Китайська | Російська |
一个人不可能通晓一切 | никто не может знать всё |
一直工作到拂晓 | работать до рассвета |
不晓事的乔男女 | невежественные мерзкие людишки |
不晓得 | не ведать |
不晓得 | не знать |
以他的笔名为人知晓的 | известный под его псевдонимом |
以大义晓之 | указать ему его высокое призвание |
伊丽莎白·毕晓普 | Элизабет Бишоп (американская поэтесса) |
使帝易晓 | дабы император легко понял (это) |
使...知晓 | поставить кого-л. в известность |
侵晓 | на рассвете |
侵晓 | рассвет |
全国家喻户晓的 | знаменитый на весь народ |
全城知晓的 | известный всему городу |
关晓彤 | Гуань Сяотун (1997 г.р., китайская актриса) |
内部知晓 | внутреннее знание |
分晓 | понятный |
分晓 | результат |
分晓 | понимание (обычно при отрицании) |
分晓 | выяснить |
分晓 | выясниться |
分晓 | разъясниться |
分晓 | ясность |
分晓 | ясный |
刘晓 | Лю Сяо (политический деятель КПК, дипломат, 1908-1988 гг.) |
刘晓庆 | Лю Сяоцин (1955 г.р., китайская актриса) |
刘晓波 | Лю Сяобо (1955-2017 гг., китайский литератор и правозащитник) |
南极晓 | южное полярное сияние |
南极晓 | южное сияние |
博尔晓夫 | Борщёв (фамилия, топоним) |
博尔晓夫斯基耶佩斯基 | Борщёвские Пески |
博尔晓沃奇内山 | Борщовочный хребет |
变得家喻户晓 | войти в пословицу |
向晓 | к утру |
向晓 | перед рассветом |
吴晓波 | У Сяобо (1968 г.р., бизнесмен, экономист) |
吴刚破晓 | ранний рассвет |
命令拂晓出发 | приказать выступить с рассветом |
在拂晓时死去 | умирать на рассвете |
外部知晓 | внешние знания |
天晓得 | небо ведает |
天晓得! | бог весть! |
天晓得 | бог знает |
天晓得是什么样 | бог ведает какой |
天晓得是什么样的 | бог ведает какой |
天晓得是往哪里 | бог весть куда |
天晓得是谁 | бог знает кто |
天晓得跑到什么地方 | забегать бог знает куда |
天刚破晓 | чуть брезжилось |
天刚破晓便忙着往...去 | поспешать куда-л. с первыми признаками зари |
天快破晓时才回来 | вернуться перед рассветом |
天色破晓 | занимается рассвет |
天色破晓 | начинался рассвет |
夸耀自己通晓... | щеголять знанием (чего-л.) |
完全通晓 | вполне владеть |
家喻户晓 | стать совершенно ясным и понятным (о каком-л. деле, известии) |
家喻户晓 | быть известным каждой семье и каждому дому |
家喻户晓的事件 | всем известное дело (событие) |
家喻户晓的英雄 | популярный герой |
家至户晓 | стать совершенно ясным и понятным (о каком-л. деле, известии) |
家至户晓 | быть известным каждой семье и каждому дому |
寒晓 | свежее утро |
将近拂晓 | близко к рассвету |
尼基塔·谢尔盖耶维奇·赫鲁晓夫 | Никита Сергеевич Хрущёв |
希望通晓 | 动词 + ~ хотеть владеть |
开始破晓 | что + ~а начало рассвета |
张晓光 | Чжан Сяогуан (1966 г.р., китайский космонавт) |
张晓刚 | Чжан Сяоган (художник, 1958-наст. время) |
张晓慧 | Чжан Сяохуэй (помощник Председателя Народного банка Китая) |
当家才知柴米价,养子方晓父娘恩 | всё познаётся на собственном опыте |
当家才知柴米价,养子方晓父娘恩 | заведя семью, узнаешь цену продуктов, вырастив ребёнка, познаешь материнскую любовь |
彻晓 | до рассвета |
彻晓 | всю ночь напролёт |
户晓 | сделать известным каждой семье |
户晓 | довести до всеобщего сведения |
户告人晓 | быть широкоизвестным |
户告人晓 | быть известным каждой семье и каждому дому |
扬晓 | возвещать |
扬晓 | объявлять |
报晓 | возвещать рассвет (напр. о бое часов, пении петуха) |
拂晓 | на рассвете |
拂晓 | к рассвету |
刚拂晓 | рано на рассвете |
拂晓 | ранний рассвет |
拂晓 | на заре |
拂晓前 | к утру |
拂晓前 | до рассвета |
拂晓占领 | занимать под утро |
