1 |
23:58:23 |
rus-ara |
|
هاتف |
هواتف (هواتف – мн.ч. от هاتف) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:39:54 |
rus-ara |
обр.дан. |
формат изображений |
تنسيق الصور (تنسيق الصور الجديد — новый формат изображений aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:37:18 |
rus-ara |
IT |
добавить поддержку |
أضاف دعمًا (...+ل – чего-л. aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:36:13 |
rus-ara |
заг. |
добавить |
أضاف (aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:33:58 |
rus-ara |
тех. |
предоставлять поддержку |
دعم |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:33:15 |
rus-ara |
ПЗ |
программы и приложения |
برامج وتطبيقات (aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:32:34 |
rus-ara |
|
برنامج |
برامج (برامج – мн.ч. от برنامج) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:31:18 |
rus-ara |
|
صورة |
صور (صور – мн.ч. от صورة) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:30:49 |
rus-ara |
комп.граф. |
редактирование изображений |
تحرير صور (aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:29:50 |
rus-ara |
видавн. |
редактирование |
تحرير (aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:27:15 |
eng-rus |
заг. |
self drive |
автопилот в автомобиле |
driven |
12 |
23:25:16 |
rus-ara |
пром. |
автомобильный завод |
مصنع السيارات |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:25:05 |
rus-ara |
пром. |
рабочий автомобильного завода |
عامل مصنع السيارات |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:24:56 |
eng-rus |
заг. |
of benefit |
выигрышный |
Stas-Soleil |
15 |
23:23:08 |
rus-fre |
соц.заб. |
отдел социального обеспечения |
bureau d'aide sociale (СОБЕС) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:20:29 |
rus-ara |
заг. |
эти |
هؤلاء (من هؤلاء الناس؟ — Кто эти люди? • .هؤلاء الناس لم يقولوا لنا شيئا عنك — Эти люди ничего не рассказали нам о тебе.) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:17:10 |
rus-ara |
образн. |
жемчужная слеза |
لؤلؤ الدمع |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:16:21 |
rus-ara |
турист. |
ночное путешествие |
سفر الليل |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:15:46 |
rus-ara |
заг. |
деревянная дверь |
باب الخشب |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:15:18 |
rus-ara |
заг. |
книга учителя |
كتاب المدرس |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:14:01 |
rus-ara |
заг. |
прилежный |
مجتهد (طلابُ ٱلجامعةِ ٱلمجتهدون — прилежные студенты университета) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:09:51 |
rus-ara |
лінгв. |
арабский язык |
اللغة العربية |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:09:36 |
rus-ara |
осв. |
отделение арабского языка |
قسم اللغة العربية |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:08:37 |
rus-ara |
осв. |
отделение |
قسم |
Alex_Odeychuk |
25 |
22:31:35 |
rus-fre |
заг. |
соответствующий |
d'importance (MFC d'importance) |
Анна Ф |
26 |
22:29:36 |
rus-fre |
заг. |
поселение Сосенское |
la colonie de Sosenskoye |
Анна Ф |
27 |
22:26:17 |
rus-ger |
заг. |
ввести в эксплуатацию |
in Betrieb nehmen |
Лорина |
28 |
22:25:48 |
rus-ger |
юр. |
порядок |
Vorschriften |
Лорина |
29 |
21:22:06 |
rus-fre |
заг. |
управление социальной защиты населения |
bureau d'aide sociale |
Анна Ф |
30 |
20:56:22 |
eng-rus |
заг. |
roll-away |
кровать на колесиках (американизм: General Stieglitz requests a garden-view sitting room with an extra roll-away. Let's put him in the Duke Leopold Suite. (The Grand Budapest Hotel)) |
Putney Heath |
31 |
20:37:10 |
eng-rus |
мед. |
highly sensitive urine pregnancy test |
высокочувствительный анализ мочи на беременность |
Andy |
32 |
20:21:04 |
rus-ara |
заг. |
ослепить |
أعمي (...+ب) |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:16:16 |
rus-ara |
заг. |
прощение |
مغفرة (... من – от ... кого именно) |
Alex_Odeychuk |
34 |
20:12:26 |
rus-ger |
юр. |
военно-гражданская администрация |
Zivil-militärische Verwaltung |
dolmetscherr |
35 |
20:10:37 |
rus-ara |
заг. |
заставить молчать |
أخرس |
Alex_Odeychuk |
