1 |
23:57:56 |
eng-rus |
comp., MS |
property naming policy |
политика именования свойств (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:57:26 |
eng-rus |
comp., MS |
deserialize onto read-only properties |
десериализовать в свойства только для чтения (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:56:40 |
eng-rus |
comp., MS |
deserialize onto read-only fields |
десериализовать в поля только для чтения (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:54:33 |
eng-rus |
comp., MS |
interface hierarchy |
иерархия интерфейсов (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:53:03 |
eng-rus |
comp., MS |
contract customization |
настройка контракта (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:52:14 |
eng-rus |
comp., MS |
make the ... experience |
обеспечить работу ... (on par with ... – на уровне с ... microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:50:02 |
eng-rus |
IT |
source generator |
генератор исходных текстов |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:49:25 |
eng-rus |
gen. |
on par with |
на уровне с |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:49:21 |
rus-fre |
gen. |
наручники |
menottes (Passer les menottes à un suspect. [Словарь Robert Mobile]) |
Viktor N. |
10 |
23:48:39 |
eng-rus |
comp., MS context. |
experience |
результат работы |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:47:33 |
eng-ukr |
el. |
mechanical constraints |
механічні обмеження |
Александр_10 |
12 |
23:42:14 |
eng-rus |
comp., MS |
virtual property declared in an interface |
виртуальное свойство, объявленное в интерфейсе (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:37:10 |
eng-rus |
comp., MS |
be being reabstracted |
снова объявляться абстрактным (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:35:17 |
eng-rus |
comp., MS |
be reabstracted |
быть снова объявленным абстрактным (A virtual method declared in an interface may be reabstracted in a derived interface. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:33:55 |
eng-rus |
comp., MS |
reabstraction |
реабстрагирование (A virtual method declared in an interface may be reabstracted in a derived interface. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:31:36 |
eng-rus |
progr. |
expression-bodied member |
член-выражение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:31:15 |
eng-rus |
progr. |
expression-bodied function |
функция-выражение |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:30:16 |
eng-rus |
comp., MS |
later modification |
последующее изменение (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:28:06 |
eng-rus |
comp., MS |
enforce immutability |
обеспечивать неизменяемость (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:25:49 |
eng-rus |
comp., MS |
during object construction |
во время конструирования объекта |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:25:03 |
eng-rus |
comp., MS |
accessor method in an indexer |
метод доступа в индексаторе (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:24:36 |
eng-rus |
comp., MS |
accessor method in a property |
метод доступа в свойстве (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:23:28 |
eng-ukr |
construct. |
sheathed cable |
кабель в оболонці |
Александр_10 |
24 |
23:23:09 |
eng-rus |
comp., MS |
reflection-based serializer |
сериализатор, основанный на рефлексии (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:22:23 |
eng-rus |
comp., MS |
reflection-based |
на основе рефлексии |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:21:16 |
eng-ukr |
construct. |
sheathed cable |
екранований провід |
Александр_10 |
27 |
23:20:49 |
eng-rus |
comp., MS |
compiler-generated type |
сгенерированный компилятором тип данных |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:19:18 |
eng-rus |
comp., MS |
serialization and deserialization functionality |
функционал сериализации и десериализации (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:54:24 |
eng-rus |
gen. |
the following is an example |
ниже приведен пример |
Andy |
30 |
22:54:18 |
ger-ukr |
theatre. context. |
Theaterabend |
вистава (вечірня: In den vergangenen Jahren haben wir unser Angebot an übertitelten Produktionen ausgebaut und bieten daher regelmäßig Theaterabende mit Übertitelung an, die Sie auch ohne oder mit wenig Deutschkenntnissen besuchen können.) |
4uzhoj |
31 |
22:40:48 |
eng-rus |
mil., avia. |
long-range carrier bomber |
дальний бомбардировщик-ракетоносец |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:37:10 |
eng-rus |
gen. |
anything that catches your eye |
все, что глянется |
Maria Klavdieva |
33 |
22:36:25 |
eng-rus |
archive. |
Central State Audiovisual and Electronic Archive |
Центральный государственный аудиовизуальный и электронный архив |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:34:26 |
eng-rus |
gen. |
development of understanding |
развитие знаний |
sankozh |
35 |
22:34:06 |
eng-rus |
gen. |
develop an understanding |
развивать знания |
sankozh |
36 |
22:19:46 |
eng-rus |
gen. |
a wave of |
множество |
sankozh |
37 |
22:00:28 |
eng-rus |
univer. |
therapeutic exercises |
лечебная физическая культура |
pchilucter |
38 |
21:16:09 |
eng-rus |
egypt. |
crook and flail |
посох и цеп (регалии фараонов) |
Tion |
39 |
21:09:36 |
rus-ger |
med. |
прикармливание |
Beifütterung |
paseal |
40 |
20:56:48 |
rus-swe |
electr.eng. |
устройство автоматического управления и регулирования электропривода |
automatiskt elektriskt styr- och reglerdon |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:55:52 |
rus-swe |
electr.eng. |
система автоматического управления и регулирования электропривода |
automatiskt elektriskt styr- och reglerdon |
Alex_Odeychuk |
42 |
20:49:48 |
rus-ger |
med. |
техника искусственного вскармливания |
Zufütterungstechnik |
paseal |
43 |
20:47:34 |
rus-ger |
med. |
прикорм |
