English | Russian |
after all the others | в последнюю очередь |
all analogies are false | все аналогии лживы (the correctness or incorrectness of an analogy is beside the point – all analogies are false by definition org.uk Shabe) |
all animals are equal, but some animals are more equal than others | все животные равны, но некоторые в большей степени (G. Orwell; Дж. Оруэл) |
all are good lasses, but whence come bad wives | все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? |
all are of the dust, and all turn to dust again | всё произошло из праха, и всё прахом станет |
all asses wag their ears | все ослы ушами поводят (смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид) |
all asses wag their ears | дураки любят корчить из себя умников |
all bark and no bite | шуму много, толку мало (mindmachinery) |
all cats are grey in the dark | и урод ночью красавец |
all cats are grey in the night | и урод ночью красавец |
all covet, all lose | хватать всё – значит не получить ничего |
all covet, all lose | многого желать, ничего не видать (дословно: Всё желать, всё потерять) |
all covet, all lose | много желать – добра не видать |
all covet, all lose | всё желать, всё потерять |
all covet, all lose | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
all doors open to courtesy | ласковое слово и кошке приятно |
all doors open to courtesy | мёдом больше мух наловишь, чем уксусом |
all doors open to courtesy | ласковое слово не трудно, да споро |
all doors open to courtesy | мёдом больше мух наловишь, чем уксусом (дословно: Перед вежливостью все двери открываются) |
all doors open to courtesy | мёдом больше пчёл наловишь, чем уксусом |
all doors open to courtesy | ласковое слово не трудно, а споро (дословно: Перед вежливостью все двери открываются) |
all for one, one for all | все за одного, один за всех |
all for one, one for all | один за всех и все за одного (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva) |
all fur coat and no knickers | дома щи без круп, а в людях шапка в рубль (Abysslooker) |
all fur coat and no knickers | лежит на соломе, а говорит, что с ковра (Abysslooker) |
all fur coat and no knickers | пуст карман, да синь кафтан (Abysslooker) |
all goes through the mill, and all comes out flour | перемелется, мука будет |
all goes through the mill, and all comes out flour | всё перемелется, мука будет |
all good things come to an end | всё когда-то кончается |
all good things come to he who waits | поживём-добра наживём |
All good things must come to an end | хорошего понемногу (All good things must (come to an) end Andrey Truhachev) |
all human beings have human feelings | все мы люди, все мы человеки |
all human beings have human feelings | все мы люди, все человеки |
all I know is that I know nothing | я знаю только то, что ничего не знаю (Socrates Olga Okuneva) |
all in good time | всякое семя знает своё время |
all in good time | каждому овощу своё время |
all in good time | всякому овощу своё время |
all is fish that comes to his net | всякая рыба хороша, коль на удочку пошла |
all is fish that comes to the net | доброму вору всё впору |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
all is good in a famine | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
all is grist that comes to the mill | доброму вору всё впору |
all is in a state of flux, nothing is constant | всё течёт, всё изменяется |
all is in a state of flux, nothing is the same | всё течёт, всё изменяется |
all is over but the shouting | и дело в шляпе |
all is over but the shouting | дело в шляпе |
all is well that ends well | хвали день к вечеру (, а жизнь – при смерти) |
all is well that ends well | хвали ясное утро ясным вечером |
all is well that ends well | всё хорошо, что хорошо кончается |
all lay load on the willing horse | ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
all lay load on the willing horse | была бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay load on the willing horse | была бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay loads on a willing horse | ретивому коню всегда работы вдвое (за тот же корм) |
all lay loads on a willing horse | охочая лошадка всю поклажу везёт |
all lay loads on the willing horse | была бы шея, а хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all lay loads on the willing horse | была бы шея, хомут найдётся (used ironically to mean: if there is a worker, very hard work is not to be long in waiting for him) |
all men are mortal | все там будем |
all men row galley way | своя рубаха ближе к телу (towards themselves) |
all men row galley way | своя рубашка ближе к телу (towards themselves) |
all of a sudden | ни с того ни с сего |
all or nothing | либо пан либо пропал |
all promises are either broken or kept | все обещания или нарушаются или исполняются |
all roads lead to Rome | все дороги ведут в Рим |
all roads lead to Rome | все пути ведут в Рим |
all's for the best in the best of all possible worlds | что Бог ни делает, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
