:נושא ההודעה Как перевести "технический техникум"? כלל. Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "технический техникум"?
|
technical school/colledge |
+ College of Technology |
Дело в том, что почти любой техникум - это techinical school. Потому и спрашиваю! ) |
Техникум это не college |
|
קישור 19.09.2011 10:06 |
technical techschool - пойдёт? *ы* |
ИМХО просто technical school Для гуманитарного техникума будет другой перевод :-)) |
А почему скул можно, а колледж нельзя? |
Техникум это не college А что тогда? объясню. После 11 класса of Secondary School, студент еще не может поступить в Уни. Он идет либо в 6th Form College, после которого поступает в Уни. Либо в тот же College of Technology, что соответствует понятию техникум, и после которого он получает уже профессию всего после пары лет обучения. Но есть курсы и подлиннее, и даже годичные. |
D50 Ну, апломба вам не занимать :-)) Это знают многие. В разных странах система разная. В США одно, в ГБ - другое, в Австралии - третье. Кстати, 11 класс это уже не secondary, а high school. Наш "советский" техникум называть college имхо все-таки не стоит. School - более общо и менее специфично. Иначе могут быть непонятки |
kondorsky, но если колледж дает то же самое двухгодичное (или около) техническое (или около) образование точно также, как школы или техникумы, то почему же нельзя называть колледж техникумом? В России на медсестру учатся в мед. техникумах, а в США - в колледжах или школах. |
kondorsky, В Британии именно Secondary School, так что не надо пурги. Кстати в СССР был МВТУ, тоже вроде не профтехучилище. В общем скажу так, в UK текникал скулз нету, ну вааааааще. А аскер пусть сам выбирает, чай не маленький. Возмет скул, ну значит так и надо |
в России техникум - это среднее специальное учебное заведение, раньше в него поступали после 8-го класса поддерживаю вариант technical school, в принципе даже technical secondary school, т.к. там преподаются и general subjects, которым учат в старших классах средней общеобразовательной школы |
Дизирадик, не надо койнать новые термины в АНГЛИЙСКОМ языке. И потом, в Британии в школу идут в 4 года. Ну как пощитай, каакому классу в России это будет соответствовать. Бедолага..... |
D50 1. Я же ясно написал, в ГБ - одно, в других англоязычных странах - другое. 2. В аббревиатуре МВТУ есть ключевое слово - "высшее". 3. "Возьмет скул, ну значит так и надо" - полностью согласен! |
kondorsky, Вот про таких то и была статья, "английский это не ВАШ яык", и не надо впендирювать в него новые термины. Дайте мне название ХОТЬ ОДНОЙ technical school в любом городе in the UK. |
в прошлом веке они существовали в Британии, но потом от них отказались, вот статья: http://en.wikipedia.org/wiki/Secondary_Technical_School для тех, у кого-нет доступа к Вики: A Secondary Technical School was a type of secondary school in the United Kingdom that existed in the mid-20th century under the Tripartite System of education. For various reasons few were ever built, and their main interest is on a theoretical level. |
|
קישור 19.09.2011 11:04 |
Че-то я, дорогая редакция, не въезжаю, к чему здесь система образования Великобритании и других дружественных нам стран изучаемого языка? Может, невнимательно читала? Мы ж вроде наши реалии переводим, нет? А у нас, как ни крути, технический техникум - это, скорее всего, то самое ПТУ, только звучит более гордо. Не экономический, заметьте, не юридический техникум (сейчас и таких поразвели в погоне за красотой и здесь бы уже надо было бы думать), а ТЕХНИЧЕСКИЙ. technical school +1 А кому надо, пусть потом evaluation делают, чему и где это соответствует. |
я тоже не понимаю, почему D50 все о своем :) термин technical school еще никто не отменял и потом, в Британии пусть они идут хоть с двух лет, у аскера наш, российский техникум, в котором люди изучают специальные технические дисциплины и заканчивают получать полное среднее образование, после чего либо получают высшее, либо работают. |