Beikost ("прикорм" (Beikost) – любые НЕМОЛОЧНЫЕ продукты, которые включают в рацион ребенка после 6 месяцев; "докорм" (Zufütterung) – продукты НА ОСНОВЕ МОЛОКА, которыми кормят грудного ребёнка сразу после рождения при недостаточном количестве материнского молока.) |
paseal |
44 |
20:44:11 |
rus-ger |
med. |
докорм |
Zufütterung ("докорм" (Zufütterung) – продукты НА ОСНОВЕ МОЛОКА, которыми кормят грудного ребёнка сразу после рождения при недостаточном количестве материнского молока; "прикорм" (Beikost) – любые НЕМОЛОЧНЫЕ продукты, которые включают в рацион ребенка после 6 месяцев.) |
paseal |
45 |
20:43:11 |
rus-ger |
med. |
докорм |
Zufüttern |
paseal |
46 |
20:22:43 |
rus-swe |
IT |
система индикации и управления |
styr- och presentationssystem |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:18:41 |
eng-rus |
IT |
take keyboard input |
принимать ввод с клавиатуры |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:14:32 |
rus-swe |
comp., net. |
канал управления сетью |
styr- och kontrollkanal för nätet |
Alex_Odeychuk |
49 |
20:11:58 |
rus-swe |
IT |
строка команд и данных |
styr och datalinje |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:06:42 |
eng-rus |
exhib. |
three-day event |
трёхдневное мероприятие |
Alex_Odeychuk |
51 |
20:05:19 |
eng-rus |
games |
fantastic prize |
фантастический приз |
Alex_Odeychuk |
52 |
20:04:58 |
eng-rus |
PR |
virtual attendee party |
виртуальная вечеринка для слушателей |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:04:18 |
eng-rus |
exhib. |
engage in lively discussions |
принять участие в оживлённых дискуссиях |
Alex_Odeychuk |
54 |
20:04:03 |
eng-rus |
exhib. |
interact with speakers |
пообщаться с докладчиками |
Alex_Odeychuk |
55 |
20:03:47 |
eng-rus |
TV |
ask questions live |
задать вопросы в прямом эфире |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:02:32 |
eng-rus |
progr. |
integrate intelligence |
интегрировать интеллектуальные технологии (into ...: integrate intelligence into your applications — интегрировать интеллектуальные технологии в свои приложения microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
57 |
20:01:35 |
eng-rus |
gen. |
explore |
открыть для себя (explore the fascinating world of artificial intelligence and machine learning — открыть для себя увлекательный мир искусственного интеллекта и машинного обучения microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
58 |
19:59:40 |
eng-rus |
comp., MS adv. |
stunning application |
потрясающее приложение |
Alex_Odeychuk |
59 |
19:58:40 |
eng-rus |
comp., MS |
multi-platform development |
многоплатформенная разработка (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
60 |
19:58:10 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
dive into the world |
погрузиться в мир (of ... – чего-л. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
61 |
19:57:07 |
eng-rus |
comp., MS |
seamless integration of client and server-side development |
полная интеграция разработки на стороне клиента и сервера (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
62 |
19:56:17 |
eng-rus |
gen. |
explore |
узнать о (чём-л. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
63 |
19:55:48 |
eng-rus |
gen. |
make it simple |
упрощать |
Abysslooker |
64 |
19:55:47 |
eng-rus |
Cloud. |
unlock resilience |
обеспечивать отказоустойчивость (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
65 |
19:55:19 |
eng-rus |
dat.proc. |
unlock performance |
обеспечивать производительность (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
66 |
19:54:45 |
eng-rus |
Cloud. |
unlock scalability |
обеспечивать масштабируемость (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
67 |
19:54:17 |
eng-rus |
Cloud. |
cloud-native environment |
облачно-ориентированная среда (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
68 |
19:53:17 |
eng-rus |
comp., MS PR |
harness the full potential |
использовать весь потенциал (of ... – чего-л. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:52:35 |
eng-rus |
comp., MS PR |
relevance and innovation |
актуальность и новизна (This year’s themes promise to enthrall with their relevance and innovation. — Темы этого года обещают поразить своей актуальностью и новизной. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:50:15 |
eng-rus |
comp., MS PR |
expertise and learnings |
опыт и знания (This is your opportunity to share with the .NET community your expertise and learnings on the latest .NET 8 bits. — Это ваша возможность поделиться с сообществом специалистов по платформе .NET своим опытом и знаниями о последних достижениях, реализованных в платформе .NET 8. microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
71 |
19:48:25 |
eng-rus |
commun. |
24-hour continuous broadcast |
круглосуточная непрерывная трансляция (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:47:40 |
eng-rus |
rhetor. |
from every corner of the globe |
со всех уголков земного шара |
Alex_Odeychuk |
73 |
19:47:08 |
eng-rus |
PR |
industry's finest |
лучшие специалисты отрасли (stay ahead of the curve with insights and tips from the industry’s finest — быть всегда впереди, получая информацию и советы от лучших специалистов отрасли microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
74 |
19:46:31 |
eng-rus |
gen. |
insights and tips |
информация и советы (stay ahead of the curve with insights and tips from the industry’s finest — быть всегда впереди, получая информацию и советы от лучших специалистов отрасли microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
75 |
19:45:58 |
eng-rus |
PR |
stay ahead of the curve |
быть всегда впереди (stay ahead of the curve with insights and tips from the industry’s finest — быть всегда впереди, получая информацию и советы от лучших специалистов отрасли microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:44:40 |
eng-rus |
PR |
renowned speaker |
известный докладчик (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
77 |
19:43:55 |
eng-rus |
gen. |
get ready |
приготовиться (for ... – к ...