拂晓开始工作 | начать работу на рассвете |
拂晓开航 | отплыть на рассвете |
拂晓战斗激烈起来 | Бой разыгрался под утро |
拂晓时分 | на рассвете |
接近拂晓 | приближаться к рассвету |
揭晓 | обнародовать |
揭晓 | выставлять список выдержавших экзамены (при системе 科举 кэцзюй) |
揭晓 | публиковать |
揭晓 | оглашать |
揭晓 | объявлять |
整个事情仍然未见分晓 | все это дело по-прежнему неясно |
无人不晓 | нет никого, кто бы не знал |
无人不晓 | все знают |
无人知晓的根据 | неизвестная причина |
早晓 | на рассвете |
早晓 | на заре |
早晓 | спозаранку |
明晓 | иметь ясное представление (о чем-л.) |
明晓 | отдавать себе полный отчёт (в чем-л.) |
明晓 | отчётливо понимать (что-л.) |
易晓 | лёгкий |
易晓 | доступный |
易晓 | постижимый |
易晓 | понятный |
春晓 | рассвет весной |
春晓 | весенний рассвет |
春晓油气田 | газонефтяное месторождение Чуньсяо (Восточно-Китайскоморский бассейн) |
春眠不觉晓 | весной легко проспать |
晓不得 | непонятный |
晓不得 | невозможно понять |
晓之以理 | рассматривать проблему рационально |
晓之以理 | обращаться к здравому смыслу |
晓习 | владеть |
晓习 | вполне уяснять себе |
晓习 | глубоко понимать |
晓习 | хорошо знать |
晓了 | постичь |
晓了 | уразуметь |
晓了 | понять |
晓事 | быть толковым |
晓事 | умелый |
晓事 | понятливый |
晓事 | быть деловым |
晓事 | разбираться в сути дела |
晓事 | смекалистый |
晓事 | понимать |
晓人 | разъяснять |
晓人 | пояснять |
晓人 | втолковывать |
晓人 | объяснять |
晓人 | умелец |
晓人 | смекалистый человек |
晓人 | знаток |
晓以利害 | показать выгоду и вред |
晓以利害 | указать на последствия |
晓会 | освоить |
晓会 | осознать |
晓会 | понять |
晓会 | уразуметь |
晓关侗族乡 | Сяогуань-Дунская национальная волость |
晓告 | сообщать |
晓告 | разъяснять |
晓告 | оповещать |
晓告 | извещать |
晓夜 | круглые сутки |
晓夜 | день и ночь |
晓夜 | сутки |
晓天 | рассвет |
晓天 | утро |
晓天 | светать |
晓天 | посветлевшее небо |
晓宣 | обнародовать |
晓宣 | объявлять |
晓尔科夫斯卡亚 | Щёлковская (станция метро в Москве) |
晓岚 | утренний туман |
晓市 | утренний базар |
晓得 | знать |
晓得 | понял! |
晓得 | знаю! |
晓得 | понятно! |
晓得 | разуметь |
晓得 | понимать |
晓悟 | просвещать |
晓悟 | уразуметь |
晓悟 | давать знать |
晓悟 | объявлять |
晓悟 | оповещать |
晓悟 | понять |
晓悟 | объяснять |
晓悟 | усвоить |
晓慧 | мудрый |
晓慧 | умный |
晓日 | рано на следующий день |
晓日 | наутро |
晓日 | рассвет |
晓日 | утро |
晓日 | утренняя заря |
晓旦 | утро |
晓旦 | утренняя заря |
晓旦 | рассвет |
晓明 | уяснить себе |
晓明 | ясно понять |
晓明 | ясно растолковать |
晓明 | рассвет |
晓星 | утренняя звезда (также образн. в знач. редкая вещь, редкость) |
晓暗 | предрассветная мгла |
晓月 | утренняя луна |
晓月 | луна на рассвете |
晓气歇林阿 | воздух рассветный застыл неподвижно у леса опушки |
晓畅 | доискиваться |
晓畅 | добираться до сути дела, вопроса овладевать |
晓畅 | вникать |
晓知 | понять |
晓知 | получить информацию |
晓知 | узнать |
晓示 | провозглашать |
晓示 | уведомлять |
晓示 | доводить до сведения |
晓示 | давать знать |
晓示 | ставить в известность |
晓示 | объявлять |
晓箭 | время рассвета |
晓色 | проблески зари |
晓莺 | утренняя иволга |
晓行夜宿 | остановиться на ночлег |
晓行夜宿 | пускаться в путь начинать с зарёй |
晓解 | растолковать |
晓解 | отчётливо понимать |
晓解 | ясно объяснить |
