DiccionariosForoContactos

   Ruso
Términos que contienen вынуться | todas las formas
TemaRusoInglés
prov.без труда не вынешь и рыбки из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev)
makár., prov.без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево)
prov.без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing to be got without pains
prov.без труда не вынешь и рыбку из прудаno pains, no gains
prov.без труда не вынешь и рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
prov.без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
prov.без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing win
prov.без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing gain
prov.без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing have
prov.без труда не вынешь и рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
gen.без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
prov.без труда не вынешь рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
prov.без труда не вынешь рыбку из прудаnothing venture, nothing win
prov.без труда не вынешь рыбку из прудаno pains, no gains
prov.без труда не вынешь рыбку из прудаnothing to be got without pains
prov.без труда не вынешь рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort)
prov.без труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without some sweat
prov.без труда не вынешь рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
prov.без труда не вынешь рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
prov.без труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without sweat
gen.без труда не вынешь рыбку из прудаhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
vulg.Всунул, вынул и пошёл.coming and going (A man is using a woman just for sex. EmP)
textilвынуть бегунокdismantle a traveller (MichaelBurov)
textilвынуть бегунокdismantle a traveler (MichaelBurov)
gen.вынуть булавкуunpin
tec.вынуть вал лебёдкиwithdraw winch shafting
náut.вынуть весло из уключиныunship the oar
Gruzovik, banc.вынуть вкладwithdraw a deposit
gen.вынуть внутренностиdisbowel
gen.вынуть, выдернутьsnatch (SkyOrchid)
tec.вынуть гребной валtail shaft to be withdrawn
gen.вынуть грунтexcavate
gen.вынуть деньги из банкаwithdraw money from the bank
gen.вынуть дноunhead (у бочки)
inf.вынуть духkill
inf.вынуть душуkill
gen.вынуть душуwear down (VLZ_58)
gen.вынуть душуtear someone's heart out (Анна Ф)
práct.вынуть жребийdraw a lot
Gruzovikвынуть жребийdraw lots
ferroc.вынуть заклёпкуunrivet
gen.вынуть затычку из бочонкаtap a cask
medios.вынуть и вставить обратно микросхемуreseat
gen.вынуть из банка деньгиdraw money from a bank
makár.вынуть из кого-либо всю душуtear someone's heart out
gen.вынуть из кого-либо всю душуtear heart out
gen.вынуть из кармана пять фунтовproduce five pounds from pocket
astron.вынуть из контейнераdecan
gen.вынуть из ноженunsheathe (шпагу)
gen.вынуть из ноженunsheath (шпагу)
makár.вынуть из скважины ключwithdraw the key
depós.вынуть из тарыuncrate (igisheva)
constr.вынуть из формыdemould (Quibbler)
gen.вынуть из формыdeliver a pattern from the mould
gen.вынуть из ящикаunbox
gen.вынуть из-под спудаrevive
gen.вынуть из-под спудаunearth
gen.вынуть из-под спудаbring back into currency
gen.вынуть ключ из замкаget the key out of the lock
gen.вынуть кляпungag
carg.вынуть книгуremove a book
inf.вынуть козырьpull out the big one (And we're trying to pull out the big one like, "Quick, play Hey Jude, quick!" And they're still leaving Lily Snape)
gen.вынуть костиunbone
gen.вынуть косточкиpit
gen.вынуть косточкиstone
makár.вынуть косточки из сливremove the flesh of plums
cocinaвынуть косточку изcore (авокадо, манго Анна Ф)
makár.вынуть мелочь из карманаtake some change out of one's pocket
gen.вынуть ниткуunthread (из иголки)
gen.вынуть ногу из стремениslip out of stirrup
gen.вынуть оружие раньше противникаoutdraw
mineríaвынуть основной горизонтsill off
gen.вынуть пазыchamfer
gen.вынуть письма из почтового ящикаclear the letter-box
gen.вынуть письма из почтового ящикаclear the letters
gen.вынуть письмоpull out a letter (one's pocket-book, one's chequebook, a receipt, etc., и т.д.)
tec.вынуть поршниtake out pistons
gen.вынуть пробкуunstop
gen.вынуть пробкуremove the cork (Andrey Truhachev)
gen.вынуть пробкуtap
gen.вынуть пробкуunstopper
gen.вынуть пустой билетdraw a blank
gen.вынуть пустой номерdraw a blank
gen.вынуть ребёнка из кроватиlift the child out of the bed (the casket out of the box, the letters out of the bag, etc., и т.д.)