) |
Alex_Odeychuk |
78 |
19:42:40 |
eng-rus |
med. |
non-motor seizure |
немоторный эпилептический приступ (также, судя по всему, называется "бессудорожным приступом") |
CopperKettle |
79 |
19:42:16 |
eng-rus |
comp., MS market. |
dynamic experience |
динамичная работа (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
80 |
19:39:27 |
eng-rus |
dat.proc. |
enhanced performance |
улучшенная производительность (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
81 |
19:37:21 |
rus |
dial. belar. |
штоники |
штаники (встречается в русской речи беларусов verbum.by) |
Shabe |
82 |
19:36:37 |
eng-rus |
softw. |
demo version |
ознакомительная версия (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:35:54 |
eng-rus |
softw. |
thoroughly documented |
детально документированный (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:33:57 |
eng-rus |
comp.graph. |
data visualization |
графическое отображение данных (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:33:14 |
eng-rus |
softw. |
software package for high-speed processing |
комплекс решений для высокоскоростной обработки (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:33:01 |
rus |
dial. bel.usg. |
калдешка |
какашка (если белорус скажет слово «шуфлядка» или «калдешка», москвич вряд ли его поймёт archive.org) |
Shabe |
87 |
19:32:29 |
eng-rus |
softw. |
software system |
комплекс решений (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22).) |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:31:20 |
eng-rus |
dat.proc. |
high-resolution time measurement |
измерение времени с высоким разрешением (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:30:05 |
eng-rus |
dat.proc. |
array of real numbers |
массив вещественных чисел (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22).) |
Alex_Odeychuk |
90 |
19:28:49 |
eng-rus |
comp., net. |
machine code |
машинный код процессора (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:27:31 |
eng-rus |
comp., net. |
data import |
выкачка данных (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
92 |
19:24:14 |
eng-rus |
AI. |
video classification |
классификация видеоданных (gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
93 |
19:23:43 |
eng-rus |
AI. |
training workflow |
цепочка операций обучения (gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
94 |
19:22:03 |
eng-rus |
dat.proc. |
image loading library |
библиотека загрузки изображений (gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:20:48 |
eng-rus |
dat.proc. |
input pipeline |
конвейер обработки входных данных (gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
96 |
19:20:00 |
eng |
abbr. dat.proc. |
DALI |
Data Loading LIbrary |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:18:37 |
eng-rus |
AI. |
inference latency |
задержка на логический вывод (lower is better gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:17:56 |
eng-rus |
slang |
pull a fast one on |
надинамить |
Abysslooker |
99 |
19:16:16 |
eng-rus |
dat.proc. |
data loading library |
библиотека загрузки данных (gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
100 |
19:15:14 |
eng-rus |
dat.proc. |
I/O pipeline |
конвейер ввода-вывода (gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:14:28 |
eng-rus |
dat.proc. |
data array processing |
обработка массивов данных (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:13:10 |
eng-rus |
dat.proc. |
algorithm of processing data arrays |
алгоритм обработки массивов данных (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:11:02 |
eng-rus |
AI. |
training speed |
скорость обучения (gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
104 |
19:10:23 |
eng-rus |
dat.proc. |
high-performance data processing library |
высокопроизводительная библиотека функций обработки данных (gputechconf.com) |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:09:06 |
eng |
AI. |
DL training |
deep learning model training |
Alex_Odeychuk |
106 |
19:08:22 |
eng-rus |
IT |
deep learning model training |
обучение моделей глубокого обучения |
Alex_Odeychuk |
107 |
19:08:02 |
eng-rus |
hist. |
tiufado |
тысяцкий (командир отряда в 1000 воинов. Русское слово относится к Древней Руси. Испанское слово – к армии визиготов.) |
Alexander Matytsin |
108 |
19:07:18 |
eng-rus |
IT |
run with the speed of executable machine code |
выполняться со скоростью программ в машинном коде |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:05:34 |
eng-rus |
IT |
fast data processing library |