all's well that ends well | все хорошо, что хорошо кончается |
all sugar and honey | сахар Мёдович (о слащавом, неискреннем человеке) |
all sugar and honey | весь из сахара и меда |
all sugar and honey | сахар медович (дословно: Весь из сахара и меда; о слащавом, неискреннем человеке) |
all talk and no cider | много крику, да мало толку |
all talk and no cider | речи королевские, а дела нищенские |
all talk and no cider | от свиньи визгу много, а шерсти нет |
all talk and no cider | много говорено, да мало сделано |
all that is mine, I carry with me | всё своё ношу с собой (Юрий Гомон) |
all the Tracys have always the wind in their faces | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
all the world's a stage, and all the men and women merely players | весь мир – театр, и люди в нём – актёры (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
all things are difficult before they are easy | всякое начало трудно (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно) |
all things are difficult before they are easy | лиха беда – начало |
all things are difficult before they are easy | доброе начало – половина дела |
all things are difficult before they are easy | лиха беда-начало (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно) |
all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк её сказывает |
all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк правду бает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
all truths are not to be told | всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
all work and no play makes Jack a dull boy | делу время, а потехе час (Come out to the pub with us tonight! All work and no play makes Jack a dull boy.) |
all work and no play makes Jack a dull boy | умей дело делать – умей и позабавиться |
among friends all things are common | для милого дружка – и серёжку из ушка |
an ill opinion is worse than none at all | дурная слава хуже безвестности |
and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade | в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон) |
and of all plagues with which mankind are curst ecclesiastic tyranny's the worst | для человечества нет тяжелей напасти, чем пребывать в цепях церковной власти (D. Defoe; Д. Дефо) |
anything worth doing at all is worth doing well | если дело делать стоит, его делать нужно на все сто (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov) |
be all eyes | смотреть на кого во все глаза (imp.; not used with neg.) |
be going all right | идти на лад (of one's life, work, business) |
be going all right | пойти на лад (of one's life, work, business) |
be going all right | пойти на лад of one's life, work, business |
be the labor great or small, do it well or not at all | авось да небось-хоть вовсе брось (george serebryakov) |
beat all to pieces | в пух и прах (разбить, разгромить) |
believe not all that you see nor half what you hear | не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят |
believe not all that you see nor half what you hear | не всё то правда, что люди говорят |
better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
better to have loved and lost than never to have loved at all | жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? |
between friends all is common | у друзей всё общее |
between friends all is common | для милого дружка и серёжка из ушка (used to mean: nothing is too good for a man's best friend) |
between friends all is common | у друзей все общее |
between friends all is common | для милого дружка и серёжку из ушка (used to mean: nothing is too good for a man's best friend) |
between friends all is common | друзья делают всё сообща |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
custom makes all things easy | многое даётся опытом |
Custom makes all things easy | повторенье – мать ученья (Andrey Yasharov) |
cut somebody out of all feather | за пояс заткнуть (кого-либо) |
cut somebody out of all feather | дать фору (кому-либо) |
cut somebody out of all feather | дать сто очков вперёд |
death ends all things | смерть уравнивает всех и вся |
death ends all things | смерть примиряет всех и вся |
death pays all debts | смерть платит все долги |
death pays all debts | смерть прощает все долги |
death pays all debts | смерть всё примиряет (дословно: Смерть платит все долги) |
death pays all debts | смерть уравнивает всех и вся |
death pays all debts | смерть примиряет всех и вся |
death pays all debts | с мёртвого и голого ничего не возьмёшь (дословно: Смерть платит все долги) |
death pays all scores | смерть платит все долги |
death pays all scores | смерть уравнивает всех и вся |
death pays all scores | смерть примиряет всех и вся |
death pays all scores | смерть прощает все долги |
death pays all scores | смерть всё спишет |
death squares all accounts | смерть уравнивает всех и вся |
death squares all accounts | смерть примиряет всех и вся |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