36 |
20:06:51 |
rus-ara |
піар. |
огромная победа |
نصر عزيز |
Alex_Odeychuk |
37 |
20:04:36 |
rus-ara |
заг. |
вверять |
استودع (نستودعك – мы вверяем тебе (что-л.)) |
Alex_Odeychuk |
38 |
20:03:28 |
rus-ara |
|
عدو |
اعدأ (اعدأ – мн.ч. от عدو) |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:02:06 |
rus-ara |
заг. |
сопротивление |
مقاومة |
Alex_Odeychuk |
40 |
19:58:05 |
rus-ara |
військ. |
победить |
هزم |
Alex_Odeychuk |
41 |
19:55:24 |
rus-ara |
крим.пр. |
финансовая пирамида |
خطة بونزي الھرمية |
Alex_Odeychuk |
42 |
19:52:05 |
rus-ara |
заг. |
даровать победу |
انصر |
Alex_Odeychuk |
43 |
19:48:02 |
eng-rus |
заг. |
tackle an issue |
решать вопрос |
Ivan Pisarev |
44 |
19:46:56 |
rus-fre |
заг. |
Внутригородска́я террито́рия го́рода федера́льного значе́ния |
territoire intra-urbain d'importance fédérale |
Анна Ф |
45 |
19:45:44 |
rus-ara |
|
أخ |
اخوان (اخوان – мн.ч. от أخ) |
Alex_Odeychuk |
46 |
19:45:14 |
eng-rus |
заг. |
stick to the position |
отстаивать позицию |
Ivan Pisarev |
47 |
19:42:53 |
eng-rus |
заг. |
gain momentum |
набирать обороты |
Ivan Pisarev |
48 |
19:42:35 |
rus-ara |
політ. |
группировка |
فصائل (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
49 |
19:42:07 |
rus-ara |
політ. |
боевик |
مسلحي (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
50 |
19:40:05 |
eng-rus |
сленг |
knob |
гадина (гадкий человек: you're such a fucking knob!) |
vogeler |
51 |
19:39:59 |
rus-ara |
заг. |
уничтожение |
محو (youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
52 |
19:39:43 |
eng-rus |
міжн.відн. |
monitor ceasefire |
проводить мониторинг нарушений режима прекращения огня |
Ivan Pisarev |
53 |
19:38:36 |
rus-ara |
заг. |
стращать |
توعد (...+ب – ... чем-л. youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
54 |
19:37:00 |
rus-ara |
заг. |
грозить |
توعد (...+ب – ... чем-л. youtube.com) |
Alex_Odeychuk |
55 |
19:33:44 |
eng-rus |
заг. |
warm up to the idea |
одобрить идею |
Ivan Pisarev |
56 |
19:27:57 |
eng-rus |
заг. |
slow burner |
медленный процесс |
Ivan Pisarev |
57 |
19:27:30 |
eng-rus |
міжн.відн. |
slow burner |
медленно тлеющая война |
Ivan Pisarev |
58 |
19:26:39 |
eng-rus |
опален. |
slow burner |
медленная горелка |
Ivan Pisarev |
59 |
18:57:04 |
eng-rus |
проф.жарг. |
return flight |
разворотка |
MichaelBurov |
60 |
18:54:52 |
rus |
авіац. |
разворотка |
рейс туда-обратно (проф. жарг.) |
MichaelBurov |
61 |
18:51:47 |
rus |
авіац. |
болтанка |
турбулентность |
MichaelBurov |
62 |
18:28:28 |
eng-rus |
заг. |
have a moment |
быть популярным |
Andy |
63 |
18:27:15 |
eng-rus |
мед. |
monoagent |
моноагент |
Andy |
64 |
18:02:06 |
eng-rus |
заг. |
curb |
бордюр |
Владимир К. |
65 |
17:53:20 |
rus |
ЦП |
трежерис |
казначейские ценные бумаги (жарг.) |
MichaelBurov |
66 |
17:51:13 |
eng-rus |
заг. |
definitive |
подлинный |
Владимир К. |
67 |
17:36:48 |
rus |
ЦП |
трежерис |
трежеря (жарг.) |
MichaelBurov |
68 |
17:36:31 |
rus |
ЦП |
трежерис |
трежи (жарг.) |
MichaelBurov |
69 |
17:30:19 |
eng-rus |
ЦП |
treasuries |
трежи (жарг.) |
MichaelBurov |
70 |
17:29:19 |
eng-rus |
ЦП |
treasuries |
трежеря (жарг.) |
MichaelBurov |
71 |
17:28:57 |
eng-rus |
ЦП |
treasuries |
трежерис (жарг.) |
MichaelBurov |
72 |
17:20:30 |
rus-spa |
заг. |
язвительное прозвище |
remoquete |
Alexander Matytsin |
73 |
17:18:50 |
rus-spa |
заг. |
язвительное замечание |
remoquete |
Alexander Matytsin |
74 |
17:14:34 |
rus-spa |
заг. |
дон Цензуроне |
don Censurone (nombre acuñano por Federico Jiménez Losanto) |
Alexander Matytsin |
75 |
17:14:03 |
eng-rus |
мор. |
loose bulk cargo |
навалочный груз |
вк |
76 |
17:12:57 |
eng-rus |
мор. |
loose cargo |
мелкоштучный груз |
вк |
77 |
17:10:13 |
eng-rus |
мор. |
label cargo |
опасный груз |
вк |
78 |
17:09:43 |
rus-spa |
заг. |
транскультурация |
transculturación |
Alexander Matytsin |
79 |
17:09:28 |
eng-rus |
мор. |
labeled cargo |
опасный груз |
вк |
80 |
17:08:07 |
rus-spa |
заг. |
транскультурный |
transcultural |
Alexander Matytsin |
81 |
17:07:09 |
eng-rus |
мор. |
inbound cargo |