библиотека функций быстрой обработки данных (gputechconf.com, isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
110 |
18:59:20 |
eng-rus |
IT |
archive data backup |
резервирование архивных данных (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
111 |
18:58:21 |
eng-rus |
comp., net. |
remote local archive management |
удалённое управление локальными архивами |
Alex_Odeychuk |
112 |
18:57:03 |
eng-rus |
IT |
archive server |
архивный сервер (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
113 |
18:55:15 |
eng-rus |
IT |
collector |
система сбора данных |
Alex_Odeychuk |
114 |
18:53:23 |
eng-rus |
IT |
archive system configurator |
конфигуратор системы архивирования (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:52:02 |
eng-rus |
Cloud. |
data request processing service |
служба обработки запросов на выдачу данных |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:51:10 |
eng-rus |
comp., net. |
top-level request |
запрос верхнего уровня (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:44:50 |
eng-rus |
dat.proc. |
fast data |
данные реального времени (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22): Под данными реального времени понимаются текущие данные на момент получения запроса на их выдачу. isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:44:20 |
eng-rus |
dat.proc. |
fast data access |
доступ к данным реального времени |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:43:35 |
eng-rus |
dat.proc. |
fast data access |
доступ к данным в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:43:15 |
eng-rus |
dat.proc. |
fast data |
данные, поступающие в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:41:22 |
eng |
d.b.. |
FDA |
Fast Data Access |
Alex_Odeychuk |
122 |
18:39:29 |
eng-rus |
IT |
groundbreaking feature |
инновационная функциональная возможность (Информатизация и системы управления в промышленности. – 2009. – № 2 (22). isup.ru) |
Alex_Odeychuk |
123 |
18:36:26 |
rus |
IT |
ИСУП |
Информатизация и системы управления в промышленности (наименование российского журнала) |
Alex_Odeychuk |
124 |
18:29:36 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ППГХО |
Приаргунское производственное горно-химическое объединение |
Boris54 |
125 |
18:27:17 |
eng-rus |
gen. |
high-profile company |
крупная компания |
sankozh |
126 |
18:12:16 |
eng-rus |
market. |
virtual developer event |
виртуальное мероприятие для разработчиков (напр., конференция в интернете microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:11:18 |
eng-rus |
subl. |
be thrilled to announce |
с глубоким волнением сообщать (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
128 |
17:53:51 |
eng-rus |
gen. |
security forces |
силовики ("Siloviki" or "men of force" is a term referring to members of the security services iwm.at) |
wordsbase |
129 |
17:16:54 |
eng-rus |
gen. |
go out of use |
выйти из употребления (Trams went out of use in. London in 1952 and in the 1960s the tunnel was improved and re-opened for use by light vehicles.) |
vbadalov |
130 |
17:12:47 |
eng |
abbr. mil. |
GPOI |
Global Peace Operations Initiative |
dimock |
131 |
17:12:19 |
eng-rus |
mil. |
Global Peace Operations Initiative |
Глобальная инициатива для миротворческих операций (iz.ru) |
dimock |
132 |
17:11:34 |
eng |
abbr. mil. |
USAI |
Ukraine Security Assistance Initiative (iz.ru) |
dimock |
133 |
17:11:04 |
eng-rus |
mil. |
Ukraine Security Assistance Initiative |
Инициатива содействия безопасности Украины (программа Минобороны США iz.ru) |
dimock |
134 |
17:09:29 |
eng-rus |
econ. |
Russia-related CAPTA directive |
директива о запретах, связанных корреспондентскими счетами и процессингом транзакций (forbes.ru) |
dimock |
135 |
17:08:02 |
eng-rus |
econ. |
foreign-direct product rule |
правило прямого иностранного продукта (lenta.ru) |
dimock |
136 |
17:07:29 |
eng |
abbr. econ. |
FDPR |
foreign-direct product rule |
dimock |
137 |
17:04:13 |
eng |
abbr. med. |
HELP |
Health Evaluation through Logical Process |
dimock |
138 |
17:03:48 |
eng-rus |
med. |
Health Evaluation through Logical Process |
Оценка состояния здоровья посредством логического процесса (habr.com) |
dimock |
139 |
17:02:06 |
eng-rus |
scient. |
The authors have declared no competing interest |
Авторы заявили об отсутствии конфликта интересов |
dimock |
140 |
16:54:58 |
eng-rus |
med. |
alternative lengthening of telomeres |
альтернативное удлинение теломер (biomolecula.ru) |
dimock |
141 |
16:54:24 |
eng |
abbr. med. |
ALT |
alternative lengthening of telomeres |
dimock |
142 |