don't put all your eggs in one basket | не ставьте все на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | не клади все деньги в один карман |
don't put all your eggs in one basket | не клади все яйца в одну корзину |
don't put all your eggs in one basket | не складывай все яйца в одну корзину |
don't put all your eggs in one basket | не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть) |
don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всё не вешают |
don't put all your eggs in one basket | на один гвоздь всего не вешают (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
don't put all your eggs in one basket | не ставь всё на одну карту |
don't put all your eggs in one basket | не ставь всего на одну карту (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
don't venture all in one bottom | худа та мыть, которая всего одну лазейку знает |
don't venture all in one bottom | не ставь всё на одну карту |
drunken days have all their tomorrow | у пьяных дней есть своё завтра |
drunken days have all their tomorrow | пьяный скачет, а проспится плачет (дословно: у пьяных дней есть своё завтра) |
drunken days have all their tomorrow | пьяный скачет, а проспался – плачет |
drunken days have all their tomorrows | пьяный скачет, а проспался – плачет |
drunken days have all their tomorrows | пьян – храбрится, а проспится – свиньи боится |
his/her fingers are all thumbs | все валится из рук |
his/her fingers are all thumbs | валится из рук |
first of all | в первую голову |
for all one is worth | изо всех сил (трудиться, стараться, пр.) |
for all those to whom much is given, much is required | кому много дано, с того много и взыщется (Greater demands are made of a gifted or skillfull man than of a mediocre one. george serebryakov) |
four things greater than all things are,- Women and Horses and Power and War | сильней урагана, пьянее вина – женщины, лошади, власть и война (R. Kipling; Р. Киплинг) |
friend to all is a friend to none | тот, кто друг всем, не является другом никому |
friend to all is a friend to none | всем брат – никому не брат |
friend to all is a friend to none | приятелей много, да друга нет |
friend to all is a friend to none | и много друзей, да нет дружка |
from all quarters | съезжаться, собираться, пр. со всех концов (чего) |
get a name to rise early, and you may lie all day | создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели |
get a name to rise early, and you may lie all day | создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели |
get a name to rise early, and you may lie all day | добрая репутация долго работает и без добрых дел |
God is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be going | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
good clothes open all doors | хорошая одежда открывает все двери |
good clothes open all doors | по одёжке встречают |
good clothes open all doors | по одежде встречают (дословно: Хорошая одежда открывает все двери) |
grab all you can lay your hands on | тащи всё, что плохо лежит (Leonid Dzhepko) |
grasp all | много желать - добра не видать |
grasp all, lose all | много желать – добра не видать |
grasp all, lose all | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (дословно: За все хвататься-все потерять) |
grasp all, lose all | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
grasp all, lose all | за большим погонишься – и малого не увидишь |
grasp all, lose all | многого желать – добра не видать |
grasp all, lose all | за все хвататься – все потерять |
grasp all, lose all | многого желать-добра не видать (дословно: За все хвататься-все потерять) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
hat is worth doing at all is worth doing well | золотые ручки не испортят мучки |
he is all fault who hath no fault at all | кто без изъяна, тот сплошной изъян |
he is Fedot all right, but not that bright! | Федот, да не тот |
he is not quite all there | он не в себе |
he that dies pays all debts | смерть не разбирает чина |
he that dies pays all debts | тот, кто умер, заплатил все долги |
he that dies pays all debts | у смерти все равны |
he that forecasts all perils, will never sail the sea | прежде смерти не умрёшь |
he that forecasts all perils, will never sail the sea | раньше смерти не умрёшь |
he that is warm thinks all so | тот, кому тепло, думает, что и всем таково |
he that is warm thinks all so | сытый голодного не разумеет (дословно: Тот, кому тепло, думает, что и всем таково) |
he that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all | тот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет все |
he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again | он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого |
he who denies all confesses all | всё отрицает лишь тот, кто что-то скрывает |
hear noise all right, but where is the fight? | что за шум, а драки нет? |
his fingers are all thumbs | он такой безрукий (букв.: у него каждый палец – большой) |
