проявляется тенденция к взаимозаменяемости. Короче говоря, можно рассматривать оба эти термина, как абсолютно одно и то же понятие; однако они могут отличаться покрытием, предоставляемым соответствующими страховыми полисами. Пазенко Георгий) |
is there a difference between the terms health insurance' and medical insurance'? | Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? (Example: Is there a difference between the terms health insurance' and medical insurance'? The answer is no' as they tend to be used interchangeably. In a word, you can consider both of them to be exactly the same thing; however they may differ on coverages provided by the relevant insurance policies. (Перевод: Существует ли разница между терминами "страхование здоровья" и "медицинское страхование"? Ответ "нет", поскольку в их использовании проявляется тенденция к взаимозаменяемости. Короче говоря, можно рассматривать оба эти термина, как абсолютно одно и то же понятие; однако они могут отличаться покрытием, предоставляемым соответствующими страховыми полисами. Пазенко Георгий) |
it is hereby understood and agreed | настоящим стороны пришли к пониманию и договорились о том, что |
Jettison and washing over board | выбрасывание груза за борт и смытие волной |
jettison and washing overboard | выбрасывание и смывание груза за борт |
joint and survivor annuity | пожизненный аннуитет в пользу нескольких лиц (kee46) |
joint and survivor annuity | совместный аннуитет с сохранением выплат пережившим (разновидность аннуитета, при которой выплаты
осуществляются двум или более лицам и после смерти одного из них выплаты
продолжаются оставшимся участникам в полном или пропорционально уменьшенном
размере kee46) |
joint life and survivor insurance | объединённое страхование жизни и на дожитие |
kidnap and ransom | страхование на случай похищения человека и выплаты выкупа (Taras) |
kidnap and ransom | страхование на случай похищения (insurance) |
labor and material bond | бонд, гарантирующий оплату выполненных работ и использованных материалов |
Le Havre, Antwerp and Dunkirk | Гавр, Антверпен и Дюнкерк |
Leakage and breakage | утечка и поломка |
life and pensions | страхование жизни и пенсионное страхование (key2russia) |
life and personal health insurance | личное страхование |
Life Assurance and Unit Trust Regulatory Organization | Организация по страхованию жизни и управлению паевым инвестиционным фондом |
life insurance and pension products | продукты по страхованию жизни и пенсионному страхованию (Alex_Odeychuk) |
Loading and unloading | погрузка и выгрузка |
London, Hull, Antwerp, and/or Rotterdam | лондон, Гулль, Антверпен и / или Роттердам |
loss and damage | убытки |
loss and damage | потеря и повреждение (By reason of the matters aforesaid the Claimant has suffered pain and injury, loss and damage. LE Alexander Demidov) |
loss of use – value in improvements and betterments | страховая защита на случай невозможности пользования – стоимость усовершенствований и улучшений |
loss prevention and reduction | предотвращение и снижение убыточности |
maintenance, cure and wages | обслуживание, обеспечение лечения и заработная плата |
Manufacturer's and Contractors' Liability Policy | договор страхования ответственности изготовителей и подрядчиков |
marine and war risks | страхование от морских и военных рисков (key2russia) |
marine, aviation and transport | морское, авиационное и транспортное страхование |
Market and Asset Liability Management Risk | Риск рынка и управления активами / пассивами (Solvency II. The Market and Asset Liability Management Risk reflects the insurance company‘s risk appetite with regard to its investment portfolio repilena) |
medical and hospital services | медицинские и больничные услуги (алешаBG) |
minimum and deposit premium | депозитная премия (Vetrenitsa) |
minus depreciation and obsolescence | за минусом физического и морального износа (Example: Actual cash value is known as cost of replacing damaged or destroyed property with comparable new property, minus depreciation and obsolescence. (Перевод: Действительная денежная стоимость известна, как стоимость замены повреждённого или уничтоженного имущества аналогичным новым имуществом за минусом физического и морального износа. Пазенко Георгий) |
