Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Arabic
Basque
Bulgarian
Catalan
Chinese
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Estonian
Finnish
French
German
Greek
Hungarian
Irish
Italian
Japanese
Latin
Latvian
Lithuanian
Maltese
Norwegian Bokmål
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Serbian Latin
Slovak
Slovene
Spanish
Swedish
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
⇄
Arabic
Basque
Bulgarian
Catalan
Chinese
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Estonian
Finnish
French
German
Greek
Hungarian
Irish
Italian
Japanese
Latin
Latvian
Lithuanian
Maltese
Norwegian Bokmål
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Serbian Latin
Slovak
Slovene
Spanish
Swedish
Turkish
Ukrainian
Vietnamese
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
>>
Terms for subject
Proverb
(12400 entries)
a bird never flew on one wing
птах ніколи не літає з одним крилом
a bit in the morning is better than nothing all day
краще щось, ніж нічого
a bleating sheep loses a bite
мекаюча вівця ґавить свій шматок
a blind man needs no looking glass
сліпому не потрібно дзеркало
a blind man would be glad to see
казав сліпий – побачимо
a blind man's wife needs no paint
дружині сліпого не треба фарбуватися
a blow from a lover is as sweet as eating raisins
від любого пана люба й рана
a blow from a lover is as sweet as eating raisins
кого люблю, того й терплю
a broken friendship is never mended
дружба як дзеркало: розіб'єш – не складеш
a broken friendship is never mended
зруйновану дружбу можна поновити, але вона ніколи не буде такою, як колись
a broken friendship may be soldered but will never be sound
дружба як дзеркало: розіб'єш – не складеш
a broken friendship may be soldered but will never be sound
зруйновану дружбу можна поновити, але вона ніколи не буде такою, як колись
a broken reputation is never mended
поранену репутацію рідко виліковують
a brother may not be a friend, but a friend will always be a brother
брат може не бути другом, але друг завжди буде братом
a bully is always a coward
лисяча хитрість, заяче серце
a bully is always a coward
лякливий, як заєць, а шкідливий, як кішка
a bully is always a coward
молодець проти овець, а проти молодця, сам як вівця
a bully is always a coward
чим більший негідник, тим більший боягуз
a burden becomes lightest when it is well borne
тягар стає легшим, коли його вміють нести
a burden which one chooses is not felt
тягар, що ми обираємо, не є тягарем
Get short URL