his fingers are all thumbs | всё из рук валится |
his fingers are all thumbs | руки-крюки |
his fingers are all thumbs | у него каждый палец – большой (ср.: он очень неловок (неуклюж), у него все из рук валится, или: у него руки-крюки) |
I had a dream that was not all a dream | мне снился сон, но это был не совсем сон |
idleness is the mother of all evil | праздность – мать всех пороков |
idleness is the mother of all evil | безделье – мать всех пороков |
idleness is the mother of all evil | труд человека кормит, а лень портит |
idleness is the mother of all evil | лень – мать всех пороков |
idleness is the root of all evil | праздность-мать всех пороков |
idleness is the root of all evil | лень – мать всех пороков |
idleness is the root of all sin | праздность – мать всех пороков |
idleness is the root of all sin | труд человека кормит, а лень портит |
if a thing is worth doing at all, it is worth doing well | авось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58) |
if it weren't for bad luck have no luck at all | не было бы счастья, да несчастье помогло (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
if things were to be done twice, all would be wise | русский мужик задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized) |
if things were to be done twice, all would be wise | русский человек задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized) |
if things were to be done twice all would be wise | если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами |
if things were to be done twice all would be wise | задним умом всяк крепок (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами) |
if you try to please all you will please none | всем не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
if you try to please all you will please none | если стараться угодить всем, не угодишь никому |
if you try to please all you will please none | на весь мир мягко не постелешь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
if you try to please all you will please none | на весь свет не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
if you try to please all you will please none | всем угодлив, так никому непригодлив (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
in all directions | уходить, убегать, пр. кто куда (to run scatter) |
in all directions | вдоль и попёрек (usu. with p. v. of motion) |
in all directions | вдоль и попёрек (usu. with p. v. of motion) |
in all sincerity | сказать, пр. положа руку на сердце |
in war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losers | в войне не бывает победителей, проигрывают все (N. Chamberlain; Я. Чемберлен) |
it is all up with him | его песенка спета |
it is hard to please all parties | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
it is hard to please all parties | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
it is hard to please all parties | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
it is hard to please all parties | на весь мир не угодишь (igisheva) |
it is hard to please all parties | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
it is hard to please all parties | всем не угодишь (igisheva) |
it is hard to please all parties | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
it is hard to please all parties | всем угоден не будешь (igisheva) |
it is hard to please all parties | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
it is hard to please all parties | на всех не угодишь |
it is too late to husband when all is spent | поздно экономить, когда всё истрачено |
it takes all sorts to make a world | сколько голов, столько умов |
it takes all sorts to make a world | и все люди, да всяк человек по себе |
it takes all sorts to make a world | человеческое общество из разных людей состоит |
it takes all sorts to make a world | всякие люди бывают (дословно: Человеческое общество из разных людей состоит) |
it takes all sorts to make a world | в жизни бывают нужны и те и другие (Nerve33) |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | не оттесна плачут, а отлиха (Супру) |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | в тесноте, да не в обиде |
it's all grist to the mill | всё перемелется, мука будет |
it's all in the timing | дорого яичко к Христову дню (VLZ_58) |
it's all one | что в лоб, что по лбу |
it's all over and done with | что было, то прошло |
it's all over and done with | было да травой поросло |
it's all over and done with | что было, то прошло и быльём поросло |
it's all over and done with | что с воза упало, то и пропало |
it's all over and done with | что с возу упало, то пропало (2) |
it's all over and done with | было да быльём поросло |
it's all over bar the shouting | Кончен бал. |
it's all over but the shouting | Кончен бал. |
it's all over the hill now | что было, то прошло и быльём поросло |
it's all over the hill now | было да быльём поросло |
it's all over the hill now | было да травой поросло |
it's all over the hill now | что было, то прошло |
