German-Russian dictionary - terms added by user Евгения Ефимова: 1.348 << | >>
13.04.2024 | 11:56:59 | law | Закон об энергобезопасности Германии | EnSiG (s. Energiesicherungsgesetz) |
13.04.2024 | 11:55:36 | law | Закон об энергобезопасности Германии | Energiesicherungsgesetz EnSiG (Energiesicherungsgesetz ist ein deutsches Bundesgesetz zur Energiesicherheit.: Mit der Änderung des Energiesicherungsgesetzes von 1975 und weiterer energiewirtschaftlicher Vorschriften stärkt die Bundesregierung die Krisenvorsorge und im Ernstfall schnell handlungsfähig sein. Der Bundestag beschloss die Novelle am 12. Mai 2022. Der Bundesrat hat der Gesetzesänderung am 20. Mai zugestimmt. Am 22. Mai trat das Gesetz in Kraft.) |
3.08.2023 | 17:02:48 | law | выпуск закладных листов | Pfandbriefgeschäft (Зарубежное банковское право dokumen.pub) |
8.05.2023 | 11:23:47 | gen. | прогореть | bankrott machen |
8.05.2023 | 11:23:47 | gen. | разориться | bankrott machen |
24.04.2023 | 8:54:16 | econ. | трасти | Trustee (eine Rechtsbeziehung, englische Bezeichnung für: Treuhänder wikipedia.org) |
23.04.2023 | 19:15:03 | econ. | подсанкционное лицо | sanktionierte Person |
22.04.2023 | 12:02:14 | inf. humor. | тем не менее | nichtsdestotrotz |
21.04.2023 | 15:26:48 | gen. | защищено адвокатской тайной | durch das Anwaltsgeheimnis geschützt |
22.03.2023 | 9:55:03 | gen. | уйма времени | alle Zeit der Welt |
21.03.2023 | 18:01:42 | hist. | белые | weißrussisch (имеющие отношение к Белой гвардии во время Гражданской войны 1918-1922 гг. в России.: weißrussische Emigranten белоэмигранты; Ich habe einmal in Paris einen weißrussischen Gottesdienst mitgemacht, da kamen alle die russischen Generale in ihren alten Uniformen, es war gespenstisch (Kurt Tucholsky) dwds.de) |
21.03.2023 | 17:59:00 | hist. | белогвардеец | weißrussischer Gardeoffizier |
2.08.2022 | 10:19:14 | Germ. | Административно-процессуальный кодекс | Verwaltungsgerichtsordnung |
2.08.2022 | 10:19:14 | Germ. | Положение об административно-судебном процессе | Verwaltungsgerichtsordnung |
29.01.2022 | 16:28:46 | gen. | в жизни всегда есть место подвигу | Im Leben ist stets Platz für Heldentaten (Цитата из рассказа М. Горького "Старуха Изергиль", найдена по ссылке gasteig.de) |
29.01.2022 | 14:00:01 | gen. | только и | erst recht |
25.01.2022 | 10:17:14 | law | реестр права | Rechtsregister |
21.01.2022 | 10:20:12 | environ. | Главное контрольное управление Президента Российской Федерации | Hauptkontrollverwaltung des Präsidenten der Russischen Föderation |
29.12.2021 | 22:00:07 | environ. | турнир по парламентским дебатам | Parlamentarisches Debattenturnier (Дискуссионный клуб «Политсковородка» 9 октября провёл восьмой Ежегодный осенний турнир по парламентским дебатам) |
29.12.2021 | 21:56:30 | environ. | дискуссионный турнир | Debattenturnier (The Heart of Europe Debating Tournament - международный дискуссионный турнир WSDC (World Schools Debating Championships)) |
24.11.2021 | 14:44:30 | environ. | причина вменения | Zurechnungsgrund (деликтное право) |
14.04.2021 | 19:07:26 | environ. | техногенная катастрофа в Севезо | Seveso-Umweltkatastrophe |
14.04.2021 | 19:00:22 | environ. | полихлорированные дифенилы или полихлорированные бифенилы | PCB |
14.04.2021 | 18:12:45 | sociol. | нация доброй воли | Willensnation ("Die Schweiz ist eine Willensnation". Die Konstruktion der Willensnation geht auf Ernest Renan zurück Перевод см. wikipedia.org) |
14.04.2021 | 18:08:47 | sociol. | этническая нация | Volksnation (Один из типов наций по типологии Марио Райнера Лепсиуса, перевод взят из работы rsuh.ru) |
14.04.2021 | 18:07:00 | sociol. | культурная нация | Kulturnation (Один из типов наций по типологии Марио Райнера Лепсиуса, перевод взят из работы rsuh.ru) |