16:53:19 |
eng-rus |
med. |
lifetime prevalence |
пожизненная распространенность |
dimock |
143 |
16:52:50 |
eng |
abbr. med. |
LTP |
lifetime prevalence |
dimock |
144 |
16:52:13 |
eng-rus |
gen. |
dispositions |
качества (important skills and dispositions, including critical thinking and empathy) |
sankozh |
145 |
16:51:40 |
eng |
abbr. med. |
VCI |
Vaccination Credential Initiative |
dimock |
146 |
16:51:07 |
eng-rus |
med. |
Vaccination Credential Initiative |
Инициатива по удостоверению вакцинации (название программы dzen.ru) |
dimock |
147 |
16:49:43 |
eng-rus |
data.prot. |
federated authentication and authorization |
федеративная аутентификация и авторизация |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:42:01 |
eng-rus |
softw. |
rich internet application |
интернет-приложение с насыщенным графическим интерфейсом |
Alex_Odeychuk |
149 |
16:40:00 |
eng-rus |
progr. |
bottom level agent |
агент нижнего уровня |
Alex_Odeychuk |
150 |
16:39:31 |
eng-rus |
progr. |
intermediate level agent |
агент промежуточного уровня |
Alex_Odeychuk |
151 |
16:39:12 |
eng-rus |
progr. |
top level agent |
агент верхнего уровня |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:38:41 |
eng-rus |
gen. |
authenticity |
традиционная культура (the country does a lot to protect its authenticity) |
sankozh |
153 |
16:31:35 |
eng-rus |
softw. |
Presentation Abstraction Control architecture |
архитектура на основе шаблона "Представление, абстракция и управление" (вид интерактивно-ориентированной архитектуры. Система организована в иерархию взаимодействующих агентов. Каждый агент имеет три компонента: компонент представления отвечает за визуальное и звуковое представление данных, компонент абстракции извлекает и обрабатывает данные, компонент управления выполняет такие задачи, как управление потоком данных и связь с другими агентами. Агент верхнего уровня предоставляет основные данные и бизнес-логику. Агенты нижнего уровня определяют подробные конкретные данные и представления. Агент среднего уровня действует как координатор агентов низкого уровня. У каждого агента есть своя конкретная назначенная работа. Архитектура подходит для приложений с насыщенным графическим интерфейсом, где каждый компонент сохраняет свои текущие данные и интерактивный интерфейс и должен взаимодействовать с другими компонентами: The menu system acts as the Controller. It accepts input via a single source (HTTP GET and POST), routes requests to the appropriate helper functions, pulls data out of the Abstraction (forms), and then pushes it through a filter to get a Presentation of it (the theme system). It has multiple, parallel Presentation-Abstraction-Control (PAC) agents in the form of blocks that push data out to a common canvas. coderlessons.com) |
Alex_Odeychuk |
154 |
16:20:08 |
eng |
abbr. progr. |
PAC |
Presentation Abstraction Control |
Alex_Odeychuk |
155 |
16:19:18 |
eng-rus |
softw. |
third-party contributed module |
модуль сторонней разработки |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:18:01 |
eng-rus |
drug.name |
etesevimab |
этесевимаб (синтезированное клеточной линией СНО человеческое моноклональное антитело (подтип IgG1) с молекулярной массой 145 кДа) |
CRINKUM-CRANKUM |
157 |
16:17:49 |
eng-rus |
tech. |
rotating machinery |
динамическое оборудование |
maystay |
158 |
16:16:47 |
eng-rus |
softw. |
packaged |
коробочный (packaged version — коробочная версия) |
Alex_Odeychuk |
159 |
16:15:57 |
eng-rus |
softw. |
pre-tailored version |
преднастроенная версия |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:14:23 |
rus-fre |
uncom. |
гонка вооружений |
surenchère des armements |
Lucile |
161 |
16:13:41 |
eng-rus |
inet. |
accessible content |
контент с поддержкой доступности (для пользователей с инвалидностью или ограничениями жизнедеятельности в силу пожилого возраста или временной потери трудоспособности: ГОСТ Р 52872-2019) |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:12:42 |
eng-rus |
IT health. |
accessible to users with disabilities |
доступный для пользователей с инвалидностью |
Alex_Odeychuk |
163 |
16:11:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
trial ID |
номер протокола клинического исследования |
CRINKUM-CRANKUM |
164 |
16:10:58 |
rus-spa |
gen. |
траурный зал |
capilla ardiente |
spanishru |
165 |
16:10:38 |
eng-rus |
inet. |
web |
цифровой контент (информация, предоставляемая абонентам сетей передачи данных и сетей мобильной связи в цифровом виде, и просматриваемая с использованием цифровых устройств) |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:09:22 |
