מילוניםהפורוםפרטי הקשר

   רוסית
מונחים המכילים вынуться | כל הפורומים
נושארוסיתאנגלית
.פִּתגбез труда не вынешь и рыбки из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev)
.פִּתגбез труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево)
.פִּתגбез труда не вынешь и рыбку из прудаnothing to be got without pains
.פִּתגбез труда не вынешь и рыбку из прудаno pains, no gains
.פִּתגбез труда не вынешь и рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
.פִּתגбез труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
.פִּתגбез труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing win
.פִּתגбез труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing gain
.פִּתגбез труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing have
.פִּתגбез труда не вынешь и рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
כלל.без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
.פִּתגбез труда не вынешь рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
.פִּתגбез труда не вынешь рыбку из прудаnothing venture, nothing win
.פִּתגбез труда не вынешь рыбку из прудаno pains, no gains
.פִּתגбез труда не вынешь рыбку из прудаnothing to be got without pains
.פִּתגбез труда не вынешь рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort)
.פִּתגбез труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without some sweat
.פִּתגбез труда не вынешь рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
.פִּתגбез труда не вынешь рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
.פִּתגбез труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without sweat
כלל.без труда не вынешь рыбку из прудаhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
.ווּלגВсунул, вынул и пошёл.coming and going (A man is using a woman just for sex. EmP)
.תעשייвынуть бегунокdismantle a traveller (MichaelBurov)
.תעשייвынуть бегунокdismantle a traveler (MichaelBurov)
כלל.вынуть булавкуunpin
.טֶכנוвынуть вал лебёдкиwithdraw winch shafting
.נַוָטвынуть весло из уключиныunship the oar
Gruzovik, .בַּנקвынуть вкладwithdraw a deposit
כלל.вынуть внутренностиdisbowel
כלל.вынуть, выдернутьsnatch (SkyOrchid)
.טֶכנוвынуть гребной валtail shaft to be withdrawn
כלל.вынуть грунтexcavate
כלל.вынуть деньги из банкаwithdraw money from the bank
כלל.вынуть дноunhead (у бочки)
.לא רשвынуть духkill
.לא רשвынуть душуkill
כלל.вынуть душуwear down (VLZ_58)
כלל.вынуть душуtear someone's heart out (Анна Ф)
.עיסוקвынуть жребийdraw a lot
Gruzovikвынуть жребийdraw lots
.הובלהвынуть заклёпкуunrivet
כלל.вынуть затычку из бочонкаtap a cask
.תקשורвынуть и вставить обратно микросхемуreseat
כלל.вынуть из банка деньгиdraw money from a bank
вынуть из кого-либо всю душуtear someone's heart out
כלל.вынуть из кого-либо всю душуtear heart out
כלל.вынуть из кармана пять фунтовproduce five pounds from pocket
.אסטרוвынуть из контейнераdecan
כלל.вынуть из ноженunsheathe (шпагу)
כלל.вынуть из ноженunsheath (шпагу)
вынуть из скважины ключwithdraw the key
.מַחסָвынуть из тарыuncrate (igisheva)
.בְּנִвынуть из формыdemould (Quibbler)
כלל.вынуть из формыdeliver a pattern from the mould
כלל.вынуть из ящикаunbox
כלל.вынуть из-под спудаrevive
כלל.вынуть из-под спудаunearth
כלל.вынуть из-под спудаbring back into currency
כלל.вынуть ключ из замкаget the key out of the lock
כלל.вынуть кляпungag
.סַפרָвынуть книгуremove a book
.לא רשвынуть козырьpull out the big one (And we're trying to pull out the big one like, "Quick, play Hey Jude, quick!" And they're still leaving Lily Snape)
כלל.вынуть костиunbone
כלל.вынуть косточкиpit
כלל.вынуть косточкиstone
вынуть косточки из сливremove the flesh of plums
вынуть косточку изcore (авокадо, манго Анна Ф)
вынуть мелочь из карманаtake some change out of one's pocket
כלל.вынуть ниткуunthread (из иголки)
כלל.вынуть ногу из стремениslip out of stirrup
כלל.вынуть оружие раньше противникаoutdraw
.כְּרִвынуть основной горизонтsill off
כלל.вынуть пазыchamfer
כלל.вынуть письма из почтового ящикаclear the letter-box
כלל.вынуть письма из почтового ящикаclear the letters
כלל.вынуть письмоpull out a letter (one's pocket-book, one's chequebook, a receipt, etc., и т.д.)
.טֶכנוвынуть поршниtake out pistons
כלל.вынуть пробкуunstop
כלל.вынуть пробкуremove the cork (Andrey Truhachev)
כלל.вынуть пробкуtap
כלל.вынуть пробкуunstopper
כלל.вынуть пустой билетdraw a blank
כלל.вынуть пустой номерdraw a blank
כלל.вынуть ребёнка из кроватиlift the child out of the bed (the casket out of the box, the letters out of the bag, etc., и т.д.)