14.04.2021 | 18:06:04 | sociol. | политическая нация | Staatsnation (Один из типов наций по типологии Марио Райнера Лепсиуса, перевод взят из работы rsuh.ru) |
25.03.2021 | 13:30:20 | med. | доктор социологических наук | Dr. rer. soc. |
16.03.2021 | 22:25:02 | med. | задняя группа мышц голени | hintere Unterschenkelmuskulatur |
16.03.2021 | 8:27:00 | med. | паховый лимфоузел | Leistenlymphknoten |
16.03.2021 | 6:17:55 | med. | аксиллярные лимфоузлы | Achsellymphknoten |
16.03.2021 | 5:34:12 | med. | нативная фаза | Nativ-Phase |
16.03.2021 | 5:33:07 | med. | нативная фаза | native Kontrastmittelphase |
15.03.2021 | 16:01:29 | med. | фасциальный листок | Faszienblatt |
15.03.2021 | 12:14:00 | med. | длинный сгибатель большого пальца стопы | langer Großzehenbeuger |
15.03.2021 | 12:13:22 | med. | длинный сгибатель большого пальца стопы | Musculus flexor hallucis longus |
15.03.2021 | 10:18:05 | med. | проводка | Fixierung |
15.03.2021 | 9:07:04 | gen. | учреждение здравоохранения | medizinische Einrichtung (wikipedia.org) |
28.02.2021 | 10:59:13 | bank. | вне предусмотренных сроков | zur Unzeit (Abs. 2 § 671 BGB (перевод изд-ва WoltersKluwer)) |
27.02.2021 | 18:55:20 | bank. | расторжение без соблюдения установленного порядка | außerordentliche Kündigung (о договоре найма §§ 569, 574, 595, 595a BGB перевод, опубликованный редакцией WoltersKluwer gesetze-im-internet.de) |
27.02.2021 | 17:22:39 | bank. | после безрезультатного истечения срока | nach erfolglosem Ablauf der Frist (§ 314 BGB перевод изд-ва WoltersKluwer) |
27.02.2021 | 17:11:11 | bank. | просрочка в принятии результатов работы | Annahmeverzug (§§ 615, 293 Перевод изд-ва WoltersKluwer) |
27.02.2021 | 17:11:11 | bank. | просрочка в принятии исполнения | Annahmeverzug (§§ 615, 293 Перевод изд-ва WoltersKluwer) |
27.02.2021 | 17:07:32 | bank. | отсутствие содействия | unterlassene Mitwirkung (§ 643 BGB, официальный перевод на русский яз.) |
26.02.2021 | 13:03:04 | busin. | контактные данные | Kommunikationsdaten (Duden) |
25.02.2021 | 15:15:53 | account. | на основании разумной коммерческой оценки | nach vernünftiger kaufmännischer Beurteilung (der gesetzlich verankerte Zusatz "nach vernünftiger kaufmännischer Beurteilung" – см. § 253 Abs. 1 Satz 2 HGB в официальном переводе HGB на русский язык) |
22.12.2020 | 14:31:55 | gram. | совершенное время | vollendete Zeitform |
18.11.2020 | 17:25:37 | gen. | образец для подражания | Nachahmungsmuster |
15.11.2020 | 15:32:02 | law | базовый административный акт | Grundverwaltungsakt |
15.11.2020 | 15:20:42 | law | немедленное исполнение | Sofortvollzug (Polizeirecht – Der Sofortvollzug darf keinesfalls mit der sofortigen Vollziehung (eines Verwaltungsaktes) gleichgesetzt werden. Eine Maßnahme des Verwaltungszwangs § 6 Abs. 2 VwVG wikipedia.org) |
15.11.2020 | 15:13:17 | law | немедленное исполнение | sofortige Vollziehung (dt. Verwaltungsrecht: sofortige Vollziehung bezeichnet die Vollziehung (Vollstreckung oder sonstige Umsetzung) eines Verwaltungsakts mit belastendem, feststellendem oder rechtsgestaltendem Inhalt vor dessen Unanfechtbarkeit (sog. Bestandskraft). Keinesfalls zu verwechseln mit Sofortvollzug, sofortigem Vollzug – ein Begriff aus dem Polizeirecht!: § 80 VwGO die sofortige Vollziehung im öffentlichen Interesse oder im überwiegenden Interesse eines Beteiligten wikipedia.org) |
15.11.2020 | 13:53:57 | law | истребование публичных расходов и издержек | Anforderung öffentlicher Abgaben und Kosten (Der Widerspruch hat aufschiebende Wirkung, ausgenommen: a) bei Anforderung öffentlicher Abgaben und Kosten;... gabler.de) |
19.11.2019 | 18:38:34 | law | встречная апелляция | Gegenberufung |
19.11.2019 | 16:24:44 | law | суд, рассматривающий дела о нарушении общественного порядка | Übertretungsgericht (слово редко используется в немецком языке) |