money and securities broad form insurance | расширенная форма страхования денег и ценных бумаг |
National Institute for Occupational Safety and Health | Национальный институт по обеспечению безопасности и охране здоровья в области профессиональной деятельности (NIOSH) |
neighbors and tenants liability | ответственность соседей и арендаторов |
Nippon Export and Investment Insurance | Японское агентство страхования экспорта и инвестиций (Alexander Matytsin) |
noncancellable and guaranteed renewable policy | неотменяемый и гарантированно возобновляемый полис |
office burglary and robbery insurance | страхование офиса на случай насильственного вторжения и ограбления |
oil and gas deficiency insurance | страхование на случай недостатка в объёме добычи нефти и газа |
Old Age, Survivors, Disability and Health Insurance | Программа социального обеспечения "Страхование по старости, нетрудоспособности, а также иждивенцев, переживших застрахованного" (US) |
outboard motor and boat policy | полис по страхованию катера и подвесного мотора |
owners and contractors protective liability | страховая защита ответственности владельцев и подрядчиков (OCP) |
Owners', Landlords' and Tenants' Liability Policy | договор страхования ответственности домовладельцев, землевладельцев и арендаторов |
PA and term life | страхование от личных несчастных случаев и на срок (ZolVas) |
pair and set clause | оговорка о наборе или паре (предметов) |
pairs and sets clause | Оговорка о парном имуществе или комплекте (если поврежденное имущество составляет часть комплекта, то страховщик имеет право выплатить полную стоимость всего комплекта chanelgirl) |
Passenger Exception for Noise and Pollution and Other Perils Exclusion Clause | говорка об исключении рисков шума, загрязнения и других неблагоприятных событий AVN46B (AVN 46B; не применяется в отношении гражданской ответственности перед пассажирами Julietteka) |
Passenger Exception for Noise and Pollution and Other Perils Exclusion Clause | Оговорка об исключении рисков шума, загрязнения и других неблагоприятных событий AVN46B (не применяется в отношении гражданской ответственности перед пассажирами Julietteka) |
Per workable hatch and weather working day | на рабочий люк и погожий рабочий день |
personal and advertising injury liability | ответственность за причинение вреда личности и за причинение вреда при рекламировании |
pickup and delivery | вывоз и доставка самовывоз |
pilot and crew occupational disability insurance | страхование пилота и экипажа на случай профессиональной нетрудоспособности |
pollutant cleanup and removal coverage | страховая защита от расходов по очистке и удалению загрязнителя |
preparation and issuing | заключение и оформление (договора страхования (of the insurance policy) KozlovVN) |
pressure and refrigeration objects | объекты, предназначенные для создания давления, и объекты, применяемые для охлаждения |
primary and noncontributing with | первичное и безотносительное к (yo) |
primary and non-contributory | о страховом полисе выплата страхового возмещения осуществляется в приоритетном порядке по отношению к другим полисам без обязательного возмещения доли ответственности за убыток из выплат по другим действующим полисам (Igor Kondrashkin) |
primary and non-contributory coverage | страховой полис, предусматривающий выплату страхового возмещения в приоритетном порядке по отношению к другим действующим полисам и не предполагающий возмещения доли ответственности за убыток из выплат по другим действующим полисам (Igor Kondrashkin) |
primary and non-contributory insurance policy | страховой полис, предусматривающий выплату страхового возмещения в приоритетном порядке по отношению к другим действующим полисам и не предполагающий возмещения доли ответственности за убыток из выплат по другим действующим полисам (Igor Kondrashkin) |
principal, interest, taxes and insurance | основной капитал, процент по нему, налогообложение и страхование |
profit and loss | прибыль и убыток |
profits and commissions insurance | страхование доходов и комиссионных |
Prop and Pulpwood Charter | чартер для перевозки пропсов и балансов БИМКО "Пропкон" (BIMCO) |
property and casualty | страхование имущества и от несчастных случаев (ZolVas) |
