אנגלית | רוסית |
along the house | по-над домом |
as the legend goes | как гласит легенда (According to a story well known among older locals, a janitor at the University of Maryland’s medical department was told that he would be paid $15 for bodies that could be used in the anatomy lab. As the legend went, the greedy Uncle Perry began a career of murder and body-snatching. “While the story persisted,” Frederick’s paper The News continued, “none but a boldly venturesome person dared to risk his body out of the house after sundown…” atlasobscura.com ART Vancouver) |
at the other end of the world | в тридевятном царстве |
at the other end of the world | в тридевятном государстве |
he gave up the ghost | из него и дух вон |
Herne the Hunter | Херн-Охотник (y157PA) |
in contempt of the rain and bad weather ... || in despite of the squirt and the cold ... || Come what may, I will creep to my workplace ... || I will creep but I will not be working! | Невзирая на дождь, непогоду ... || Несмотря на понос и простуду ... || Все равно приползу на работу ... || Приползу, но работать не буду! |
Ivan the Fool | Иванушка-дурачок (сказочный персонаж) |
Ivan the Fool | Иван-дурак (WiseSnake) |
Kashchey the Deathless | Кащей бессмертный (русский, славянский Koschei/ Koshchey/Kashchei the Immortal jaeger) |
Land o'the Leal | Райская сторона |
Land o'the Leal | Земля верных |
protectoress of the home | берегиня (A female spirit and/or goddess in Slavic mythology, venerated as the mother of heaven and all living things, a "life-giving mother" (the source of life and death), a goddess of destiny, the hearth, family, etc. In today's Ukrainian folklore, Berehynia is a female spirit protecting the home. Alex Lilo) |
scratch the Russian and the Tatar will emerge | поскреби русского – найдешь татарина (Ivan Pisarev) |
Sindbad the Sailor | синдбад-мореход (Nikolai Borodavkin) |
the devil is beating his wife | Царевна плачет (о грибном/слепом дожде) |
the devil's beating his wife | Царевна плачет (о грибном/слепом дожде) |
the earth | поднебесный |
the evil witch Baba Yaga | Баба-Яга (андралекс) |
the heavens | поднебесье |
the Pied Piper | Крысолов (в нем. народной сказке-обладатель волшебной дудочки, пообещавший горожанам Гамельна избавить их от крыс) |
the skies | поднебесье |
the witch Baba Yaga | Баба-Яга (an unmarried old witch with a wooden leg, who lives in a house on chicken legs in the forest and is doomed to solitude андралекс) |
this little piggy went to the market | эта маленькая хрюша на базар пошла (популярный детский стишок/считалочка в нашем переводе: This little piggy went to the market, | This little piggy stayed home, | This little piggy had roast beef and tofu, | And this little piggy had none. | And this little piggy went "wee, wee, wee, wee", all the way home! -– Эта маленькая хрюша на базар пошла, | Эта маленькая хрюша из дома не ушла, | Эта маленькая хрюша съела ростбиф и тофу, | Этой маленькой хрюше не досталось ни фуфу, | А вот эта маленькая хрюша пищала "ой-ой-ой!", пока не пришла она домой!) |
troll under the bridge | монстр (wikipedia.org VLZ_58) |
troll under the bridge | чудовище (VLZ_58) |
wet to the skin | мокрёшенький |
wet to the skin | мокрёхонький |
will-o'-the-wisps | бесовские огни (Taras) |
will-o'-the-wisps | блуждающие огоньки (Taras) |
will-o'-the-wisps | болотные огоньки (Taras) |
will-o'-the-wisps | бесовские огоньки (Taras) |
will-o'-the-wisps | болотные огни (Taras) |
will-o'-the-wisps | блуждающие огни (Taras) |
Woe the Woeful | Горе-Злосчастье (перевод У.Р.С.Ролстона Рина Грант) |