mineríaвынуть рудуgouge
transp.вынуть с помощью рычагаpry out
makár.вынуть сигарету из портсигараwithdraw a cigarette out of one's case
makár.вынуть спичкиtake out matches
jerg.вынуть супинатор туфля, чтобы починить егоjimmy
gen.вынуть трубкуtake out pipe
inf.вынуть трусы, застрявшие между ягодицамиpick up a wedgie (Tanyabomba)
makár.вынуть у кого-либо из кармана часыtouch someone for his watch
makár.вынуть у кого-либо часыtouch someone for his watch
gen.вынуть у кого-либо из кармана часыtouch for his watch
jerg.вынуть часы из карманаunslough
transp.вынуть штепсельwithdraw a plug
electric.вынуть штепсель из розеткиpull out the plug from the socket (Soulbringer)
gen.вынь всё из стола и разберисьclean out your desk
Gruzovik, inf.вынь да положьon the spot
Gruzovik, inf.вынь да положьhere and now
gen.вынь да положьright here and now (Anglophile)
gen.вынь да положьas if it were someone's for the asking (Anglophile)
Gruzovik, inf., sign.вынь да положьthere and then
gen.вынь да положьshe wants it here and now (Anglophile)
inf.вынь да положьall he wants is everything (VLZ_58)
inf.вынь да положьshe wants it all and she wants it now (VLZ_58)
makár., prov.вынь да положьhe wants it here and now (букв.: он хочет это здесь и теперь)
gen.вынь да положьproduce it on the spot (Anglophile)
gen.вынь руки из кармановtake your hands out of your pockets
gen.выньте карандашиtake out your pencils
makár.выньте, пожалуйста, всё из буфета и протрите егоclear out the cupboard please
inf.вытащить / извлечь / вынутьoffsert (из гнезда и т.д.; неологизм от китайцев, антоним глагола insert)
prov.для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынулаjust anything for my dear-even the ear-ring from my ear! (Супру)
gen.мы сейчас быстро вынем занозуwe'll have the splinter out in a minute
inf.наше дело не рожать, сунул, вынул и бежатьWham, bam, thank you mam (Xenia Hell)
jerg.наше дело не рожать-сунул, вынул и бежатьwham-bang-thank-you-ma'am (Другие варианты написания – "wham-bam-thank-you-ma'am", "slam-bam-thankee-ma'am". VLZ_58)
prov.не без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the kernel must crack the nut
prov.не без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut
makár.он вынул бумажникhe took out his wallet
gen.он вынул вещи из чемоданаhe took the things out of the suitcase
makár.он вынул всё из кармановhe emptied his pockets of their contents
makár.он вынул из духовки первую партию булочекhe took the first batch of rolls out of the oven
makár.он вынул из кармана банкноту в 25 фунтовhe flipped a pony out of his pocket
makár.он вынул из кармана записную книжку и карандашhe took a pad and pencil from his pocket
gen.он вынул карандаш из карманаhe took a pencil out of his pocket
makár.он вынул ключи из сумки и положил их в карманhe took his keys out of his bag and put it in his pocket
gen.он вынул носовой платок из карманаhe took a handkerchief out of his pocket
gen.он вынул очкиhe got out his spectacles
gen.он вынул свой мечhe outed with his sword
gen.он ножом надрезал конверт и вынул письмоhe slit the envelope open with a knife and took out the letter
makár.он открыл сумку и вынул оттуда яблокоhe opened his bag and took an apple therefrom
gen.он порылся в кошельке и вынул оттуда один пенсhe felt in his purse and took a penny out of it
gen.он потребовал денег – вынь да положьhe demanded money – here and now
gen.она вынула булавки из шляпыshe unpinned her hat
gen.она вынула деньги из сумкиshe took the money out of the bag
makár.она вынула из сумочки деньги и быстро закрыла её на молниюshe took some money out of her handbag and lipped it up quickly
makár.она вынула монету из кошелькаshe took a coin out of her purse
gen.она вынула носовой платокshe took out a handkerchief
makár.охотники вынули лису из норыthe hunters dug out the fox
constr.перед установкой галтелей выньте вкладышиRemove the inserts before you set the mouldings
gen.поддеть и вынутьjack off (kuzavka)
gen.поспешно вынутьwhip out (меч)
makár.протянув вниз руку, он вынул кошку из колодцаreaching down, he pulled the cat from the well
makár.с трудом вынуть ключ из замочной скважиныwork the key out of the hole
gen.с этими словами она вынула носовой платокwith that she took out her handkerchief
makár., mil.стрелять с бедра, едва вынув пистолет из карманаshoot from the hip
inf.сунул, вынул и бежатьdick and duck (Xenia Hell)
gen.ты не вынешь косточки из рыбы для меня?will you bone this piece of fish for me?
gen.фокусник вынул кролика из цилиндраthe magician conjured a rabbit out of a hat
prov.что в котёл положишь, то и вынешьthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
prov.что в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
prov.что в котёл положишь, то и вынешьas the tree, so the wood (igisheva)
prov.что в котёл положишь, то и вынешьif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
prov.что в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
prov.что в котёл положишь, то и вынешьfat hens make rich soup (igisheva)
prov.что в котёл положишь, то и вынешьlike wood, like arrows (igisheva)
prov.что в котёл положишь, то и вынешьno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
prov.что в котёл положишь, то и вынешьone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
prov.что в котёл положишь, то и вынешьone only brings to any place what is in himself (igisheva)
prov.что в котёл положишь, то и вынешьsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
prov.что в котёл положишь, то и вынешьsuch beef, such broth (igisheva)
prov.что в котёл положишь, то и вынешьthe dogs bark as they are bred (igisheva)
prov.что в котёл положишь, то и вынешьthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
prov.что в котёл положишь, то и вынешьthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
prov.что в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
prov.что в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
prov.что в котёл положишь, то и вынешьevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
gen.этому ребёнку вынь до положь всё, что он видитthat child wants everything he sets his eyes on
gen.я вынул все вещи из чемоданаI emptied my suitcase
gen.я вынул всё из чемоданаI emptied my suitcase
makár.я вынул ключи из сумки и положил в карманI took my keys out of my bag and put it in my pocket
gen.я вынул руки из кармановI took my hands out of my pockets
makár.я вынул свой лист из мусорной корзины для бумагI retrieved my paper from the waste paper basket