.כְּרִвынуть рудуgouge
.תַחְבвынуть с помощью рычагаpry out
вынуть сигарету из портсигараwithdraw a cigarette out of one's case
вынуть спичкиtake out matches
.סְלֶנвынуть супинатор туфля, чтобы починить егоjimmy
כלל.вынуть трубкуtake out pipe
.לא רשвынуть трусы, застрявшие между ягодицамиpick up a wedgie (Tanyabomba)
вынуть у кого-либо из кармана часыtouch someone for his watch
вынуть у кого-либо часыtouch someone for his watch
כלל.вынуть у кого-либо из кармана часыtouch for his watch
.סְלֶנвынуть часы из карманаunslough
.תַחְבвынуть штепсельwithdraw a plug
.חַשְׁвынуть штепсель из розеткиpull out the plug from the socket (Soulbringer)
כלל.вынь всё из стола и разберисьclean out your desk
Gruzovik, .לא רשвынь да положьon the spot
Gruzovik, .לא רשвынь да положьhere and now
כלל.вынь да положьright here and now (Anglophile)
כלל.вынь да положьas if it were someone's for the asking (Anglophile)
Gruzovik, .לא רש, .משמעוвынь да положьthere and then
כלל.вынь да положьshe wants it here and now (Anglophile)
.לא רשвынь да положьall he wants is everything (VLZ_58)
.לא רשвынь да положьshe wants it all and she wants it now (VLZ_58)
.פִּתגвынь да положьhe wants it here and now (букв.: он хочет это здесь и теперь)
כלל.вынь да положьproduce it on the spot (Anglophile)
כלל.вынь руки из кармановtake your hands out of your pockets
כלל.выньте карандашиtake out your pencils
выньте, пожалуйста, всё из буфета и протрите егоclear out the cupboard please
.לא רשвытащить / извлечь / вынутьoffsert (из гнезда и т.д.; неологизм от китайцев, антоним глагола insert)
.פִּתגдля дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынулаjust anything for my dear-even the ear-ring from my ear! (Супру)
כלל.мы сейчас быстро вынем занозуwe'll have the splinter out in a minute
.לא רשнаше дело не рожать, сунул, вынул и бежатьWham, bam, thank you mam (Xenia Hell)
.סְלֶנнаше дело не рожать-сунул, вынул и бежатьwham-bang-thank-you-ma'am (Другие варианты написания – "wham-bam-thank-you-ma'am", "slam-bam-thankee-ma'am". VLZ_58)
.פִּתגне без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the kernel must crack the nut
.פִּתגне без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut
он вынул бумажникhe took out his wallet
כלל.он вынул вещи из чемоданаhe took the things out of the suitcase
он вынул всё из кармановhe emptied his pockets of their contents
он вынул из духовки первую партию булочекhe took the first batch of rolls out of the oven
он вынул из кармана банкноту в 25 фунтовhe flipped a pony out of his pocket
он вынул из кармана записную книжку и карандашhe took a pad and pencil from his pocket
כלל.он вынул карандаш из карманаhe took a pencil out of his pocket
он вынул ключи из сумки и положил их в карманhe took his keys out of his bag and put it in his pocket
כלל.он вынул носовой платок из карманаhe took a handkerchief out of his pocket
כלל.он вынул очкиhe got out his spectacles
כלל.он вынул свой мечhe outed with his sword
כלל.он ножом надрезал конверт и вынул письмоhe slit the envelope open with a knife and took out the letter
он открыл сумку и вынул оттуда яблокоhe opened his bag and took an apple therefrom
כלל.он порылся в кошельке и вынул оттуда один пенсhe felt in his purse and took a penny out of it
כלל.он потребовал денег – вынь да положьhe demanded money – here and now
כלל.она вынула булавки из шляпыshe unpinned her hat
כלל.она вынула деньги из сумкиshe took the money out of the bag
она вынула из сумочки деньги и быстро закрыла её на молниюshe took some money out of her handbag and lipped it up quickly
она вынула монету из кошелькаshe took a coin out of her purse
כלל.она вынула носовой платокshe took out a handkerchief
охотники вынули лису из норыthe hunters dug out the fox
.בְּנִперед установкой галтелей выньте вкладышиRemove the inserts before you set the mouldings
כלל.поддеть и вынутьjack off (kuzavka)
כלל.поспешно вынутьwhip out (меч)
протянув вниз руку, он вынул кошку из колодцаreaching down, he pulled the cat from the well
с трудом вынуть ключ из замочной скважиныwork the key out of the hole
כלל.с этими словами она вынула носовой платокwith that she took out her handkerchief
стрелять с бедра, едва вынув пистолет из карманаshoot from the hip
.לא רשсунул, вынул и бежатьdick and duck (Xenia Hell)
כלל.ты не вынешь косточки из рыбы для меня?will you bone this piece of fish for me?
כלל.фокусник вынул кролика из цилиндраthe magician conjured a rabbit out of a hat
.פִּתגчто в котёл положишь, то и вынешьthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
.פִּתגчто в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
.פִּתגчто в котёл положишь, то и вынешьas the tree, so the wood (igisheva)
.פִּתגчто в котёл положишь, то и вынешьif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
.פִּתגчто в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
.פִּתגчто в котёл положишь, то и вынешьfat hens make rich soup (igisheva)
.פִּתגчто в котёл положишь, то и вынешьlike wood, like arrows (igisheva)
.פִּתגчто в котёл положишь, то и вынешьno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
.פִּתגчто в котёл положишь, то и вынешьone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
.פִּתגчто в котёл положишь, то и вынешьone only brings to any place what is in himself (igisheva)
.פִּתגчто в котёл положишь, то и вынешьsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
.פִּתגчто в котёл положишь, то и вынешьsuch beef, such broth (igisheva)
.פִּתגчто в котёл положишь, то и вынешьthe dogs bark as they are bred (igisheva)
.פִּתגчто в котёл положишь, то и вынешьthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
.פִּתגчто в котёл положишь, то и вынешьthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
.פִּתגчто в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
.פִּתגчто в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
.פִּתגчто в котёл положишь, то и вынешьevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
כלל.этому ребёнку вынь до положь всё, что он видитthat child wants everything he sets his eyes on
כלל.я вынул все вещи из чемоданаI emptied my suitcase
כלל.я вынул всё из чемоданаI emptied my suitcase
я вынул ключи из сумки и положил в карманI took my keys out of my bag and put it in my pocket
כלל.я вынул руки из кармановI took my hands out of my pockets
я вынул свой лист из мусорной корзины для бумагI retrieved my paper from the waste paper basket