it's all plain sailing now | все трудности позади (Svetlana D) |
it's all up with her | ей крышка |
it's my own problems I can't solve at all | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
it's not all a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
it's still all up in the air | вилами на воде писано |
it's win all, or lose all | либо грудь в крестах, либо голова в кустах |
it's win all, or lose all | или грудь в крестах, или голова в кустах |
jack of all trades | подмастерье всех ремёсел (alexs2011) |
jack of all trades | на все руки мастер |
jack of all trades and master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades is master of none | человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним |
jack of all trades is master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades, master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
jack of all trades is a master of none | за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь (Баян) |
know all the ins and outs | знать всё ходы и выходы |
know all the ins and outs | знать все ходы и выходы |
know something all to pieces | знать до точки |
know something all to pieces | знать до тонкости |
know something all to pieces | знать как свои пять пальцев |
know something all to pieces | знать до последней запятой |
know something all to pieces | знать вдоль и поперёк |
labour and patience defeat all resistance | терпение и труд всё перетрут |
lay not all the load on the lame horse | одним конём всего поля не изъездишь |
let all things past pass | быль молодцу не укора |
let all things past pass | кто старое помянет, тому глаз вон |
let all things past pass | что было, то прошло |
let all things past pass | что было, то было (и быльём поросло) |
let all things past pass | что было, то прошло и быльём поросло |
let all things past pass | быль молодцу не укор |
let us all hang together or hang separately | артель воюет, а один горюет (VLZ_58) |
life is not all beer and skittles | век протянется – всего достанется |
life is not all beer and skittles | жизнь-это не только пиво и кегли (Век тянется – всего достанется) |
life is not all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти |
life is not all cakes and ale | жизнь прожить – не поле перейти (beer and skittles; дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть) |
life is not all cakes and ale | жизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
life is not all cakes and ale beer and skittles | жизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
life is not all cakes and ale beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти (не лапти сплесть) |
life is not all clear sailing in calm water | жизнь прожить, что море переплыть |
life is not all clear sailing in calm waters | жизнь прожить – не поле перейти |
life is not all honey | жизнь – не сахар |
life is not all honey | жизнь – не мёд |
life isn't all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev) |
life's not all beer and skittles | не все коту масленица, будет и великий пост |
loose all grasp | много желать - добра не видать |
love is like the measles, we all have to go through it | любовь, словно корь, мы все должны переболеть ею |
love should not be all on one side | любовь должна быть взаимной |
make yourself all honey and the flies devour you | не со всем соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться) |
make yourself all honey and the flies devour you | не становись человеком, всегда говорящим "да" |
make yourself all honey and the flies devour you | не во всём соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться) |
man is measure of all things | Человек есть мера всех вещей (Древнегреческий философ Протагор O.Zel) |
man is the measure of all things | человек есть мера всех вещей (Protagoras Olga Okuneva) |
moderation in all things | хорошего понемногу |
moderation in all things | хорошенького понемножку |
money is the root of all evil | в богатстве сыто брюхо, голодна душа |
money is the root of all evil | богатый совести не купит, а свою погубит |
money is the root of all evil | от трудов праведных не нажить палат каменных |
no gale can equally serve all passengers | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | всем угоден не будешь (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на весь мир не угодишь (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на всех не угодишь (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | всем не угодишь (igisheva) |
no living man all things can | нельзя объять необъятное |
no living man all things can | ни один человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки) |
no man is wise at all times | не ошибается тот, кто ничего не делает |
no man is wise at all times | и на старуху бывает проруха |
no man is wise at all times | и на старушку бывает прорушка |
no man is wise at all times | на всякого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes) |
no man is wise at all times | на каждого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes) |
