СловникиФорумКонтакти

   Російська
Терміни що містять вынуться | усі форми
ТематикаРосійськаАнглійська
присл.без труда не вынешь и рыбки из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev)
Макаров, присл.без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree (букв.: кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево)
присл.без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing to be got without pains
присл.без труда не вынешь и рыбку из прудаno pains, no gains
присл.без труда не вынешь и рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
присл.без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
присл.без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing win
присл.без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing gain
присл.без труда не вынешь и рыбку из прудаnothing venture, nothing have
присл.без труда не вынешь и рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
заг.без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
присл.без труда не вынешь рыбку из прудаa cat in gloves catches no mice
присл.без труда не вынешь рыбку из прудаnothing venture, nothing win
присл.без труда не вынешь рыбку из прудаno pains, no gains
присл.без труда не вынешь рыбку из прудаnothing to be got without pains
присл.без труда не вынешь рыбку из прудаhe who would catch fish must not mind getting wet (nothing can be achieved without effort)
присл.без труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without some sweat
присл.без труда не вынешь рыбку из прудаhe who would search for pearls must dive for them
присл.без труда не вынешь рыбку из прудаhe that would eat the fruit must climb the tree
присл.без труда не вынешь рыбку из прудаno sweet without sweat
заг.без труда не вынешь рыбку из прудаhe that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev)
вульг.Всунул, вынул и пошёл.coming and going (A man is using a woman just for sex. EmP)
текстиль.вынуть бегунокdismantle a traveller (MichaelBurov)
текстиль.вынуть бегунокdismantle a traveler (MichaelBurov)
заг.вынуть булавкуunpin
тех.вынуть вал лебёдкиwithdraw winch shafting
мор.вынуть весло из уключиныunship the oar
Gruzovik, банк.вынуть вкладwithdraw a deposit
заг.вынуть внутренностиdisbowel
заг.вынуть, выдернутьsnatch (SkyOrchid)
тех.вынуть гребной валtail shaft to be withdrawn
заг.вынуть грунтexcavate
заг.вынуть деньги из банкаwithdraw money from the bank
заг.вынуть дноunhead (у бочки)
розм.вынуть духkill
розм.вынуть душуkill
заг.вынуть душуwear down (VLZ_58)
заг.вынуть душуtear someone's heart out (Анна Ф)
нотар.вынуть жребийdraw a lot
Gruzovikвынуть жребийdraw lots
залізнич.вынуть заклёпкуunrivet
заг.вынуть затычку из бочонкаtap a cask
ЗМІвынуть и вставить обратно микросхемуreseat
заг.вынуть из банка деньгиdraw money from a bank
Макароввынуть из кого-либо всю душуtear someone's heart out
заг.вынуть из кого-либо всю душуtear heart out
заг.вынуть из кармана пять фунтовproduce five pounds from pocket
космон.вынуть из контейнераdecan
заг.вынуть из ноженunsheathe (шпагу)
заг.вынуть из ноженunsheath (шпагу)
Макароввынуть из скважины ключwithdraw the key
склад.вынуть из тарыuncrate (igisheva)
буд.вынуть из формыdemould (Quibbler)
заг.вынуть из формыdeliver a pattern from the mould
заг.вынуть из ящикаunbox
заг.вынуть из-под спудаrevive
заг.вынуть из-под спудаunearth
заг.вынуть из-под спудаbring back into currency
заг.вынуть ключ из замкаget the key out of the lock
заг.вынуть кляпungag
бібліот.вынуть книгуremove a book
розм.вынуть козырьpull out the big one (And we're trying to pull out the big one like, "Quick, play Hey Jude, quick!" And they're still leaving Lily Snape)
заг.вынуть костиunbone
заг.вынуть косточкиpit
заг.вынуть косточкиstone
Макароввынуть косточки из сливremove the flesh of plums
кул.вынуть косточку изcore (авокадо, манго Анна Ф)
Макароввынуть мелочь из карманаtake some change out of one's pocket
заг.вынуть ниткуunthread (из иголки)
заг.вынуть ногу из стремениslip out of stirrup
заг.вынуть оружие раньше противникаoutdraw
гірн.вынуть основной горизонтsill off
заг.вынуть пазыchamfer
заг.вынуть письма из почтового ящикаclear the letter-box
заг.вынуть письма из почтового ящикаclear the letters
заг.вынуть письмоpull out a letter (one's pocket-book, one's chequebook, a receipt, etc., и т.д.)