eng-rus |
progr. |
web accessibility |
доступность цифрового контента (для пользователей с инвалидностью или ограничениями жизнедеятельности в силу пожилого возраста или временной потери трудоспособности: Web accessibility has been constantly improving.) |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:05:41 |
eng-rus |
progr. |
database abstraction layer |
слой абстракции базы данных (интерфейс прикладного программирования, который унифицирует связь между приложением и системами управления базами данных (СУБД), такими как SQL Server, PostgreSQL, Oracle, MySQL, DB2 или SQLite) |
Alex_Odeychuk |
168 |
16:04:44 |
eng |
abbr. progr. |
DВAL |
database abstraction layer |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:00:49 |
eng-rus |
progr. |
data abstraction layer |
слой абстракции данных |
Alex_Odeychuk |
170 |
15:59:28 |
eng-rus |
progr. |
abstraction layer |
слой абстракции (способ скрыть физическую реализацию аппаратных или программных средств под дополнительной логической структурой) |
Alex_Odeychuk |
171 |
15:59:00 |
eng-rus |
progr. |
prefixing |
префиксация |
Alex_Odeychuk |
172 |
15:58:52 |
eng-rus |
drug.name |
disitimab vedotin |
диситимаб ведотин |
rebecapologini |
173 |
15:58:23 |
eng-rus |
progr. |
task related to databases |
задача, связанная с базами данных |
Alex_Odeychuk |
174 |
15:57:03 |
eng-rus |
drug.name |
depatuxizumab mafodotin |
депатуксизумаб мафодотин |
rebecapologini |
175 |
15:56:40 |
eng-rus |
softw. |
internationalization and localization library |
библиотека интернационализации и локализации |
Alex_Odeychuk |
176 |
15:55:39 |
eng-rus |
drug.name |
transtuzumab duocarmazine |
трастузумаб дуокармазин |
rebecapologini |
177 |
15:55:01 |
eng-rus |
comp.graph. |
multi-level menu system |
система многоуровневого меню |
Alex_Odeychuk |
178 |
15:54:00 |
eng-rus |
inet. |
content lazy loading |
отложенная загрузка контента |
Alex_Odeychuk |
179 |
15:53:52 |
rus-ger |
ed. |
завершать обучение |
das Studium abschließen |
Лорина |
180 |
15:47:39 |
eng-rus |
gen. |
public union |
общественный союз |
Oleksandr Spirin |
181 |
15:18:54 |
eng-rus |
immunol. |
cleavable valine-citrulline linker |
валин-цитруллиновый линкер |
rebecapologini |
182 |
15:10:43 |
rus-heb |
anat. |
нервное окончание |
סיומת |
Баян |
183 |
15:09:22 |
eng-rus |
pharma. |
multi-attribute method |
многопараметрический метод |
ProtoMolecule |
184 |
14:59:54 |
rus-tur |
gen. |
стремление к совершенству |
mükemmeliyet |
Natalya Rovina |
185 |
14:58:45 |
rus-tur |
gen. |
перфекционист |
mükemmeliyetçi |
Natalya Rovina |
186 |
14:57:04 |
rus-tur |
gen. |
педант |
pimpirikli |
Natalya Rovina |
187 |
14:56:39 |
rus-tur |
gen. |
стать основоположником |
ilklere imza atmak |
Natalya Rovina |
188 |
14:51:16 |
eng-rus |
gen. |
teaching language through literature |
изучение языка на произведениях литературы (Teaching language through literature provides learners with motivation to learn. Learners actively use their grammatical knowledge when reading literature. Literature is more engaging and appealing than traditional instructional methods, allowing students to grasp various facets of the language from literary works. In foreign language learning, learners benefit from reading literature both as a common language and a literary language. ed.gov) |
Alex_Odeychuk |
189 |
14:39:20 |
eng-rus |
gen. |
communicative approach |
коммуникативный подход (к изучению иностранного языка ed.gov) |
Alex_Odeychuk |
190 |
14:34:20 |
eng-rus |
inet. |
literature of the target language |
литература на изучаемом языке (ed.gov) |
Alex_Odeychuk |
191 |
14:25:54 |
eng-rus |
inet. |
page layout customization |
настройка макета страницы |
Alex_Odeychuk |
192 |
14:06:02 |
eng-rus |
context. |
consistently |
на протяжении многих лет (Canada is consistently ranked among the safest countries in the world) |
sankozh |
193 |
13:57:24 |
eng-rus |
gen. |
fully trained |
прошедший полную подготовку |
sankozh |
194 |
13:43:27 |
rus-heb |
anat. |
краниоцервикальный переход |
מעבר קרניו-צרביקלי |
Баян |
195 |
13:30:17 |
eng-ukr |
auto. |
engine coolant |
охолоджувальна рідина двигуна |
tabasco_pronto |
196 |
13:28:26 |
eng-rus |
data.prot. |
user account registration |
регистрация учётных записей пользователей |
Alex_Odeychuk |
197 |
13:24:22 |
eng-rus |
phys. |
room-temperature superconductivity |
сверхпроводимость при комнатной температуре (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
198 |
13:17:19 |
eng-rus |
inet. |