19.11.2019 | 12:50:44 | law | судебный приказ о наказании | Strafbefehl (Das Strafbefehlsverfahren ist im deutschen Recht ein vereinfachtes Verfahren zur Bewältigung der leichten Kriminalität durch einen schriftlichen Strafbefehl.) |
18.11.2019 | 18:45:59 | law | иск по платежам | Zahlungsklage |
18.11.2019 | 16:55:50 | law | иск о взыскании денежных средств | Zahlungsklage |
18.11.2019 | 16:55:50 | law | иск о взыскании задолженности | Zahlungsklage |
18.11.2019 | 16:55:50 | law | иск о взыскании стоимости недопоставленного товара | Zahlungsklage |
18.11.2019 | 16:29:42 | law | аванс в счёт уплаты судебных расходов | Gerichtskostenvorschuss |
18.11.2019 | 15:51:38 | law | Закон о выплате вознаграждения и компенсации в судопроизводстве | Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (См. русский перевод VwVfG абз. 3 § 26 в: "Сборник законодательных актов по административным процедурам", изд-во GIZ im Auftrag des BMZ, 2013; "Административно-процессуальное право Германии", изд-во WoltersKluwer, 2007) |
13.08.2019 | 15:50:50 | law | при обычных обстоятельствах | unter gewöhnlichen Umständen |
13.08.2019 | 10:08:52 | welf. | неполное рабочее время с нулевыми часами | Kurzarbeit Null Stunden (обычно в кавычках) |
13.08.2019 | 10:07:42 | welf. | денежное пособие в случае прекращения работы из-за реорганизации предприятия | Transferkurzarbeitergeld (Kurzarbeit Null Stunden) |
12.08.2019 | 16:00:56 | lab.law. | отпуск взамен вовремя не предоставленного очередного отпуска | Ersatzurlaub |
11.08.2019 | 14:28:20 | law | признание отсутствия долга | negatives Schuldanerkenntnis |
11.08.2019 | 14:22:11 | law | признание отсутствия долга | negatives Schuldanerkenntnis (См. опубликованный русский перевод [if gte mso 9]> |
4.08.2019 | 11:56:36 | gen. | аудиомодуль | Soundmodul (Ein Soundmodul, auch Expander, ist ein externer elektronischer Klangerzeuger ohne spielbare Schnittstelle) |
3.08.2019 | 6:58:48 | gen. | пострадавшие от огня вагоны поезда | der vom Brand betroffener Zugteil |
3.08.2019 | 6:17:20 | gen. | светящаяся дорожка | Markierungspfad (Ein Markierungspfad wird im wesentlichen aus mindestens einem Lichtleitkabel gebildet) |
3.08.2019 | 6:11:08 | gen. | светящаяся дорожка | fußbodennahe Fluchtwegmarkierung |
29.07.2019 | 14:32:51 | gen. | озонобезопасный хладагент | ozonfreundliches Kältemittel (Die Klimaanlagen verwenden ozonfreundliche Kältemittel) |
27.07.2019 | 17:28:46 | gen. | электропоезд | Elektrobetriebwagenzug ( ) |
3.06.2019 | 19:51:48 | gen. | бизнес, в основе которого лежит дубликация | Duplikationsgeschäft (Сетевой маркетинг. Дубликация – это очень важная тема в сетевом маркетинге, потому что, если у компании поставлена определенная система и люди могут её повторить, то у компании мощный рост и больше людей становится успешными. armelle-mir.ru) |
3.06.2019 | 13:22:56 | gen. | инфлюенсер | Influencer (thequestion.ru) |
16.05.2019 | 11:16:09 | gen. | сумасшедшая паника | übermächtige Panik |
16.05.2019 | 11:16:09 | gen. | сумасшедшая паника | nackte Panik |
16.05.2019 | 10:32:28 | idiom. | в холодильнике мышь повесилась | gähnende Leere im Kühlschrank (Diese Wörter bedeuten, dass es im Kühlschrank überhaupt nichts oder nur sehr wenig zum Essen gibt, er ist absolut leer und es ist Zeit, sofort einkaufen zu gehen. Im Deutschen würde man eher von einer "gähnenden Leere im Kühlschrank" sprechen; Quelle russisch-in-wien.com) |
15.05.2019 | 19:29:18 | gen. | конкурсный отбор | wettbewerbsorientiertes Auswahlverfahren (selection.html linguee.de) |
15.05.2019 | 17:00:42 | tax. | налоговый рулинг | Steuervorbescheid (См. Steuerruling, -s) |