тех.вынуть поршниtake out pistons
заг.вынуть пробкуunstop
заг.вынуть пробкуremove the cork (Andrey Truhachev)
заг.вынуть пробкуtap
заг.вынуть пробкуunstopper
заг.вынуть пустой билетdraw a blank
заг.вынуть пустой номерdraw a blank
заг.вынуть ребёнка из кроватиlift the child out of the bed (the casket out of the box, the letters out of the bag, etc., и т.д.)
гірн.вынуть рудуgouge
трансп.вынуть с помощью рычагаpry out
Макароввынуть сигарету из портсигараwithdraw a cigarette out of one's case
Макароввынуть спичкиtake out matches
сленгвынуть супинатор туфля, чтобы починить егоjimmy
заг.вынуть трубкуtake out pipe
розм.вынуть трусы, застрявшие между ягодицамиpick up a wedgie (Tanyabomba)
Макароввынуть у кого-либо из кармана часыtouch someone for his watch
Макароввынуть у кого-либо часыtouch someone for his watch
заг.вынуть у кого-либо из кармана часыtouch for his watch
сленгвынуть часы из карманаunslough
трансп.вынуть штепсельwithdraw a plug
електр.вынуть штепсель из розеткиpull out the plug from the socket (Soulbringer)
заг.вынь всё из стола и разберисьclean out your desk
Gruzovik, розм.вынь да положьon the spot
Gruzovik, розм.вынь да положьhere and now
заг.вынь да положьright here and now (Anglophile)
заг.вынь да положьas if it were someone's for the asking (Anglophile)
Gruzovik, розм., конт.вынь да положьthere and then
заг.вынь да положьshe wants it here and now (Anglophile)
розм.вынь да положьall he wants is everything (VLZ_58)
розм.вынь да положьshe wants it all and she wants it now (VLZ_58)
Макаров, присл.вынь да положьhe wants it here and now (букв.: он хочет это здесь и теперь)
заг.вынь да положьproduce it on the spot (Anglophile)
заг.вынь руки из кармановtake your hands out of your pockets
заг.выньте карандашиtake out your pencils
Макароввыньте, пожалуйста, всё из буфета и протрите егоclear out the cupboard please
розм.вытащить / извлечь / вынутьoffsert (из гнезда и т.д.; неологизм от китайцев, антоним глагола insert)
присл.для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынулаjust anything for my dear-even the ear-ring from my ear! (Супру)
заг.мы сейчас быстро вынем занозуwe'll have the splinter out in a minute
розм.наше дело не рожать, сунул, вынул и бежатьWham, bam, thank you mam (Xenia Hell)
сленгнаше дело не рожать-сунул, вынул и бежатьwham-bang-thank-you-ma'am (Другие варианты написания – "wham-bam-thank-you-ma'am", "slam-bam-thankee-ma'am". VLZ_58)
присл.не без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that would eat the kernel must crack the nut
присл.не без труда не вынешь и рыбку из прудаhe that will eat the kernel must crack the nut
Макаровон вынул бумажникhe took out his wallet
заг.он вынул вещи из чемоданаhe took the things out of the suitcase
Макаровон вынул всё из кармановhe emptied his pockets of their contents
Макаровон вынул из духовки первую партию булочекhe took the first batch of rolls out of the oven
Макаровон вынул из кармана банкноту в 25 фунтовhe flipped a pony out of his pocket
Макаровон вынул из кармана записную книжку и карандашhe took a pad and pencil from his pocket
заг.он вынул карандаш из карманаhe took a pencil out of his pocket
Макаровон вынул ключи из сумки и положил их в карманhe took his keys out of his bag and put it in his pocket
заг.он вынул носовой платок из карманаhe took a handkerchief out of his pocket
заг.он вынул очкиhe got out his spectacles
заг.он вынул свой мечhe outed with his sword
заг.он ножом надрезал конверт и вынул письмоhe slit the envelope open with a knife and took out the letter