обратный груз (перевозимый в обратном направлении кругового рейса) |
вк |
82 |
17:04:10 |
eng-rus |
мор. |
heavy bulk cargo |
тяжеловесный и крупногабаритный груз |
вк |
83 |
17:02:12 |
rus-spa |
ідіом. |
с Луны свалиться |
caerse de un guindo |
Alexander Matytsin |
84 |
16:57:29 |
eng-rus |
винороб. |
full bodied |
полнотелый ((о вине) Full-bodied wine has a strong, satisfying quality and taste; || Full-bodied- A wine with high alcohol and flavor, also described as "big".: a full-bodied red wine • Полнотелые красные вина – Полнотелые вина, как правило, содержат больше танинов и алкоголя, в аромате и вкусе преобладают темные ягоды и фрукты, например, черная смородина, ежевика и слива. Эти вина содержат много пигмента, благодаря чему в них больше антоцианов, которые, как показали исследования, благотворно влияют на сердечно-сосудистую систему. Вкус и аромат таких вин насыщенный и богатый, поэтому лучше всего такие вина сочетаются с такими же насыщенными и яркими блюдами. Лучше всего сервировать подобные вина в бокалы с большой чашей.) |
'More |
85 |
16:57:02 |
rus-spa |
заг. |
парус предполагает, а ветер располагает |
la vela propone y el viento dispone (frase de Sánchez Dragó) |
Alexander Matytsin |
86 |
16:55:58 |
eng-rus |
кадри |
chief technology officer |
главный технолог |
igisheva |
87 |
16:46:45 |
eng-rus |
юд. |
Oral Torah |
неписаный закон |
В.И.Макаров |
88 |
16:46:28 |
eng-rus |
юд. |
oral law |
неписаный закон |
В.И.Макаров |
89 |
16:39:21 |
eng-rus |
упр.ризик. |
liquidity risk |
риск потери ликвидности |
'More |
90 |
16:38:03 |
eng-rus |
культур. марк. |
be understood by a U.S. audience |
быть понятным для американской аудитории |
Alex_Odeychuk |
91 |
16:35:56 |
rus |
військ., жарг. |
оператор дрона |
птичник |
MichaelBurov |
92 |
16:34:52 |
rus |
військ., жарг. |
птичник |
оператор дрона |
MichaelBurov |
93 |
16:33:58 |
rus-ger |
хім. |
экоаналитическая химия |
ökoanalytische Chemie |
dolmetscherr |
94 |
16:33:49 |
eng-rus |
військ., жарг. |
UAV operator |
птичник |
MichaelBurov |
95 |
16:32:58 |
eng-rus |
військ., жарг. |
drone operator |
птичник |
MichaelBurov |
96 |
16:31:40 |
rus |
військ., жарг. |
птичник |
оператор БПЛА |
MichaelBurov |
97 |
16:20:40 |
rus-heb |
заг. |
упрямый |
קשה עורף |
Баян |
98 |
16:05:58 |
eng-rus |
мор. |
drum cargo |
груз в барабанах |
вк |
99 |
16:01:53 |
rus-heb |
книжн. |
мрак |
עלטה |
Баян |
100 |
16:01:19 |
eng-rus |
мор. |
deadweight cargo |
груз, за который уплачивается по весу (с удельным погрузочным объёмом менее 1,13 м³/т) |
вк |
101 |
16:00:56 |
rus-heb |
прям.перен. |
закармливание |
הלעטה |
Баян |
102 |
15:57:07 |
eng-rus |
мор. |
containerable cargo |
груз, пригодный для перевозки в контейнерах |
вк |
103 |
15:55:57 |
eng-rus |
мор. |
containerizable cargo |
груз, пригодный для перевозки в контейнерах |
вк |
104 |
15:55:09 |
rus-ger |
ек. |
методы улучшения качества |
Methoden zur Qualitätsverbesserung |
dolmetscherr |
105 |
15:54:51 |
eng-rus |
мор. |
competitive cargo |
выгодный для перевозки груз |
вк |
106 |
15:54:22 |
eng-rus |
мор. |
comparable cargo |
сравнимые грузы |
вк |
107 |
15:53:47 |
eng-rus |
мор. |
coasting cargo |
каботажный груз |
вк |
108 |
15:53:29 |
rus-ger |
ек. |
международные стандарты качества |
internationale Qualitätsstandards |
dolmetscherr |
109 |
15:52:16 |
rus-ger |
ек. |
экономика качества |
Qualitätswirtschaft |
dolmetscherr |
110 |
15:49:53 |
eng-rus |
мор. |
case cargo |
ящичный груз |
вк |
111 |
15:32:19 |
rus-ger |
абрев. |
без фильтра |
ohne Filter (б/ф) |
Issle |
112 |
15:18:04 |
eng-rus |
ПЗ |
automated asset management and technical support system |
автоматизированная система контроля, инвентаризации и технического сопровождения |
Alex_Odeychuk |
113 |
15:08:48 |
eng-rus |
розм. |
one pump chump |
скорострел |
MrsSpooky |
114 |
15:00:12 |
eng-rus |
онк. |
gonadotroph cell adenoma |
гонадотропная аденома |
iwona |
115 |
14:55:45 |
eng-rus |
мор. |
best-paying cargo |
выгодный груз |
вк |
116 |
14:54:11 |
eng-rus |
мор. |
balanced cargo |
груз, заполняющий все грузовые помещения судна |
