מילוניםהפורוםפרטי הקשר

   רוסית
מונחים המכילים словно | כל הפורומים | בדיוק
נושארוסיתאנגלית
.אידיוбыть словно на небесахwalk on air (Andrey Truhachev)
כלל.быть словно созданным дляbe cut out for (чего-либо)
כלל.быть словно созданным дляbe cut out for something (чего-либо)
כלל.быть словно созданным дляbe cut out for
כלל.быть словно созданным для данной работыbe cut out for the job
Венеция, край, созданный словно специально для того, чтобы воспламенять вдохновение поэтаVenice, that land so calculated to fire the imagination of a poet
כלל.вести себя словноact like (ZolVas)
כלל.вести себя так, словноact like (4uzhoj)
כלל.вспышки молнии словно разрывали тучиthe clouds seemed rent asunder by flashes of lightning
כלל.всё было для него словно по заказуall things conspired to please him
.מיושן, .דיאלקвыточенный словно выторочкаperfectly formed (of bodies)
.מיושן, .דיאלקвыточенный словно выторочкаchiselled (of facial features)
говорить так, словно это тебя не касаетсяspeak with detachment
כלל.действовать словно чудоact like a charm (о лекарстве)
.בִּילДжо сегодня в ударе, у него биток словно на ниточкахJoe's shape is awesome today, he's got that cue ball on a string
.צורתдожди мне словно росыthe rains are like dew to me
его словно ветром сдулоhe was off like a shot
כלל.его словно прорвалоhe spoke with complete abandonment
כלל.его словно прорвалоhe spoke with complete abandon
כלל.его словно прорвалоa tornado of words
כלל.жить так, словно завтра не наступитin Saus und Braus leben (Xenia Hell)
כלל.задохнуться, словно поперхнутьсяgrunt (sever_korrespondent)
כלל.и потом словно что-то щёлкнуло у меня в головеand it just clicked in my mind (Taras)
.שַׁחְК концу турнира наша команда словно обрела второе дыханиеOur team really opened up by the end of the tournament
כלל.клерк сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизустьthe clerk read off the instructions as though he knew them by heart
.פִּתגлюбовь, словно корь, мы все должны переболеть еюlove is like the measles, we all have to go through it
.אידיוменя словно молнией ударилоit struck me (Ivan Pisarev)
.לא רשмешать словно кость в горлеstick in the craw (Paulichatte)
.סִפְרМожет, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси.Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. (D. Sayers)
כלל.молчит словно воды в рот набралhe keeps mum (Franka_LV)
молчит словно воды в рот набралhe does not say a word
.לא רשмолчит, словно воды в рот набралhe is silent as the grave
молчит словно воды в рот набралhe keeps mum
.לא רשмолчит, словно воды в рот набралhe doesn't say a word
כלל.молчит словно воды в рот набралhe does not say a word (Franka_LV)
.פִּתגнестись, словно скипидар в одно место залилиgo like a bat out of hell
כלל.обращаться с кем-л. словно с ребёнкомtreat smb. as if he were a child
обречённый, словно герой греческой трагедииas fateful as a Greek tragedy
כלל.он бежал так, словно его жизнь была в опасностиhe ran as if his life was in danger
כלל.он бежит, словно не касаясь землиhe seems to skim the ground
כלל.он был словно на автопилотеhis mind was on autopilot (Technical)
כלל.он вскинул глаза, словно ища одобренияhe looked up as if for approval
כלל.он выглядит так, словно встал из гробаhe looks as though he had risen from the grave
он и так был не в лучшем настроении, но когда жена сказала ему, что разбила машину, он словно с цепи сорвалсяhe hadn't been in the best of moods anyway, but when his wife told him that she had smashed the car, he hit the ceiling
он изобразил туш, размахивая руками, словно дирижёрской палочкойhe created a flourish with an imaginary wand
כלל.он молчит словно воды в рот набралhe keeps mum (Franka_LV)
כלל.он молчит словно воды в рот набралhe does not say a word (Franka_LV)