property and casualty insurance | страхование имущества |
property and casualty insurance | страхование имущественных интересов и от несчастных случаев |
property and casualty insurance | имущественное страхование |
property and casualty insurance | неличное страхование |
property and casualty insurance | страхование имущества и ответственности (nina_l) |
property and liability insurance | страхование имущества и ответственности за ущерб имуществу третьей стороны |
property and liability insurance | страхование имущественных интересов |
property and liability insurance | страхование от несчастного случая |
Property in Care, Custody and Control Clause | Оговорка об имуществе, находящемся в собственности, пользовании и оперативном управлении Страхователя (Limonello) |
Protection and Indemnity | взаимное страхование |
Protection and Indemnity Association | ассоциация взаимного страхования |
Protection and Indemnity clause | оговорка о страховании рисков в клубе взаимного страхования |
protection and indemnity club | клуб Пи-энд-Ай |
Protection and Indemnity Club | клуб взаимного страхования (or Association – Ассоциация) |
Protection and Indemnity Club | защита интересов и возмещение ущерба |
protection and indemnity club | ассоциация судовладельцев по расширенному страхованию рисков гражданской ответственности (Alexander Matytsin) |
protection and indemnity club | клуб "Пи энд Ай" (P&I club) |
protection and indemnity club | клуб "Защита и возмещение" (P&I club) |
protection and indemnity insurance | Пи энд Ай |
protection and indemnity insurance | страхование на условиях "защита и возмещение" (P&I; "Пи энд Ай") |
protection and indemnity risks | риски взаимного страхования (andrew_egroups) |
Protection and Indemnity War Risks and Strikes Clauses | Оговорка института лондонских страховщиков о взаимном страховании, военных рисках и забастовках (klevern) |
public and institutional property | имущество государственных организаций и учреждений |
RAACI, Russian Association of Aviation and Cosmic Insurers | РААКС (Российская ассоциация авиационных и космических страховщиков Oleksandr Spirin) |
RAASI, Russian Association of Aviation and Space Insurers | РААКС (Российская ассоциация авиационных и космических страховщиков Oleksandr Spirin) |
Racketeer Influenced And Corrupt Organisation Act | закон "О коррумпированных и находящихся под влиянием рэкетиров организациях" (warsheep) |
radioactive contamination, chemical, biological, bio-chemical and electromagnetic weapon exclusion clause | оговорка об исключении рисков, связанных с радиоактивным заражением, химическим, биологическим, биохимическим и электромагнитным оружием (Alexander Matytsin) |
ransom and kidnap | страхование на случай похищения (insurance) |
Rate, extra and demurrage as per Worldscale | ставка, надбавка и демередж по "Уорлдскейл" |
real estate agents' errors and omissions insurance | страхование агентов по недвижимости от ошибок и упущений (kee46) |
Receiver's broker and stevedore | агент и стивидор получателя |
regulatory and statutory obligations | правовые и нормативные обязательства (Александр Стерляжников) |
regulatory and statutory obligations | обязательства, вытекающие из законов и регламентов (Александр Стерляжников) |
respective rights and interests | соответствующие права и интересы |
Right and true delivery | сдано в хорошем состоянии |
Riot, Strike, Malicious and Terrorism Damage | ущерб от восстаний, забастовок, умышленных повреждений и терроризма (RSMTD audanto) |
riots and civil commotions | оговорка о восстаниях и гражданских волнениях |
ripping and tearing insurance | страхование на случай уничтожения и устранения непригодной продукции |
Risk and Insurance Management Society, Inc | Общество по вопросам управления риском и страхования (RIMS) |
risks and perils of sea | морские риски и опасности |
risks and perils of the sea | морские риски и опасности |
rules and regulations | нормы и правила |
rules and regulations | предписания |
rules of interpretation and construction | правила толкования (4uzhoj) |
Same sea and country or coast | порты того же моря и той же страны или того же побережья |