15.05.2019 | 16:59:19 | tax. | налоговые рулинги | Steuerrulings (Auch Steuervorbescheid genannt.Der Steuerpflichtige legt dar, welchen Sachverhalt er zu verwirklichen beabsichtigt, welchen steuerrechtlichen Standpunkt er dazu vertritt, formuliert bestimmte Rechtsfragen und ersucht um Auskunft, wie die Behörde diesen Sachverhalt steuerlich beurteilt. Die Steuerbehörde erteilt nach Prüfung der Rechtslage dem Steuerpflichtigen eine schriftliche Auskunft, an die sie bei der steuerlichen Veranlagung gebunden ist, wenn der später verwirklichte Sachverhalt von dem der Auskunft zugrunde gelegten nicht oder nur unwesentlich abweicht) |
15.05.2019 | 14:10:25 | gen. | аналитический центр | Denkfabrik (Аналитические центры ("мозговые центры", "фабрика мысли", "мозговой трест"; англ. think tanks, англ. brains trust – научно-исследовательские организации, которые, как правило, сосредоточивают свои усилия в области гуманитарных наук – политики, экономики, социологии, права и тому подобное. В литературе встречается название – Экспертно-аналитический центр) |
26.04.2019 | 7:16:27 | econ. | хранение одного палетт-места в день | Lagerung pro Tag und pro Palette |
25.04.2019 | 12:28:13 | econ. | дробление бизнеса | Betriebsaufspaltung (реорганизация предприятия разделением в налоговых целях) |
25.04.2019 | 5:48:02 | law | осуждение | Unwerturteil (в контексте нарушения добрых нравов) |
25.04.2019 | 5:46:51 | law | порицание | Unwerturteil (англ. condemnation. Cлово Unwerturteil встретилось в юр. контексте о "нарушении добрых нравов" Sittenwidrigkeit) |
22.04.2019 | 14:01:18 | law | предпринимательский реестр | Unternehmensregister (см. перевод HGB изд. Wolters Kluver, статья 9) |
22.04.2019 | 11:09:54 | law | в размере, кратном сумме или стоимости взятки | als mehrfacher Bestechungsbetrag bzw. Bestechungswert |
30.03.2019 | 11:38:28 | busin. | конкурсный отбор | wettbewerbsorientiertes Auswahlverfahren |
30.03.2019 | 10:47:43 | busin. | комплексное развитие | komplexe Entwicklungsprojekte |
30.03.2019 | 9:58:02 | busin. | установочный семинар | Auftaktseminar (engl.: Kick-off meeting установочное собрание) |
21.03.2019 | 16:59:15 | law | апелляционное обжалование | Berufung (eine zweite Tatsacheninstanz) |
21.03.2019 | 10:18:10 | law | законодательный акт | Gesetzgebungsakt (этот термин встречается в немецком тексте AEUV Art. 3 Abs. 2, так что это не руссицизм :)) "... wenn der Abschluss einer solchen Übereinkunft in einem Gesetzgebungsakt der Union vorgesehen ist ...") |
20.03.2019 | 19:00:59 | law | приостановление производства по делу | einstweilige Verfahrenseinstellung |
20.03.2019 | 18:22:02 | law | юридическое лицо – заявитель | die als Klägerin bezeichnete juristische Person |
20.03.2019 | 18:05:46 | law | заявить о рассмотрении дела без своего участия | ein Versäumnisurteil beantragen |
20.03.2019 | 14:41:44 | law | уклоняться от исполнения своих обязанностей | sich seinen Pflichten entziehen |
20.03.2019 | 14:22:58 | law | определение об исследовании доказательств | Beweisbeschluss (ZPO § 358 ff. Ein B. ist im deutschen Zivilprozess und den ihm nachgebildeten Verfahrensarten notwendig, wenn die Beweisaufnahme ein bes. Verfahren erfordert. Ein B. ordnet an: Beweisaufnahme, Einholung amtlicher Auskünfte, schr. Beantwortung der Beweisfrage, Begutachtung durch Sachverständige, Augenscheinseinnahme.) |
20.03.2019 | 10:09:55 | law | вести дело через адвоката | sich durch einen Rechtsanwalt vertreten lassen |
19.03.2019 | 20:56:58 | law | суд не вправе выходить за пределы исковых требований | ne eat iudex ultra petita partium (lat. "nicht über das Geforderte hinaus", eigentlich lat. "nie gehe der Richter über den Antrag der Parteien hinaus" – der Grundsatz besagt, dass ein Gericht nicht mehr zusprechen darf als beantragt wurde: ZPO § 308 Abs. 1 "Das Gericht ist nicht befugt, einer Partei etwas zuzusprechen, was nicht beantragt ist") |