eng rus | 1.01.1970 | stenting | стентирование | необязательно сосуда и необязательно расширение; например, мочеточниковые стенты очень часто используются для обеспечения оттока мочи от почки |
rus ger | 1.01.1970 | неопалимая купина | brennender Dornenbusch | более распространенное написание |
eng rus | 1.01.1970 | galvanics | гальваника | по-моему слово скорее значит гальванизация, в то время как для названия области знаний корректный термин - гальванотехника с соответствующим переводом, Гугл даёт основания для такого вывода |
rus ger | 1.01.1970 | заключение аудиторов | Auditfeststellung | нет, не "заключение", а наблюдениЯ аудитА |
rus ger | 1.01.1970 | покрытый мраком неизвестности | in geheimnisvolles Dunkel gehüllt | покрытый дымкой таинственности |
rus ger | 1.01.1970 | семья инструментов | Instrumentenfamilie | лучше |
rus ger | 1.01.1970 | место гнездования | Brutrevier | перевод неверный |
rus ger | 1.01.1970 | Федеральное агентство по физической культуре, спорту и туризму | Föderale Agentur für Körperkultur, Sport und Tourismus | Körperkultur - Begriff aus der sozialistischen Vergangenheit der UdSSR und DDR. Laut Anabin wird "физическая культура и спорт" als "Sport" übersetzt |
rus ger | 1.01.1970 | челюсть отвалилась | jm. fällt das Essen aus dem Gesicht | это выражение можно перевести точнее |
rus ger | не иметь аналогов в мире | weltweit keine Analoga haben | (руссифицизм! Analoga - мн.ч. от Analogon - chem. Verbindungen mit gleicher biol. Wirkung.) weltweit ohnegleichen sein |