вк |
117 |
14:53:13 |
eng-rus |
мор. |
annual cargo |
годовой грузооборот |
вк |
118 |
14:52:43 |
eng-rus |
мор. |
all-year-round cargo |
круглогодовой груз (в отличие от сезонного груза) |
вк |
119 |
14:51:50 |
eng-rus |
мор. |
chock cargo |
закреплять груз подклиниванием |
вк |
120 |
14:51:21 |
eng-rus |
мор. |
be low on cargo |
иметь небольшой груз |
вк |
121 |
14:50:50 |
eng-rus |
мор. |
cargo in bond |
груз, хранящийся на таможенных складах |
вк |
122 |
14:49:35 |
eng-rus |
мор. |
cargador |
грузчик |
вк |
123 |
14:36:26 |
rus-heb |
ідіом. |
заставить |
לאחוז בציצית ראשו (его) |
Баян |
124 |
14:19:33 |
eng-rus |
заг. |
savorous |
вкусный |
zdra |
125 |
14:16:39 |
eng-rus |
заг. |
broken |
ломанный (ломанный – прич. (-нн-)
: ломанный на куски • broken to pieces) |
MichaelBurov |
126 |
13:53:37 |
eng-rus |
заг. |
ebb-tide |
отлив |
xmoffx |
127 |
13:35:20 |
rus-heb |
заг. |
затевать |
להתחיל |
Баян |
128 |
13:34:33 |
rus-spa |
заг. |
работать в поле |
faenar (Hace mucho tiempo, este espantapájaros de aspecto picaro recibió un encantamiento para vigilar el jardín y espantar a los cuervos, pero ahora se limita a acosar a los jardineros e insultarlos mientras faenan.) |
lunuuarguy |
129 |
13:28:25 |
rus-heb |
конт. |
прибегать |
להשתמש (ב ~ – ~ к чему/кому-л.) |
Баян |
130 |
13:25:20 |
rus-heb |
конт. |
прибегать |
להיעזר (ב ~ – ~ к чему/кому-л.) |
Баян |
131 |
13:13:44 |
eng-rus |
мор. |
stock tally card |
карточка учёта фактического прихода или расхода |
вк |
132 |
13:12:42 |
eng-rus |
мор. |
status punch card |
перфокарта машинизированного учёта наличия предметов снабжения |
вк |
133 |
13:11:41 |
eng-rus |
мор. |
shipping card |
бюллетень со сведениями о судах, готовящихся к приёму грузов и отходу |
вк |
134 |
13:08:55 |
eng-rus |
мор. |
machine card |
карточка машинизированного учёта |
вк |
135 |
13:08:31 |
eng-rus |
мор. |
locator card |
карточка машинизированного учёта |
вк |
136 |
13:06:59 |
eng-rus |
мор. |
electrical accounting machine punch card |
перфокарта для электрической счётной машины |
вк |
137 |
13:05:14 |
eng-rus |
мор. |
electrical accounting machine card |
карточка машинизированного учёта |
вк |
138 |
13:03:12 |
eng-rus |
мор. |
depot stock status card |
карточка учёта наличия запасов, хранящихся на складе |
вк |
139 |
12:59:07 |
eng-rus |
мор. |
card |
прикреплять бирки (к тюкам, кипам) |
вк |
140 |
12:33:53 |
eng-rus |
мор. |
carboids |
карбоиды |
вк |
141 |
12:18:27 |
eng-rus |
мор. |
pressure capsule |
сильфон |
вк |
142 |
12:17:01 |
eng-rus |
заг. |
thumbturn |
вертушка для цилиндрового механизма (замка) |
ralizada |
143 |
12:16:33 |
eng-rus |
мор. |
steam-driven capstan |
паровой шпиль |
вк |
144 |
12:15:44 |
eng-rus |
заг. |
cylindrical knob |
цилиндрическая вертушка (замка) |
ralizada |
145 |
12:15:28 |
eng-rus |
заг. |
thumb knob |
пальчиковая вертушка (замка) |
ralizada |
146 |
12:09:47 |
eng-rus |
мор. |
caporais |
капорэ (французский рыболовный бот) |
вк |
147 |
12:02:32 |
eng-rus |
мор. |
vehicle capacity |
грузоподъёмность транспортных средств |
вк |
148 |
11:45:23 |
eng-rus |
мор. |
repair capacity |
производительность ремонтных предприятий |
вк |
149 |
11:43:35 |
eng-rus |
ел.тех. |
earthing mat |
решётчатая заземляющая пластина (zazemlenie.by) |
DRE |
150 |
11:43:26 |
eng-rus |
мор. |
reception capacity |
вместимость |
вк |
151 |
11:42:45 |
eng-rus |
ел.тех. |
earthing mat |
решётчатый заземляющий мат (metalmecheng.ru) |
DRE |
152 |
11:35:16 |
eng-rus |
заг. |
grower |
то, что не сразу вызывает любовь или восхищение, к чему нужно привыкать (Someone or something, especially music, that becomes more likeable over time.: I didn't like the song at first, but it is a real grower. wiktionary.org) |
Alexander Demidov |
153 |
11:27:54 |
eng-rus |
мор. |
cargo handling capacity |
пропускная способность (порта, причала и т.п.) |
вк |
154 |
11:27:28 |
eng-rus |
мор. |
cargo handling capacity |
производительность грузовых работ |
вк |
155 |
11:22:26 |
rus |
абрев. |
ЛВН |
листок временной нетрудоспособности |
russiangirl |
156 |
11:21:39 |