sanction limitation and exclusion clause | Оговорка об ограничении страхового покрытия и исключении ответственности в связи с санкциями (No (re)insurer shall be deemed to provide cover and no (re)insurer shall be liable to pay any claim or provide any benefit hereunder to the extent that the provision of such cover, payment of such claim or provision of such benefit would expose that (re)insurer to any sanction, prohibition or restriction under United Nations resolutions or the trade or economic sanctions, laws or regulations of the European Union, United Kingdom or United States of America. Ying) |
satellite and space vehicle insurance | страхование спутников и космических аппаратов |
Saturdays afternoons, Sundays and Bank Holidays excepted | субботы после полудня, воскресенья и банковские праздники исключаются |
shareholders' funds and NTR as a % of NPW | средства акционеров и чистые технические резервы как % от чистой суммы премий |
sharing of costs and/or expenses | метод распределения |
Shipper's load and count | погрузка и тальманство за счёт грузоотправителей |
Shipper's load and tally | погрузка и тальманство за счёт грузоотправителей |
shipping and forwarding agent | агент по погрузке и отправке товаров |
shipping and forwarding agent | экспедитор |
ships and goods | полис совместного страхования судна и груза |
Ships and Goods Form | форма для совместного страхования судна и груза (мор.) |
smoker and nonsmoker mortality tables | таблицы смертности по курящим и некурящим лицам |
social insurance charges and employers' contributions | платежи из фондов социального страхования и взносы работодателей |
Soviet Coal Charter for coal, coke and coal tarpitch | советский угольный чартер БИМКО "Совкоул" (BIMCO) |
Soviet Roundwood Charter Party. For Pulpwood, Pitwood, Roundwood and Logs | советский лесной чартер для перевозки балансов, пропсов, кругляка и брёвен БИМКО "Совконраунд" (BIMCO) |
specific provisions and stipulations | особые условия страхования |
Statement of statutory short-term disability, maternity benefit and compulsory contributions charged and paid to social insurance fund against work injuries and occupational diseases, as well as insurance payment coverage | Расчёт по начисленным и уплаченным страховым взносам на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством и по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а также по расходам на выплату страхового обеспечения (Alex_UmABC) |
Statement of the Contributions Charged and Paid to the Statutory Short-Term Disability and Maternity Benefit Insurance and Compulsory Social Insurance Funds Against Work Injuries and Occupational Diseases, as well as Insurance Payment Coverage | Расчёт по начисленным и уплаченным страховым взносам на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством и по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, а также по расходам на выплату страхового обеспечения (Alex_UmABC) |
storm and tempest insurance | страхование от бурь |
strikes, riots and civil commotions | оговорка о забастовках, восстаниях и гражданских волнениях |
strikes, riots and civil commotions | забастовки, беспорядки и гражданские волнения (SRCC Yuriy83) |
strikes, riots and civil commotions exclusion | исключение, касающееся забастовок, гражданских беспорядков и народных волнений (SR&CC) |
subsidiaries and associated companies as % of non-linked invested assets | дочерние и аффилированные компании как % от несвязанных инвестированных активов |
sue and labor clause | оговорка о возмещении стоимости рабочей силы (включает взыскание страхователем стоимости рабочей силы и расходов, возникших в порядке предотвращения или минимизации убытков, за которые несет ответственность страховщик Fallen In Love) |
sue and labor clause | условие о возмещении страховщиком издержек страхователя по предупреждению гибели груза и по взысканию убытков с третьих лиц |
sue and labour | обязанность по уменьшению убытка |
sue and labour | обязанность по уменьшению ущерба |
Sue and labour charges | судебные издержки по трудовым спорам |
sue and labour clause | оговорка о расходах по уменьшению убытка |
sue and labour clause | оговорка о возмещении разумных расходов на предотвращение и уменьшение убытков вследствие страхового случая (tenerezzza) |