он открыл рот, словно птенец, разевающий свой клюв навстречу родителямhe opened his gape like a fledgling to its parent
כלל.он открыл рот, словно птенец, разевающий свой клюв навстречу родителямhe opened his gape like a fledgeling to its parent
он помнит это, словно это было вчераhe can remember it as if it were yesterday
כלל.он посмотрел на меня так, словно пытался понять, что я думаюhe looked at me as if trying to read my mind
.סִפְרОн рассматривал каждую деталь у меня на лице ..., словно Шерлок Холмс с его увеличительным стеклом или Торндайк с его карманной лупой.His eyes were going over my face line by line..., like Sherlock Holmes with his magnifying glass or Thorndyke with his pocket lens. (R. Chandler)
כלל.он словно в воду канулhe vanished into thin air (murad1993)
כלל.он словно заново родилсяhe took on a new lease of life
он словно обратился в каменьhe looked stricken into stone
он словно переродилсяhe is another person
он словно переродилсяhe is a different person
כלל.он шёл быстро, словно стараясь скрытьсяhe walked fast as though trying to escape
כלל.он шёл быстро, словно стараясь скрытьсяhe walked fast as if trying to escape
она выступает словно королеваshe walks with a queen's step
כלל.она выступает словно королеваshe walks with a queen's step
она набросилась на него, словно с цепи сорвавшисьshe sailed into him something awful
она сидела прямо, словно аршин проглотила, ноги вместе, руки на коленяхshe sat stiffly upright, feet together, hands in her lap
כלל.она словно окаменела, когда услышала эту новостьshe seemed to petrify when she heard the news
она сморщилась так, словно съела лимонshe made a face like she'd eaten a lemon
כלל.она ходит за ним, словно нянькаshe treats him like a nursemaid would a child
.פִּתגони неразлучны, словно рука и перчаткаthey are hand and glove
כלל.Отдел игрушек в магазине притягивает детей словно магнитthe toy section of the store is a honeypot for children
כלל.охмелев от виски, мы поём словно хорwhiskey's got us singing like a choir (Alex_Odeychuk)
כלל.перед нами открылся вид, словно его внезапно спроектировали на экранеthe view appeared as if it had been suddenly thrown on a screen
כלל.перед поднятием занавеса я всегда весь словно на иголкахI am always on pins and needles before the curtain opens up
.פִּתגподходить, словно перчаткаfit like a glove
.פִּתגподходить, словно перчатка букв.fit like a glove (ср.: быть как раз впору)
.סִפְרПока он разгуливает, скрываясь в темноте, словно Джек Победитель Великанов, он способен с лёгкостью натворить много бед.While he walks like Jack the Giant-killer in a coat of darkness, he may do much mischief with little strength. (S. Johnson)
.נדירпокрывать словно снегомsnow
покрывать словно снегомsnow white
כלל.покрывать словно шерстьюfleece
Игорь Мигпоявиться словно из ниоткудаcome out of the blue
пресса словно воды в рот набралаthe press was struck dumb
пресса словно воды в рот набралаpress was struck dumb
.סְלֶנпроизводить необычайно сильное впечатление, словно "обухом по голове"hit like a ton of bricks
Игорь Мигпроходить словно по писаномуbe smooth sailing
Игорь Мигработать словно ломовая лошадьplow like horse
כלל.раствориться в воздухе словно призракvanish like the will-o'-the-wisp (Taras)
כלל.растворяться в воздухе словно призракvanish like the will-o'-the-wisp (Taras)
כלל.роман, словно созданный для инсценировкиa novel that would dramatize well
.סִפְרС тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными.And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
כלל.светло словно днёмas bright as day (Andrey Truhachev)
сегодня в учеников словно вселился дьяволthe devil has got into this class today
сигарета дымилась в её пальцах, но она словно позабыла о нейthe cigarette smoked unheeded in her fingers
.לא רש, .אמריקсидеть, словно воды в рот набравшиdummy up
.פִּתגскупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умираютStingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy it (Olga Okuneva)
.טכנולсловная управляющая линия с предкомпенсациейpreboosted wordline-driveline (в 64-мегабитном динамическом ЗУПВ ssn)
כלל.словно аршин проглотилas straight as a ramrod
כלל.словно аршин проглотилas stiff as a pikestaff
כלל.словно аршин проглотилramrod
כלל.словно аршин проглотилas straight as a ram-rod
כלל.словно аршин проглотилstraight as a ram-rod
כלל.словно аршин проглотилbolt upright
כלל.словно аршин проглотилas stiff as a poker
כלל.словно бес вселилсяtouched by Daemon (Taras)
כלל.словно бы этого малоit doesn't help that (Abysslooker)
כלל.словно в воду гляделas if he were clairvoyant
כלל.словно в воду гляделas if he had inside information
כלל.словно в него бес вселилсяtouched by Daemon (Taras)
.קלישאсловно в ответ на эти словаas if on cue (at the exact moment one would expect (Oxford Dictionary) ART Vancouver)
.קלישאсловно в ответ на этоas if on cue (at the exact moment one would expect (Oxford Dictionary) ART Vancouver)
.לא רשсловно влитойto a T (сидит)
כלל.словно влитойto a nicety (сидит)
Gruzovikсловно влитой сидитfits to a T of garments
Gruzovikсловно влитой сидитfits perfectly of garments
Gruzovikсловно влитой сидитfits to a nicety of garments
כלל.словно воды в рот набравшиdummy up
כלל.словно всё это было только вчера, совсем недавноit all seems like yesterday, not far away (Alex_Odeychuk)
כלל.словно всё это было только вчера, совсем рядомit all seems like yesterday, not far away (Alex_Odeychuk)
.ספרותсловно высеченный из камняlapidescent
Gruzovikсловно выточенныйperfectly-formed of bodies
Gruzovikсловно выточенныйchiselled of facial features
כלל.словно говоряas much as to say (ssn)
словно город был истреблён чумойas if the city had been desolated by the plague
כלל.Словно гром среди ясного небаlike a bolt trom the blue (Bond_ua)
כלל.словно живойlifelike
כלל.словно живойbreathing (о статуе, портрете)
.מוּסִсловно живойinhale (о статуе, портрете и т.п.)
כלל.словно живойlife-like
כלל.словно заново родитьсяtake on a new lease of life (Anglophile)
כלל.словно и воды не замутитas if butter wouldn't melt in one's mouth (He looks as if butter wouldn't melt in his mouth. Он только кажется тихоней. Mirinare)
.פִּתגсловно иголка в стоге сенаlike a needle in a haystack
.פִּתגсловно иголка в стоге сенаlike a needle in a bundle of hay
כלל.словно из землиappear from nowhere
Gruzovik, .לא רשсловно из земли вырастиappear from nowhere
כלל.словно извиняясьapologetically (напр., пожимать плечами q3mi4)
.פִּתגсловно камень с души свалилсяbe a load off somebody's mind
.פִּתגсловно кол проглотилstraight as a ram-rod
.פִּתגсловно кол проглотилas stiff as a poker
.פִּתגсловно кошка на горячих кирпичахlike a cat on hot bricks
כלל.словно красная тряпка для быкаlike blood in the water (ГАС)
.צורתсловно круги от брошенного в воду камняin a ripple-like pattern (Vic_Ber)
כלל.словно кто-то по коридору ходитit sounds as if someone's walking along the hall
словно монашкаnunnish
כלל.словно мукой посыпанныйfarinose
כלל.словно на иголкахon pins and needles
.לא רשсловно на пожарin all haste (Novoross)
Игорь Мигсловно на пожарlike a bat out of hell
כלל.словно на смехas if to rub it in
כלל.словно на смехas if to mock someone
.אידיוсловно незваный гостьlike an unloved guest (Супру)
.צִיוּсловно нехотяas if unwillingly ("The peephole in the door swung back. I saw Degarmo holding up his shield. Slowly and as if unwillingly the door was opened. He went in." Raymond Chandler ART Vancouver)
.סְלֶנсловно опущенный в водуtail between one's legs (Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs. == Мик и Джон продули матч по бейсболу команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду.)