eng-rus |
заг. |
temporary disability leave |
листок временной нетрудоспособности |
russiangirl |
157 |
11:18:06 |
rus-pol |
заг. |
всяческий |
wszelaki |
Elfer |
158 |
11:18:02 |
eng-rus |
мор. |
maneuvering capability |
манёвренные качества |
вк |
159 |
11:16:07 |
eng-rus |
мор. |
depth capability |
глубина погружения |
вк |
160 |
11:14:21 |
eng-rus |
мор. |
valve stem cap |
опорный кулачок на стержне клапана |
вк |
161 |
11:11:50 |
eng-rus |
мор. |
supporting cap |
капитель (сваи) |
вк |
162 |
11:11:21 |
eng-rus |
мор. |
sheer cap |
буртик (шлюпки) |
вк |
163 |
11:09:58 |
eng-rus |
мор. |
screwed cap |
колпачковая гайка |
вк |
164 |
11:03:44 |
eng-rus |
мор. |
fore top cap |
фор-марса-эзельгофт |
вк |
165 |
11:01:38 |
rus-pol |
вульг. |
ссать |
szczać (- Co tak przebierasz nogami? // – Aa, szczać mi się chce. miejski.pl) |
Shabe |
166 |
10:35:19 |
rus-heb |
інт. |
информационный бюллетень |
ניוזלטר |
Баян |
167 |
10:30:17 |
eng-rus |
військ. |
furnish |
выставить (напр. часовых academic.ru) |
PX_Ranger |
168 |
10:10:00 |
eng-rus |
ох.здор. |
approved for human use |
одобрено для медицинского применения |
CRINKUM-CRANKUM |
169 |
10:00:22 |
rus-heb |
розм. |
см. ⇒ לא מזיז |
להזיז |
Баян |
170 |
10:00:04 |
rus-heb |
розм. |
волновать |
להזיז (ל ~ – ~ кого-л.:: זה לא מזיז לי – меня это не волнует) |
Баян |
171 |
9:59:09 |
rus-heb |
розм. |
колыхать |
להזיז (ל ~ – ~ кого-л.: זה לא מזיז לי – меня это не колышет; לא מזיז לי מזה – меня это не колышет (супер-разговорный вариант наподобие русского "мне всё равно на него",в котором предлог взят от другого глагола, а именно "плевать" и т.п., в ивритской версии он, очевидно взят от слова אכפת)) |
Баян |
172 |
9:58:17 |
eng-rus |
р.лок. |
Doppler beam sharpening |
доплеровское обужение луча ДОЛ (режим работы бортовых авиационных РЛС, позволяющий повысить разрешающую способность по азимуту) |
masay |
173 |
9:55:50 |
eng-rus |
заг. |
utilise a special technique |
пользоваться особым методом (We utilise a special technique that involves ... – Мы пользуемся особым методом, при котором ...) |
ART Vancouver |
174 |
9:54:16 |
eng-rus |
ідіом. |
take advantage |
пользоваться (We aim to stay positive and take advantage of fun activities with our amazing family and friends.) |
ART Vancouver |
175 |
9:53:44 |
eng-rus |
соц.мер. |
social media users |
пользователи социальных сетей |
ART Vancouver |
176 |
9:51:45 |
eng-rus |
осв. |
learn a trade |
получить специальность (для Андрея Трухачёва: profession и trade сильно различаются, напр., стоматология и адвокатура относятся к категории профессий в отличие от множества рабочих специальностей (trades), напр., мастер по котлам, промышленный электрик или сварщик) |
ART Vancouver |
177 |
9:49:17 |
por |
заг. |
receita federal do Brasil |
RFB |
spanishru |
178 |
9:49:12 |
por |
абрев. |
RFB |
receita federal do Brasil |
spanishru |
179 |
9:44:28 |
eng-rus |
тлф. |
receive a phone message |
получить сообщение на автоответчик (I received the e-mail, and your phone message.) |
ART Vancouver |
180 |
9:43:39 |
eng-rus |
офіц. |
obtain someone's consent that |
получить согласие на (+ verb) |
ART Vancouver |
181 |
9:41:38 |
eng-rus |
хім. |
PBS |
забуференный фосфатом физиологический раствор (biopax.ru) |
Ася Кудрявцева |
182 |
9:39:44 |
eng-rus |
заг. |
consult someone professionally |
получить профессиональную консультацию |
ART Vancouver |
183 |
9:37:30 |
eng-rus |
заг. |
come about by accident |
получиться случайно (The award-winning algae-based food substitute came about by accident, when Phil was stranded for two weeks on a tiny island in the Gulf of Alaska.) |
ART Vancouver |
184 |
9:32:16 |
eng-rus |
кліше |
come across a problem |
столкнуться с проблемой |
ART Vancouver |
185 |
9:29:25 |
eng-rus |
заг. |
go into detail describing |
подробно описывать (The book goes into detail describing the major events in Canadian history as well as significant people.) |
ART Vancouver |
186 |
9:25:30 |
eng-rus |
військ. |
under heavy fire |
под плотным огнём (a continuous or destructive cannonading, or discharge of small arms.) |
