:נושא ההודעה пол, потолок и перекрытие .בְּנִ Помогите перевести термин "перекрытие" (в строительстве). Проблема в том, что в одном тексте часто встречаются слова "пол", "потолок" и "перекрытие". По-моему, "пол" - floor, "потолок" - ceiling. Как тогда "перекрытие"?Заранее всем спасибо |
Это один из самых интересных вопросов в строительстве, потому что одна и та же плита перекрытия при взгляде на нее с одной стороны является потолком, а с другой - полом. Так что лучше всего разводить эти термины не "вообще", а применительно к конкретному предложению с пониманием того, что за ними скрывается в каждом конкретном случае, например: пол - это плита/конструкция перекрытия или настил? Если же речь явно про межэтажные перекрытия, то можно использовать intermediate floor. |
|
קישור 27.01.2019 14:16 |
Syrira +100 В моей практике перекрытия были (монолитными) бетонными плитами, и я их называл floor slabs. Все были довольны. Но нужно учитывать, что плита пола на грунтовом основании (пол 1-го этажа) - это slab on grade. А начиная с перекрытия (потолка) 1-го этажа можно использовать floor slab или intermediate floor (см. выше). |
|
קישור 28.01.2019 19:37 |
Точка отсчета рулит. Sex. Upper limit. Horse-text! |
|
קישור 28.01.2019 19:48 |
\\\ одна и та же плита перекрытия при взгляде на нее с одной стороны является потолком, а с другой - полом а если очнуться после похмелья и взглянуть свежим (т.е. едва открывшимся глазом), то это вообще стена! контекст, да. |
"Ватсон, у нас палатку скоммуниздили!" |
|
קישור 29.01.2019 16:06 |
Полом стал потолок, потолком стал пол. Мама называет это рокенролл. |
כדי לכתוב בפורום הירשם או התחבר |