web content management system |
система управления цифровым контентом (цифровой контент – термин из ГОСТ Р 52872-2019) |
Alex_Odeychuk |
199 |
13:01:06 |
eng-rus |
gen. |
typical sample |
типовой образец (например, документа) |
maystay |
200 |
12:43:20 |
rus-swe |
gen. |
нажатие |
tryck (styra mikrofonen med tryck — управлять микрофоном с помощью нажатия) |
Alex_Odeychuk |
201 |
12:42:20 |
eng-rus |
gen. |
non-government organisation |
частная организация |
sankozh |
202 |
12:41:35 |
rus-tur |
gen. |
быть пионером |
ilklere imza atmak |
Natalya Rovina |
203 |
12:39:07 |
rus-heb |
orthop. |
стеноз спинномозгового канала |
היצרות ספינלית |
Баян |
204 |
12:36:27 |
rus-tur |
journ. |
рецензент |
eleştirmen |
Natalya Rovina |
205 |
12:29:43 |
eng-rus |
gen. |
experiences |
продукты (educational experiences) |
sankozh |
206 |
12:25:03 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Summer Institute |
Летняя школа (Летняя школа Всемирного ядерного университета (World Nuclear University Summer Institute)) |
Elkman |
207 |
12:21:17 |
rus-heb |
med. |
демиелинизирующий |
דמיאלינטיבי |
Баян |
208 |
12:20:53 |
eng |
abbr. ed. |
ELPAC |
English Language Proficiency Assessments for California (github.io) |
Reklama |
209 |
11:48:15 |
eng-rus |
drug.name |
navicixizumab |
навициксизумаб |
rebecapologini |
210 |
11:46:22 |
rus-fre |
gen. |
мочалка |
gant de toilette |
shamild7 |
211 |
11:37:24 |
eng-rus |
weld. |
recessed contact tip |
утопленный контактный наконечник |
Nik-On/Off |
212 |
11:28:15 |
rus |
abbr. |
СИЯ |
страна изучаемого языка |
Johnny Bravo |
213 |
10:53:35 |
eng |
abbr. ed. |
CJUSD |
Colton Joint Unified School District California (acronymfinder.com) |
Reklama |
214 |
10:47:25 |
eng-rus |
drug.name |
pasotuxizumab |
пасотуксизумаб |
rebecapologini |
215 |
10:43:49 |
eng-rus |
gen. |
set builder |
оформитель |
Anastach |
216 |
10:38:52 |
eng-rus |
gen. |
far from satisfactory |
далёк от совершенства |
Anastach |
217 |
10:38:01 |
eng-rus |
pharma. |
heteronuclear multiple quantum coherence |
гетероядерная многоквантовая когерентность (ЯМР) |
ProtoMolecule |
218 |
10:34:50 |
eng-rus |
drug.name |
teclistamab |
теклистамаб |
rebecapologini |
219 |
10:32:45 |
eng-rus |
drug.name |
vibecotamab |
вибекотамаб |
rebecapologini |
220 |
10:20:42 |
eng-ukr |
gen. |
warranty exclusions |
винятки із гарантії |
Александр_10 |
221 |
10:19:34 |
eng-rus |
drug.name |
mosunetuzumab |
мосунетузумаб |
rebecapologini |
222 |
10:18:40 |
eng-rus |
drug.name |
plamotamab |
пламотамаб |
rebecapologini |
223 |
10:17:29 |
eng-rus |
drug.name |
glofitamab |
глофитамаб |
rebecapologini |
224 |
10:14:23 |
eng-rus |
pharma. |
coherence transfer |
перенос когерентности (ЯМР) |
ProtoMolecule |
225 |
10:13:23 |
eng-rus |
pharma. |
cross-correlated relaxation enhanced polarization transfer |
перенос поляризации, усиленный за счёт кросс-коррелированной релаксации (ЯМР) |
ProtoMolecule |
226 |
10:12:59 |
eng |
abbr. geogr. |
Qatar |
Qat. |
Vosoni |
227 |
10:07:52 |
eng-rus |
avia. |
economy class |
туристский класс (удешевлённый; особ. на самолёте) |
В.И.Макаров |
228 |
10:07:30 |
eng-rus |
avia. |
economy class |
туристический класс (удешевлённый; особ. на самолёте) |
В.И.Макаров |
229 |
10:06:53 |
rus-spa |
law |
юрисконсульт |
consultor jurídico |
artemisa |
230 |
10:02:22 |
eng-rus |
humor. |
pack a hefty punch |
способный заехать изо всей силы (A pang of pity for the stricken officer passed through me. Orlo, as I have said, was well nourished, and Vanessa was one of those large girls who pack a hefty punch. A cop socked by both of them would have entertained no doubt as to his having been in a fight. (P.G. Wodehouse) • ...во время съёмки заехать изо всей силы прикладом винтовки... (vaschilin.blogspot.com)) |
ART Vancouver |
231 |
9:57:24 |
eng-rus |
vulg. |
a load of BS |
полное фуфло (His book is a load of BS!) |
ART Vancouver |
232 |
9:36:10 |
eng-rus |
busin. |
as if each had personally signed |
как условно подписанного ими лично |
Lialia03 |
233 |
9:24:44 |
eng-rus |
gen. |
TRC |
расходы на поездки (Travel Related Costs) |
Yakov F. |
234 |
9:22:18 |
eng-rus |
comp., MS |
build slide |
слайд сборки (Powerpoint) |
Samura88 |
235 |
9:21:43 |
rus-ita |
gen. |
начинается самое интересное |
viene il bello |
nemico401 |
236 |
9:15:35 |
eng |
abbr. health. |
AEMPS |
Spanish Agency of Medicines and Medical Devices |
CRINKUM-CRANKUM |
237 |
9:01:32 |
rus-ger |
med. |
пациенты кардиологического профиля |
Kardiologiepatienten |
paseal |
238 |
8:56:50 |
eng-rus |
AIDS. |