ART Vancouver |
187 |
9:21:52 |
eng-rus |
імун. |
human anti-murine antibody |
человеческое антимышиное антитело |
CRINKUM-CRANKUM |
188 |
9:20:57 |
rus-por |
заг. |
отсканированный |
digitalizado |
spanishru |
189 |
9:20:34 |
eng-rus |
заг. |
sign a deal |
подписать соглашение (The long-anticipated free-trade deal between Papua New Guinea and Greenland has finally been signed. – соглашение наконец было подписано) |
ART Vancouver |
190 |
9:17:39 |
eng-rus |
заг. |
around here |
у нас (местность: Showers and 15 degrees around here. • Nothing exciting happening around here.) |
ART Vancouver |
191 |
9:15:45 |
eng-rus |
енерг. |
finger clusters |
втычные контакты автоматического выключателя (The finger cluster assemblies are spring-loaded, flexible contacts that provide connection between the breaker line and load terminals, and between the equipment line and load terminals.) |
Stassiya |
192 |
9:11:53 |
ita-ukr |
геом. |
triangolo rettangolo |
прямокутний трикутник |
Anderrek |
193 |
9:11:36 |
ita-ukr |
геом. |
triangolo ottusangolo |
тупокутний трикутник |
Anderrek |
194 |
9:11:20 |
ita-ukr |
геом. |
triangolo isoscele |
рівнобедрений трикутник |
Anderrek |
195 |
9:11:07 |
ita-ukr |
геом. |
triangolo equilatero |
рівносторонній трикутник |
Anderrek |
196 |
9:10:52 |
ita-ukr |
геом. |
triangolo scaleno |
різносторонній трикутник |
Anderrek |
197 |
9:01:35 |
rus-por |
заг. |
бухгалтер |
contabilista |
spanishru |
198 |
8:54:23 |
rus-por |
заг. |
в конце концов |
por fim |
spanishru |
199 |
8:45:46 |
rus-por |
заг. |
быть в курсе |
estar ciente |
spanishru |
200 |
8:44:34 |
eng-rus |
розм. |
score free drinks |
выпить за чужой счёт |
ART Vancouver |
201 |
8:43:12 |
eng-rus |
офіц. |
provide upon request |
предоставить по запросу (References and any additional information will be | can be provided upon request.) |
ART Vancouver |
202 |
8:42:20 |
eng-rus |
кліше |
provide with support |
предоставить поддержку (We took the necessary steps to provide our daughter with the needed support. – приняли необходимые меры, чтобы предоставить нашей дочери поддержку, в которой она нуждалась) |
ART Vancouver |
203 |
8:36:44 |
eng-rus |
прир.науки |
fitness payoff |
выигрыш в приспособленности |
askandy |
204 |
8:36:13 |
eng-rus |
заг. |
time restraints |
ограничения по времени |
Shukhrat1984 |
205 |
8:33:12 |
rus-por |
заг. |
лицензионный сертификат |
certificado de licenciamento |
spanishru |
206 |
8:31:50 |
rus-por |
заг. |
постановление правительства |
decreto estadual |
spanishru |
207 |
8:31:19 |
eng-rus |
офіц. |
misrepresent oneself |
предоставить ложную информацию о себе (immigrants accused of misrepresenting themselves to get into the country) |
ART Vancouver |
208 |
8:29:33 |
rus-por |
заг. |
землепользование |
uso do solo |
spanishru |
209 |
8:28:59 |
rus-por |
заг. |
землепользование |
ocupação do solo |
spanishru |
210 |
8:18:35 |
rus-por |
заг. |
целесообразность |
viabilidade |
spanishru |
211 |
8:07:36 |
eng-rus |
заг. |
person in parental relation |
лицо, заменяющее родителей (nyc.gov) |
twinkie |
212 |
7:15:42 |
eng-rus |
заг. |
provide financial support |
предоставлять финансовую помощь (We have provided financial support to a number of charities both locally and in other countries.) |
ART Vancouver |
213 |
7:15:34 |
eng-rus |
заг. |
provide financial support |
предоставлять материальную помощь |
ART Vancouver |
214 |
7:13:38 |
eng-rus |
кліше |
provide information |
предоставлять сведения (on sb., sth. – о ком-л, чём-л.) |
ART Vancouver |
215 |
7:10:02 |
eng-rus |
соц.заб. |
pay a lump sum |
предоставить единовременную выплату ("Mosaic has proposed paying displaced residents a lump sum based on the duration of their tenancy. A one-year tenant would pocket $240, while a 15-year tenant would receive $3,500." (North Shore News)) |
ART Vancouver |
216 |
7:07:54 |
eng-rus |
офіц. |
misrepresent oneself |
предоставить ложные сведения о себе (immigrants accused of misrepresenting themselves to get into the country) |
ART Vancouver |
217 |
7:07:33 |
eng-bul |