כלל.словно пелена с глаз упалаthe scales fell from one's eyes
כלל.словно по волшебствуmagically (sever_korrespondent)
Игорь Мигсловно по волшебствуwith the wave of a magic wand
כלל.словно по волшебствуas if by magic
Игорь Мигсловно по нотамwithout a hitch
Игорь Мигсловно по писаномуsmooth sailing
Игорь Мигсловно по писаномуwithout a hitch
.אידיוсловно побитая собакаlike a cowering dog (Abysslooker)
כלל.словно подменилиsomeone is a totally different person (кого-либо VLZ_58)
כלל.словно покрытый мукойmealy
כלל.словно посыпанный мукойfarinose
словно привидениеghostlike
כלל.словно призракwraithlike (Wraithlike = like a wraith NickB2000)
.אידיוсловно проглотил аршинas stiff as a poker
כלל.словно птица, выпорхнувшая из клеткиlike a bird without a cage (Alex_Odeychuk)
.אידיוсловно рыба без водыlike a fish out of water (Andrey Truhachev)
.אידיוсловно рыба на сухом пескеlike a fish out of water (Andrey Truhachev)
.סְלֶנсловно с Луны свалившисьbabe in the woods (Yeldar Azanbayev)
.סְלֶנсловно с Луны свалитьсяbabe in the woods (т.е. совсем не знать, что делать: The place around us was strange, we stood as babes in the wood. == "Место было незнакомое, - рассказывает Тимоти Тимпсон о своём первом дне на земле Вьетнама под флагом US. - И мы стояли как бараны, словно с Луны свалились".)
Игорь Мигсловно с неба свалитьсяcome out of the blue
Игорь Мигсловно с неба упастьcome out of the blue
.לא רשсловно с привязи сорвалсяbegin to swear
.לא רשсловно с привязи сорвалсяbegin to curse
.אידיוсловно скипидаром намазанныйhave ants in the pants (to not be able to keep still because you are very excited or worried about something КГА)
.סְלֶנсловно снег на головуout of the blue
כלל.словно соваowlishly (Kevin blinked owlishly Побеdа)
כלל.словно сошедший с картинкиpicture-book (Евгений Тамарченко)
כלל.словно тяжесть с души свалиласьfeel relieved of a great weight
כלל.словно ударенный пыльным мешкомtrancey (mentally confused; unable to think with clarity or act intelligently КГА)
Игорь Мигсловно черт верёвочкой связалbe thick as thieves
Игорь Мигсловно черт верёвочкой связалthick as thieves
כלל.словно этого было малоto add insult to injury (boggler)
כלל.словно я никуда не уезжалjust like I'd never gone (Alex_Odeychuk)
כלל.словно я никуда не уезжалаjust like I'd never gone (Alex_Odeychuk)
.ציודсловный операндword device (translator911)
כלל.служащий сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизустьthe clerk read off the instructions as though he knew them by heart
слёзы скатывались по её длинным ресницам, словно бриллиантами украшали её щекиthe tears rolled over the long lashes, and diamonded her cheek
כלל.спина прямая, словно шомпол проглотилramrod back (Igor Tolok)
.סְלֶנтак, словно другой возможности уже не будетlike there was no tomorrow (Interex)
כלל.тонкие, словно нарисованные бровиpencilled eyebrows
כלל.тонкие, словно нарисованные бровиpenciled eyebrows
тополиный пух покрыл всё вокруг словно ватойthe fluff of the cottonwood fleeced the landscape
тополиный пух покрыл всё вокруг словно овечьей шерстьюthe fluff of the cottonwood fleeced the landscape
ты не можешь пропустить этот перевод, он для тебя словно против шерстиthis translation cannot pass by you, being somewhat against the hair for you
.לא רשты словно подрался с газонокосилкой и проигралit looks like you had a fight with a lawn mower and lost (Употребляется в основном среди школьников по отношению к человеку, который очень коротко подстригся. Areika)
כלל.у меня словно камень с души свалилсяit was a load off my mind
у него словно пелена с глаз упалаthe scales fell from his eyes
у него такой вид, словно привидение увиделhe looks as if he had seen a ghost
כלל.у него такой вид, словно привидение увиделhe looks as if the had seen a ghost
כלל.у этих перчаток такой вид, словно их уже надевалиthese gloves look as if they had already been worn
כלל.у этих перчаток такой вид, словно их уже носилиthese gloves look as if they had already been worn
удар ногой сверху, словно топоромaxekick (в боевых искусствах Paradox)
.סִפְרХэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али.Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. (B. Leason)
כלל.что ты ощетинился словно ёжdon't bristle up like a hedgehog
.סְלֶנчувствовать словно рыба, вытащенная на берегfeel like a fish out of water
כלל.эта история словно создана для пересказаthe story tells beautifully
כלל.этот чемодан словно камнями набитthis suitcase weighs a ton
.סִפְרЯ всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил.I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor)
я узнал об этом решении, и у меня словно гора с плеч свалиласьthe resolution heaved a load from off my heart