English-Russian dictionary - terms added by user badbadpanda: 12
19.06.2020 | 16:21:56 | law | parcel | земельный участок (используется в терминологии Росреестра) |
5.12.2019 | 12:05:24 | inf. | get something out the door | довести до конца (синонимичные по смыслу фразы – "get stuff done", "get it done", "get shit done") |
5.12.2019 | 12:05:24 | inf. | get something out the door | сделать свою работу (синонимичные по смыслу фразы – "get stuff done", "get it done", "get shit done") |
5.12.2019 | 12:05:24 | inf. | get something out the door | окончить начатое (синонимичные по смыслу фразы – "get stuff done", "get it done", "get shit done") |
30.10.2019 | 16:14:56 | lit., f.tales | Fee-fi-fo | Фи-фай-фо (Непереводимое (бессмысленное) восклицание, обычно приписываемое великанам, ограм и другим персонажам фольклора Великобритании. Существует мнение, что впервые данное выражение было задокументироваано при публикации английской народной сказки "Джек и Бобовый Стебель". Также выступает синонимом восклицаниям "Fee fi fo fum" или "Fee-faw-fum". Может быть написано как с использованием дефисов, так и без них. Вариации зависят от написания реплики великана. Чаще всего используется следующая: "Fee fi fo fum, I smell the blood of an Englishman: Be he alive, or be he dead, I'll grind his bones to make my bread!" ): badbadpanda) |
30.10.2019 | 16:13:30 | lit., f.tales | Fee-fi-fo-fum | Фи-фай-фо-фам (Непереводимое (бессмысленное) восклицание, обычно приписываемое великанам, ограм и другим персонажам фольклора Великобритании. Существует мнение, что впервые данное выражение было задокументироваано при публикации английской народной сказки "Джек и Бобовый Стебель". Также выступает синонимом восклицаниям "Fee fi fo" или "Fee-faw-fum". Может быть написано как с использованием дефисов, так и без них. Вариации зависят от написания реплики великана. Чаще всего используется следующая: "Fee fi fo fum, I smell the blood of an Englishman: Be he alive, or be he dead, I'll grind his bones to make my bread!") |
30.10.2019 | 11:55:57 | inf. | bells and whistles | свистелки-перделки |
13.08.2019 | 12:21:04 | busin. | one off | единоразовый (часто используется в британской лексике по отношению к платежу – "one off payment") |
13.08.2019 | 11:38:34 | law | passing off | производство контрафактной продукции (использование чужого товарного знака в своей предпринимательской деятельности) |
13.08.2019 | 11:07:08 | gen. | Lone Ranger | одиночка (также может быть использована версия с дефисом ("lone-ranger"), в случае если данное словосочетание используется в качестве описания существительного, которое стоит после словосочетания. Пример: lone-ranger inventor) |
23.09.2018 | 14:57:59 | fin. | native asset | собственные активы |
2.03.2018 | 0:44:11 | gen. | racially motivated attacks | нападения на расовой почве |