юр. |
declare off |
отказвам се от (задължения) |
алешаBG |
218 |
7:06:53 |
eng-rus |
заг. |
in a merry mood |
весело (напр., праздновать) |
ART Vancouver |
219 |
6:56:12 |
eng-rus |
заг. |
surf "n" turf |
блюдо из морепродуктов и мяса |
Yan Mazor |
220 |
6:27:20 |
eng-rus |
заг. |
take advantage of fun activities |
весело отдохнуть (We aim to stay positive and take advantage of fun activities with our amazing family and friends.) |
ART Vancouver |
221 |
6:23:53 |
eng-rus |
кліше |
is in the works |
ведётся (о работе: It's in the works, it takes a little while to be built. – Работа ведётся ... • The changes and upgrades to Hillcrest and Riley parks designed to add more green space and cycling infrastructure have been in the works since the home of the Vancouver Curling Club was torn down. – Работа над ... ведётся ...) |
ART Vancouver |
222 |
6:17:43 |
eng-rus |
кліше |
be in the works |
вестись (о работе: It's in the works, it takes a little while to be built. – Работа идёт / ведётся ... • The changes and upgrades to Hillcrest and Riley parks designed to add more green space and cycling infrastructure have been in the works since the home of the Vancouver Curling Club was torn down. – Работа над ... ведётся ...
) |
ART Vancouver |
223 |
6:13:48 |
eng-rus |
заг. |
much astounded |
весьма поражён (I was very much astounded by this position of affairs and needed some time to think.) |
ART Vancouver |
224 |
6:13:09 |
eng-rus |
кліше |
it is quite likely that |
весьма может статься, что |
ART Vancouver |
225 |
6:10:37 |
eng-rus |
заг. |
live a secluded existence |
вести уединённый образ жизни ("In 1955, the CIA's Western Hemisphere Division chief was allegedly sent a secret memo from the acting station chief in Venezuela who had received word from one of his informants that Hitler had actually survived the war and was now living a secluded existence in Argentina." unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
226 |
6:08:02 |
eng-rus |
ідіом. |
watch one's step very carefully |
вести себя очень осторожно (You must watch your step very carefully now. When your secretary steps into your office, keep your door open and your voice down if you want to avoid office gossip.) |
ART Vancouver |
227 |
5:58:16 |
eng-rus |
заг. |
make polite conversation |
вежливо обратиться (She stared at me blankly and then turned away as if I didn't exist when I tried to make polite conversation.) |
ART Vancouver |
228 |
5:57:57 |
eng-rus |
офіц. |
further to this topic |
в продолжение этой темы (Further to this important topic, I would like to share a few thoughts.) |
ART Vancouver |
229 |
5:55:13 |
eng-rus |
офіц. |
prepared in any format he she chooses to use |
в произвольной форме |
ART Vancouver |
230 |
5:53:49 |
eng-rus |
заг. |
in popular parlance called |
в просторечии именуемый (I don't know what the politically correct euphemism for such a statement is, but in popular parlance it is called a shameless lie.) |
ART Vancouver |
231 |
5:40:00 |
eng-rus |
заг. |
native |
наделённый от природы (о качестве человеческого характера: 'But some amazing experience had disturbed his native composure and left its traces in his bristling hair, his flushed, angry cheeks, and his flurried, excited manner.' (Sir Arthur Conan Doyle) -- самообладание, которым он был наделён от природы) |
ART Vancouver |
232 |
5:35:27 |
eng-rus |
юр. |
endowed with rights |
наделённый правами (The assertion that people are endowed with certain unalienable rights is the basic premise on which American law and government are built.) |
ART Vancouver |
233 |
5:30:12 |
eng-bul |
юр. |
waiver of preemptive right on acquisition |
отказ от преимуществено право на придобиване |
алешаBG |
234 |
5:16:27 |
eng-rus |
юр. |
clear status |
четкий статус |
Ivan Pisarev |
235 |
5:11:42 |
rus-spa |
заг. |
незабываемый |
inolvidable |
kooolesya |
236 |
4:54:42 |
eng-rus |
несхв. |
crowd of gawkers |
толпа зевак (I'm sitting snug in my Jaguar XKR observing the crowd of gawkers that has gathered. – собралась толпа зевак) |
ART Vancouver |