no man is wise at all times | на всякого мудреца довольно простоты (букв.: нет человека, который всегда поступал бы мудро) |
no man is wise at all times | нет человека, который всегда поступал бы мудр |
no man is wise at all times | конь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру) |
no man is wise at all times | безумье и на мудрого бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
no man is wise at all times | человека без ошибок не бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
no man is wise at all times | и мудрён, ошибается |
no man is wise at all times | и на большие умы живёт промашка (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
no man is wise at all times | человеку свойственно ошибаться |
no notice of someone, something at all | на кого, на что ноль внимания (used as pred.) (to take) |
not all that glitters is gold | не всё то золото, что блестит (Alex_Odeychuk) |
not all that glitters is gold | не всё то золото, что блестит |
not all that glitters is gold | не всё то конь, что лошадь |
not all that glitters is gold | не всё то волк, что серо |
not all there | у него не все дома |
offer to the guest all you have and the rest! | что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table) |
one and all | все как один |
one barking dog sets all the street a-barking | одна собака гавкнет, вся стая залает |
one cannot please all the world and his wife | на всех не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | всем не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | всем угоден не будешь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир не угодишь (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
one cannot please all the world and his wife | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
one for all, all for one | один за всех, все за одного |
one's fingers are all thumbs | у него не руки, а крюки |
our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье – поел да в закут (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
patience is a plaster for all sores | терпение-пластырь на все раны |
patience is a plaster for all sores | терпение исподволь своё возьмёт (дословно: Терпение-пластырь для всех ран) |
patience is a plaster for all sores | терпение-пластырь для всех ран |
patience is a plaster for all sores | терпение – пластырь для всех ран |
patience is a plaster for all sores | терпение – лучшее спасение |
patience is a plaster for all sores | всякое дело терпением одолеть можно (дословно: Терпение-пластырь для всех ран) |
patience is a plaster for all sores | терпение-лучшее спасение (дословно: Терпение-пластырь для всех ран) |
poverty is mother of all arts | голь на выдумки хитра |
put all one's eggs in one basket | поставить всё на карту |
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packing | выгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba) |
she he, etc is not the be-all and end-all of this world | свет не клином сошёлся |
stand up for with all one's might | стоять горой (за кого, за что) |
that place is best of all where we haven't been at all | везде хорошо, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | хорошо там, где нас нет |
that place is best of all where we haven't been at all | там хорошо, где нас нет |
that's what lies at the bottom of it all | вот тут-то и собака зарыта |
that's what lies at the bottom of it all | вот где собака зарыта |
that's what's behind it all | вот тут-то и собака зарыта |
that's what's behind it all | вот где собака зарыта |
the belly teaches all arts | голь на выдумки хитра |
the end crowns all | цель оправдывает средства |
the end makes all equal | смерть уравнивает всех и вся |
the end makes all equal | на погосте все равны |
the end makes all equal | смерть примиряет всех и вся |
the lean dog is all fleas | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного везде каплет (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на убогого всюду каплет (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
the lean dog is all fleas | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
the lean dog is all fleas | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
the lean dog is all fleas | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
the love of money is a source of all kinds of evil | сребролюбие – корень всех зол |
the love of money is a source of all kinds of evil | любовь к деньгам – корень всех зол |
the love of money is the root of all evil | любовь к деньгам – корень всех зол |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова одно про всякого |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | затвердила сорока Якова |
the magpie knows one name and calls all men the same | заладила сорока Якова одно про всякого |
the poor must pay for all | бедняк расплачивается за всех |
the still sow eats all the draff | берегись тихой собаки да тихой воды |
the still sow eats all the draff | тихая вода берега подмывает |