Макаровон открыл сумку и вынул оттуда яблокоhe opened his bag and took an apple therefrom
заг.он порылся в кошельке и вынул оттуда один пенсhe felt in his purse and took a penny out of it
заг.он потребовал денег – вынь да положьhe demanded money – here and now
заг.она вынула булавки из шляпыshe unpinned her hat
заг.она вынула деньги из сумкиshe took the money out of the bag
Макаровона вынула из сумочки деньги и быстро закрыла её на молниюshe took some money out of her handbag and lipped it up quickly
Макаровона вынула монету из кошелькаshe took a coin out of her purse
заг.она вынула носовой платокshe took out a handkerchief
Макаровохотники вынули лису из норыthe hunters dug out the fox
буд.перед установкой галтелей выньте вкладышиRemove the inserts before you set the mouldings
заг.поддеть и вынутьjack off (kuzavka)
заг.поспешно вынутьwhip out (меч)
Макаровпротянув вниз руку, он вынул кошку из колодцаreaching down, he pulled the cat from the well
Макаровс трудом вынуть ключ из замочной скважиныwork the key out of the hole
заг.с этими словами она вынула носовой платокwith that she took out her handkerchief
Макаров, військ.стрелять с бедра, едва вынув пистолет из карманаshoot from the hip
розм.сунул, вынул и бежатьdick and duck (Xenia Hell)
заг.ты не вынешь косточки из рыбы для меня?will you bone this piece of fish for me?
заг.фокусник вынул кролика из цилиндраthe magician conjured a rabbit out of a hat
присл.что в котёл положишь, то и вынешьthere never was a good knife made of bad steel (igisheva)
присл.что в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva)
присл.что в котёл положишь, то и вынешьas the tree, so the wood (igisheva)
присл.что в котёл положишь, то и вынешьif you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva)
присл.что в котёл положишь, то и вынешьyou cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva)
присл.что в котёл положишь, то и вынешьfat hens make rich soup (igisheva)
присл.что в котёл положишь, то и вынешьlike wood, like arrows (igisheva)
присл.что в котёл положишь, то и вынешьno man can make a good coat with bad cloth (igisheva)
присл.что в котёл положишь, то и вынешьone cannot make a horn of a pig's tail (igisheva)
присл.что в котёл положишь, то и вынешьone only brings to any place what is in himself (igisheva)
присл.что в котёл положишь, то и вынешьsour grapes can never make sweet wine (igisheva)
присл.что в котёл положишь, то и вынешьsuch beef, such broth (igisheva)
присл.что в котёл положишь, то и вынешьthe dogs bark as they are bred (igisheva)
присл.что в котёл положишь, то и вынешьthere comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva)
присл.что в котёл положишь, то и вынешьthere comes nought out of the sack but what was there (igisheva)
присл.что в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it contains (igisheva)
присл.что в котёл положишь, то и вынешьevery tub smells of the wine it holds (igisheva)
присл.что в котёл положишь, то и вынешьevery cask smells of the wine it contains (igisheva)
заг.этому ребёнку вынь до положь всё, что он видитthat child wants everything he sets his eyes on
заг.я вынул все вещи из чемоданаI emptied my suitcase
заг.я вынул всё из чемоданаI emptied my suitcase
Макаровя вынул ключи из сумки и положил в карманI took my keys out of my bag and put it in my pocket
заг.я вынул руки из кармановI took my hands out of my pockets
Макаровя вынул свой лист из мусорной корзины для бумагI retrieved my paper from the waste paper basket