English | Russian |
A ladder was set up on the earth, and its top reached to heaven. | Вот, лестница стоит на земле, а верх её касается неба (о лестнице Иакова browser) |
Am I my brother's keeper? | что, я сторож брату моему (Anglophile) |
Am I my brother's keeper? | разве я сторож брату своему? (Anglophile) |
Am I my brother's keeper? | Разве я сторож брату моему? (Книга Бытия, четвертая глава vtc) |
God's ways are past finding out | неисповедимы пути Господни (Romans 11:33 Maximoose) |
he that is not with us is against us | кто не с нами, тот против нас (Olga Okuneva) |
I am holier than thou | я святее тебя |
I am holier than thou | я свят для тебя (из синодального Alex Lilo) |
I am holier than thou | пока я тебя не очищу (из современного Alex Lilo) |
I am holier than thou | я для тебя свят |
I am holier than you | я для тебя свят (Alex Lilo) |
I am holier than you | пока я тебя не очищу (из современного Alex Lilo) |
I am holier than you | я свят для тебя (из синодального Alex Lilo) |
I am not my brother's keeper | разве я сторож брату своему? (Anglophile) |
I am not my brother's keeper | что, я сторож брату моему (Anglophile) |
I am not my brother's keeper | я не сторож брату моему (Anglophile) |
I am to him a barbarian, and he is a barbarian to me | я для него чужестранец, и он для меня чужестранец |
I am too sacred for you | пока я тебя не очищу (из современного Alex Lilo) |
I am too sacred for you | я для тебя свят (Alex Lilo) |
I am too sacred for you | я свят для тебя (из синодального Alex Lilo) |
in whom I am well pleased | в Нём же моё благоволение |
judge not, that ye be not judged | не судите, да не судимы будете (Matthew 7:1-3 KJV Olga Okuneva) |
Many that are first shall be last | есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними (Лк. 13, 30) |
Many that are first shall be last, and the last shall be first | есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними (Лк. 13, 30) |
Nothing is hidden, that will not be disclosed | нет ничего тайного, что не сделалось бы явным. (Евангелие от Луки) |
nothing is secret, that shall not be made manifest | всё тайное всегда становится явным (Olga Okuneva) |
Nothing is secret that shall not be made manifest | нет ничего тайного, что не сделалось бы явным. (The Bible, Luke, 8, 17) |
prove all things, hold fast that which is good | все испытывайте, хорошего держитесь |
the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose | я недостоен развязать ремень у обуви его |
the powers that be | власти предержащие |
the world is as you see it | мир таков, каким вы его видите (Olga Okuneva) |
to what shall I compare the kingdom of God? It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened | Чему уподоблю Царствие Божие? Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё (Luke 13:20–21, English Standard Version wikipedia.org) |