the still sow eats all the draff | в тихой воде омуты глубоки |
the still sow eats all the draff | в тихом омуте черти водятся |
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet | волка ноги кормят |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
there is a remedy for all things but death | от смерти не уйдёшь |
there is a time for all things | делу время, а потехе час (contrast: all work and no play makes jack a dull boy. it's a poor heart that never rejoices) |
there is a time for all things | каждому овощу своё время |
there is a time for all things | делу время, потехе час (contrast: all work and no play makes jack a dull boy. it's a poor heart that never rejoices) |
there is a time for all things | всякому овощу своё время |
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves | волков бояться – в лес не ходить |
things are as all right as soot is white | дела как сажа бела |
time cures all things | время лучший лекарь (дословно: Время все лечит) |
time cures all things | время пройдёт – слёзы утрёт |
time cures all things | время пройдёт-слезы утрёт (дословно: Время все лечит) |
to each other known from afar all of the fishermen are | рыбак рыбака видит издалека |
to each other known from afar all of the fishermen are | свояк свояка видит издалека |
travel east travel west after all home's best | в гостях хорошо, а дома легче (VLZ_58) |
travel east travel west after all home's best | в гостях хорошо, а дома лучше (VLZ_58) |
two to one in all things against the angry man | на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
want all, lose all | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
want all, lose all | много желать – добра не видать |
we all have our crosses to bear | каждый должен нести свой крест (Andrey Truhachev) |
we all have our little idiosyncracies | каждый по-своему с ума сходит (VLZ_58) |
we all prefer an elevating falsehood to dozens of unpleasant truths | тьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман (А. Пушкин Olga Okuneva) |
we all seek what is better | рыба ищет, где глубже, а человек-где лучше (george serebryakov) |
we are all slaves of opinion | мы – рабы общественного мнения |
we must all die – wise and foolish alike | все одинаково смертны – и дурак и мудрец |
we'll all be there one day | все там будем |
we're all creatures of habit | человек-продукт привычек (Andrey Truhachev) |
we're all creatures of habit | привычки делают человека (Andrey Truhachev) |
what a worth doing at all is worth doing well | если что-то делать, то делать хорошо (julia12354) |
what is worth doing at all is worth doing well | поспешишь – людей насмешишь (Yeldar Azanbayev) |
what is worth doing at all is worth doing well | если делаешь, делай красиво (Yeldar Azanbayev) |
what is worth doing at all is worth doing well | если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо |
what is worth doing at all is worth doing well | если уж делать, так делать хорошо |
when all fails, welcome haws | в поле и жук мясо (igisheva) |
when all fails, welcome haws | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
when all fails, welcome haws | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
when all fails, welcome haws | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
when all fails, welcome haws | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
when all fails, welcome haws | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
when all fails, welcome haws | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
when all fails, welcome haws | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
when all fails, welcome haws | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
when all fails, welcome haws | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
when all fails, welcome haws | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
when all men speak, no man hears | когда все говорят, никто не слушает |
when three know it, all know it | что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня |
when three know it, all know it | что знают трое, то знают все |
when three know it, all know it | петух скажет курице, а она всей улице |
when three know it, all know it | петух скажет курице, а она всей улице |
when three know it, all know it | что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
why cry over hair at all when the head will roll? | снявши голову, по волосам не плачут |
with all one's heart | от всего сердца (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.) |
with all one's heart | от всей души (only sing.) (поздравлять, дарить, желать, пр.) |
with all one's heart | всей душой (верить, любить, сочувствовать, радоваться, хотеть, стремиться, пр.) |
with all one's heart | всем сердцем |
with all one's strength | ударить, стукнуть, пр. изо всей силы |
you miss all the shots you don't take | нельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe) |
you're welcome to all we have | чем богаты, тем и рады |