Country Coordination Mechanisms |
страновой координационный механизм |
Yakov F. |
239 |
8:55:10 |
rus-ger |
med. |
пациенты пульмонологического профиля |
Lungenpatienten |
paseal |
240 |
8:43:40 |
eng-rus |
chem. |
oic |
октагидроиндол-2-карбоновая кислота (сокращение аминокислоты в составе пептида) |
denikoboroda |
241 |
8:33:21 |
rus-tur |
gen. |
дотошный |
pimpirikli |
Natalya Rovina |
242 |
8:16:38 |
eng-rus |
AI. |
drift |
дрейф (деградация интеллектуальных способностей системы) |
MichaelBurov |
243 |
7:32:57 |
rus-ita |
cinema.equip. |
Свет, камера, мотор! |
Luci, camera, azione! |
spanishru |
244 |
7:28:41 |
eng-rus |
cliche. |
have a sense of character |
разбираться в людях (As an insurance fraud investigator, you must have a sense of character. -- хорошо разбираться в людях
) |
ART Vancouver |
245 |
6:47:59 |
rus-ger |
gen. |
Спонсоры: |
Gefördert von: |
4uzhoj |
246 |
6:47:57 |
ger-ukr |
gen. |
Gefördert von: |
Спонсори: |
4uzhoj |
247 |
6:37:49 |
rus-spa |
mexic. |
какого хуя? |
¿por qué chingados? (¿Por que chingados no contestas los mensajes?) |
YuriTranslator |
248 |
4:14:20 |
rus-ger |
mil. |
гусеница танка |
Panzerkette |
Гевар |
249 |
2:38:51 |
eng-rus |
UK |
rented home |
съёмный дом (Tony Garnett, 30, claims he has thrown out Sofiia Karkadym, 22, after accusing her of not being able to handle alcohol and using a knife to damage a wall at their rented home. dailymail.co.uk) |
ART Vancouver |
250 |
2:32:09 |
eng-rus |
real.est. |
home |
квартира (The federal government has announced it will fund the construction of 422 rental homes in three projects in Vancouver, including a six-storey multi-use apartment building by Wesgroup.
.) |
ART Vancouver |
251 |
1:58:37 |
eng-rus |
build.struct. |
fierce competition for developable land |
жёсткая конкуренция за землю под строительство (***нужно изменить название категории на Residential (construction)***: I’d agree but put more of the blame on municipal zoning than on developers in this case. When there is comparatively little land zoned for development, competition for developable land is fierce, and it makes financial sense for developers to build as tall as they possibly can to recoup the costs of outbidding other developers for that land. (Reddit)) |
ART Vancouver |
252 |
1:47:31 |
eng-rus |
soc.med. |
flurry of social media posts |
буря в соцсетях (шаблон, описывающий реакцию в социальных сетях: Flaming debris was seen blazing across the night sky in Melbourne on Monday, sparking a flurry of social media posts questioning if it was a meteor. -- вызвали бурю в соцсетях bbc.com) |
ART Vancouver |
253 |
1:28:34 |
eng-rus |
cliche. |
reach the conclusion |
прийти к заключению (that ... – что ...: This becomes more evident when listened to at a slower speed, Nelson pointed out, noting that there are distinct inflections at certain junctures, as in a question and answer. He reached the conclusion that the recordings were not hoaxed, as the sounds, at times, were both above and below the capability of the human vocal range. -- пришёл к заключению, что coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
254 |
1:24:56 |
eng-rus |
morph. |
conversational characteristics |
речевые характеристики (When Nelson first heard the Sierra Sounds (listen to one labeled "Fast Talk"), he immediately recognized them as language, as they had many of the conversational characteristics of human dialogue, with various sounds articulated like syllables, sentences, and utterances. This becomes more evident when listened to at a slower speed, Nelson pointed out, noting that there are distinct inflections at certain junctures, as in a question and answer. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
255 |
1:22:11 |
rus-spa |
real.est. |
объект недвижимости |
objeto inmobiliario (используется в Аргентине. В Испании: bien inmueble или просто inmueble или finca) |
BCN |
256 |
0:23:49 |
eng-rus |
ident.sys. |
preregistered card |
предзарегистрированная карта |
Alex_Odeychuk |
257 |
0:23:31 |
eng-rus |
IT |
preregistered |
предварительно зарегистрированный |
Alex_Odeychuk |
258 |
0:13:31 |
eng-rus |
saying. |
you can't put the shit back in the horse |
фарш невозможно провернуть назад |
intolerable |
259 |
0:10:04 |
eng-rus |
progr. |
enhance developer productivity |
повысить производительность труда разработчика |
Alex_Odeychuk |
260 |
0:03:25 |
eng-rus |
AIDS. |
RSSH |
надёжные и устойчивые программы проекты в области здравоохранения (resilient and sustainable systems for health) |
Yakov F. |