237 |
4:54:27 |
eng-rus |
заг. |
group of idlers |
толпа зевак (A large group of idlers occupied the front lawn outside the yellow tape.) |
ART Vancouver |
238 |
4:53:20 |
rus-spa |
заг. |
рабочее место |
el puesto de trabajo |
kooolesya |
239 |
4:52:37 |
eng-rus |
перен. |
boost |
толчок (Most of the students we see at our tutoring centre are the middle of the road students who just need a boost. – нужно только подтолкнуть) |
ART Vancouver |
240 |
4:51:39 |
eng-rus |
тех. |
micrometer caliper |
толщиномер индикаторный ручной (The dial caliper is used for measuring paper thickness; a digital caliper is used for measuring inside and outside widths.) |
ART Vancouver |
241 |
3:51:02 |
eng-rus |
кліше |
not unless |
только в том случае, если (модель not + verb + unless: We do not accept medical files unless you have a family doctor within our clinic. -- Мы принимаем медицинские документы только в том случае, если вы приписаны к одному из семейных врачей в нашей клинике.) |
ART Vancouver |
242 |
3:48:21 |
eng-rus |
заг. |
for the sheer sake of appearance |
только для вида (Let's be clear: the government is doing this for the sheer sake of appearance.) |
ART Vancouver |
243 |
3:46:50 |
eng-rus |
заг. |
not until after the weekend |
только на следующей неделе (I'm right in the middle of prepping for the annual Rhododendron Festival this coming Sunday, so I won't have a chance to spend the right amount of time on the website until after the weekend. – Я смогу только на следующей неделе уделить столько, сколько нужно времени ...) |
ART Vancouver |
244 |
3:43:58 |
eng-rus |
заг. |
last year alone |
только за прошлый год (Last year alone, our engineers designed over 2,000 distinct kinds of software.) |
ART Vancouver |
245 |
2:56:00 |
eng |
абрев. мор.пр. |
ISU |
International Seafarers' Union |
Ying |
246 |
2:27:09 |
eng |
абрев. мор.пр. |
DFC |
Danish ITF FOC Coordination Committee |
Ying |
247 |
2:18:39 |
rus-spa |
заг. |
овощерезка |
mandolina de cocina |
Alexander Matytsin |
248 |
0:51:47 |
rus |
розм. |
курьерка |
курьер (феминитив от "курьер" (тж. курьерша, курьересса (Ы)) |
'More |
249 |
0:47:16 |
rus |
розм. |
курьерка |
курьерша (ещё один феминитив слова "курьер". Часто используется шутливо: Главная героиня — курьерка, которой любое задание по плечу.) |
'More |
250 |
0:42:28 |
rus |
розм. |
курьерка |
курьерская доставка (слово "курьерка" имеет более широкое значение, что дает возможность использовать его в значении "курьерская служба/доставка" (т.е., доставка курьерской службой): Анализируйте, какой тип доставки (курьерка, постаматы или ПВЗ) в каком регионе работает лучше. • А тут бесплатная доставка в пункт выдачи от любой суммы, курьерка от 3000 бесплатная (не самая большая сумма), да и сама курьерка 150 рублей...) |
'More |
251 |
0:42:09 |
rus |
розм. |
курьерка |
курьерская служба (курьерка удерживает и выставляет счёт на 100 р. в конце месяца. Во втором случае на счёт поступают 880 р. уже за вычетом комиссии агента и услуг доставки • Печатаем на бумаге и на пластике, отправляем «Почтой России» и СДЭКом (курьерка), оплата картой онлайн, наличными курьеру, безналом по договору. • И ещё вопрос : как доставить документ из Сербии в Россию, какая-то курьерка возит, может быть?) |
'More |
252 |
0:25:10 |
rus-spa |
ідіом. |
чувственный |
a flor de piel |
Alexander Matytsin |
253 |
0:23:19 |
por |
заг. |
Conservatória do Registo Civil |
CRC |
spanishru |
254 |
0:23:11 |
por |
заг. |
Conservatória do Registo Civil |
C.R.C. |
spanishru |
255 |
0:23:04 |
por |
абрев. |
CRC |
Conservatória do Registo Civil |
spanishru |
256 |
0:22:24 |
rus-por |
заг. |
техник-бухгалтер |
técnico de contabilidade |
spanishru |
257 |
0:19:51 |
rus-spa |
ідіом. |
легкая улыбка |
sonrisa a flor de piel |
Alexander Matytsin |
258 |
0:19:28 |
rus-por |
заг. |
принимая во внимание |
diante do fato |
spanishru |
259 |
0:10:11 |
rus-spa |
авіац. |
дозаправка топливом |
repostaje |
Alexander Matytsin |
260 |
0:09:01 |
rus-spa |
авіац. |
дозаправка топливом в воздухе |
repostaje:en vuelo |
Alexander Matytsin |