мляяя. Ну нету technials schools, НЕТУ и фсе. А колледж оф текнолоджи есть. И он именно то, что и дает техникум. Общеобразовательные предметы, которые даются в 6th Form колледже (это для тех кто в Уни идет), и профессию через пару-тройку лет. Что это как не техникум в русском понимании? Вы чо, совсем сбрендили? Решили английский язык править? |
В тему: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%83%D0%BC#.D0.9A.D0.BE.D0.BB.D0.BB.D0.B5.D0.B4.D0.B6_.D0.B2_.D0.A0.D0.BE.D1.81.D1.81.D0.B8.D0.B8 В российской системе образования колледж является образовательным учреждением среднего профессионального образования и фактически является синонимом слова «техникум». Разница в понятиях «колледж» и «техникум» определена в Типовом положении об образовательном учреждении среднего профессионального образования (среднем специальном учебном заведении), утверждённом Постановлением Правительства Российской Федерации[3] а здесь, в том числе, определение, этимология и варианты перевода на разные языки: |
|
קישור 19.09.2011 11:18 |
*Вы чо, совсем сбрендили? Решили английский язык править?* Очень старая цитата, за точность не ручаюсь, искать лень: "Ты че, совсем что-ли дура? Как будто в техникуме не училась"... |
|
קישור 19.09.2011 11:19 |
Амор, я смотрю, моя школа не проходит для вас даром... Вы тоже научились давать ссылки вместо ответа на вопрос))) |
Именно слово School будет мислидинг, потому что, его можно понять как "направление" Вот например, список из Медикал Скул в Юкей, обратите внимание на первую. There are currently 30 medical schools in the UK, including 4 new schools that have recently been established: |
а текникал скулз ни одной :-), а колледжей хватает. Ну надо ж, англичане дураки, с мультитрановцами не посоветовались как назвать. |
хоть бы кто контекст спросил |
nephew, А здесь то зачем? типо контекст для Checkpoint Charlie or Levi's? |
|
קישור 19.09.2011 11:28 |
... а еще город и страну. |
я в общем то завелся от безапелляционной фразы кондороски, "Техникум это не college". А что? Прошу ответа. В ответ полная пурга..типо "11 класс это хай скул" :-). ой-вей.... |
контекст - это и адресат перевода что, кому и зачем |
nephew, При всем (агромаднейшем) уважении, ну какой нафик контекст? То же самое если б спросили про контекст (типа, а вдруг и правда может быть), если бы русскоговорящий брит сказанул, что kondorsky закончил Московскую консерваторию конной авиации имени брата коня Чапаева. |
Например, контекст - это для Америки или Англии переводится (или для кого-то еще). |
|
קישור 19.09.2011 22:54 |
SR., а если б он сказал, что он для трудоустройства на нефтедобывающий танкер, дрейфующий у берегов Исландии резюме пишет? (Дисклеймер. Я не знаю, бывает ли такой, это фигура речи:) Тогда что??? (Скорее всего, он сам не знает, иначе бы сказал) Америкой и Англией планета не ограничилась. |
Я не писал, что ими планета ограничивается, а как раз наоборот (типа including but not limited to). Так что Вы либо с одной сентенцией спорьте, либо с другой :) |
|
קישור 19.09.2011 23:01 |
Не, я ни с той ни с другой не спорю. Я к тому, что, скорее всего, знание адресата перевода ничего не решит. Ну узнаем мы для кого, и что дальше? Тот, кто был за скул, все равно будет говорить скул, а тот, кто был за колледж, будет продолжать за колледж. Это перевод реалий со всеми отсюда вытекающими... Я лично за скул при любом раскладе карт) |
я бы переводила в зависимости от контекста, может, текскул, может, колледж, но непременно узнала бы, что за техникум, чему там учат, о каком времени и каком государстве идет речь, в конце концов. "Мой дедушка закончил Дагестанский технический техникум в 1929 году" |
|
קישור 19.09.2011 23:18 |
Я бы переводила тоже... Но "мопед не мой". А имея то, что мы имеем на руках... А дальше пусть аскер разбирается. Мопед его, в конце концов.... Sapienti sat, а если кто не sapienti, то собственно здесь уже никто ничем не поможет... |
я просто логику не понимаю, "в ЮКей нет техникал скулз". По этой логике John ate bread with Marmite нужно переводить только и исключительно как "Джон ел хлеб с повидлом"? |
Жопы нет, а слово есть. |