Sundays and Holidays | воскресенья и праздники |
Sundays and Holidays excepted | воскресенья и праздники исключаются |
Sundays and Holidays excepted, even if used | воскресенья и праздники исключаются, даже если использовались |
Sundays and Holidays excepted, unless used | воскресенья и праздники исключаются, если не использовались |
Sundays and Holidays included | воскресенья и праздники включаются |
taxes and utilities cancellation provision | положение о расторжении страхования из-за несоблюдения требований об оплате налогов и обеспечении коммунальных услуг |
the Baltic and International Maritime Conference Standard Bare-Boat Charter | стандартный бэрбоут-чартер балтийской и международной морской конференции "Бэрикон б" |
the Baltic and International Maritime Conference Standard Bare-Boat Charter | стандартный бэрбоут-чартер балтийской и международной морской конференции "Бэрикон а" |
the Baltic and International Maritime Council, Copenhagen | балтийский и международный морской совет, Копенгаген (БИМКО) |
the Baltic and White Sea Council Coal Charter | угольный чартер балтийской и беломорской конференции БИМКО "Балткон" |
the date on which the insured and insurer enter into the contract | дата заключения договора страхователем и страховщиком (Пазенко Георгий) |
the time allowed by charter for the dual operation of loading and discharging the cargo | время, предоставляемое чартером для операций по погрузке и выгрузке груза |
Theft and pilferage | кража |
those involved in serious and fatal road accidents | участники серьёзных дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом (Пазенко Георгий) |
time and distance policy | договор страхования на срок и расстояние |
Total and permanent loss of sight in both eyes | Полная и постоянная потеря зрения обоих глаз (Пазенко Георгий) |
Total and Permanent loss of sight of both eyes | Полная и постоянная потеря зрения обоих глаз (Пазенко Георгий) |
towing and labor costs coverage | страховая защита от расходов по буксировке и другим работам по спасанию |
towing and salving clause | оговорка о праве капитана брать на буксир и спасать (судно, терпящее бедствие key2russia) |
unconditionally and irrevocably discharged | безусловно и безотзывно исполненные (об обязательствах 4uzhoj) |
use and occupance | страхование помещения на случай занятия и использования не по назначению (напр., производственной площади под склад готовой продукции; является разновидностью страхования от перерыва в производстве) |
use and occupancy policy | полис страхования от перерыва деятельности предприятия |
Usual, Customary, and Reasonable | обычные, общепринятые и разумные (медицинские услуги в рамках страхового полиса; метод, позволяющий подсчитать размер суммы страховой выплаты страховщику при обращении последнего к более дорогому врачу или врачу, не включенному в список рекомендованных страховой компанией) Yan Mazor) |
usual, customary and reasonable charges | обычные, традиционные и разумные платы |
valuable papers and records insurance | страхование ценных документов и материалов |
vandalism and malicious mischief | вандализм и умышленный вред (V&MM) |
warranties and indemnities insurance policy | полис страхования гарантий и возмещения убытков (Vednatali) |
warranties and indemnities insurance policy W&I Policy | Полис гарантийного страхования и страхования возмещения убытков (Vednatali) |
warranties and indemnities insurance policy W&I Policy | Полис страхования ответственности в случае нарушения гарантий и обязательств возмещения убытков (Vednatali) |
warranty and indemnity insurance | страхование рисков нарушения гарантий и гарантий возмещения потерь (andrew_egroups) |
wear and tear exclusion | исключение при износе |
wear and tear exclusion | исключение, касающееся износа |
Weather Working Days, Sundays and Holidays Excepted | погожие рабочие дни исключая воскресные и праздничные дни (WWDSHEX алешаBG) |
Weight and/or measurement | по весу и / или обмеру |
when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation | при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате. Пазенко Георгий) |
windstorm and hail coverage | страховая защита на случай бури и града |
workmen's compensation and pension insurance | страхование пенсий рабочим |