晓譬 | ясно показать на понятном примере |
晓譬 | понятно объяснить |
晓诲 | вразумлять |
晓诲 | наставлять |
晓说 | убеждать |
晓说 | «Сяо Говорит» |
晓说 | уговоры |
晓说 | уговаривать |
晓谕 | указание |
晓谕 | объявлять |
晓谕 | оповещение |
晓谕 | извещение |
晓谕 | провозглашать |
晓霞妆 | наложение румян (по легенде о красавице Сюе Е-лай 薛夜来, случайно поранившей себя при первом посещении дворца императора; ссадина её пылала цветом утренней зари) |
晓霞妆 | косметический грим красками цвета утренней зари |
晓风 | утренний ветер |
晓鸡 | крик петуха (на рассвете) |
晓鸡 | поющий петух (возвещающий рассвет) |
李晓霞 | Ли Сяося (род. 1988 г., китайская спортсменка, игрок в настольный теннис) |
梅晓拉低地 | Мещёрская низменность |
梅晓拉国家公园 | Мещёра (национальный парк) |
梦边摧晓急 | конец сновиденьям, кукушка торопит рассвет |
没分晓 | не иметь понятия |
没分晓 | глуповатый |
没分晓 | ничего не понимать |
没分晓的钝汉 | непроходимый тупица |
洞晓 | отчётливо понимать |
洞晓 | постигать |
洞晓 | заливать всю округу (о лучах солнца) |
洞晓 | проникать напр. в вопрос до самой глубины |
流连夜晓 | гулять дни и ночи |
清晓 | заря |
清晓 | с зарёй |
清晓 | рано утром |
清晓 | на рассвете |
清晓 | рассвет |
清晓妆成寒食天 | ясным утром туалет закончен, настал сухояденья день |
渐晓 | познавать |
渐晓 | постепенно светать |
渐晓 | мало-помалу проясниваться |
渐晓 | постепенно осваивать |
猝晓 | сразу уразуметь |
王晓晨 | Ван Сяочэнь (1988 г.р., китайская актриса) |
瓦列莉亚是一位家喻户晓、备受观众喜爱的著名女歌星。 | Валерия - всем известная, любимая публикой звезда эстрады |
百晓 | всезнающий |
百晓 | всё знать |
盒晓...器官 | знать о каком-л. органе |
知晓 | быть в курсе (чего-то) |
知晓 | известность |
知晓 | понимать |
知晓 | осознавать |
知晓 | знать |
知晓发展规律 | знание законов развития |
破晓 | понять |
破晓 | разобраться |
破晓 | осмыслить |
破晓 | рассветает |
破晓 | на рассвете |
破晓 | рассвет |
破晓前的黑暗 | предутренний мрак |
纪晓岚 | Цзи Сяолань (1724-1805, китайский поэт, ученый) |
纪晓岚 | Цзи Юнь |
老不老,自己晓 | человек настолько стар, насколько старым он себя чувствует |
老不老,自己晓 | каждый сам знает, насколько он стар |
胜负分晓 | определился победитель |
胜负分晓 | ясно, кто выиграл, кто проиграл |
自有分晓 | покажет будущее |
自有分晓 | поживём - увидим |
苏堤春晓 | «Весеннее цветение на дамбе Су Дунпо Суди» (один из 10 видов озера Сиху в Ханчжоу) |
薄晓 | брезжущий рассвет |
见分晓 | сделаться понятным |
见分晓 | ясный |
见分晓 | получить ясность |
见分晓 | стать понятным |
见分晓 | проясниться |
见分晓 | выясниться |
觉晓 | сознавать |
觉晓 | осознавать |
觉晓 | понимать |
觉晓 | знать |
该晓 | располагать исчерпывающим знанием предмета |
该晓 | всеведущий |
该晓 | глубоко знать |
该晓 | быть вполне осведомлённым |
谕晓 | довести до сведения |
谕晓 | объявить |
谙晓 | понимать |
谙晓 | ясно осознавать |
谙晓 | быть хорошо осведомлённым |
赫鲁晓夫楼 | хрущёвка |
赫鲁晓夫鞭尸斯大林对中国同样影响深远 | беспощадная критика, которой Хрущев подверг Сталина после его смерти, оказала также далеко идущее влияние на Китай |
这是晓得太太喜欢吃扬州菜,专诚到扬州去弄来的 | Я специально заехал в Янчжоу, чтобы привезти вам янчжоуские лакомства, я ведь знаю, как госпожа их любит |
连晓 | всю ночь до рассвета |
通晓 | владеть |
通晓 | овладевать |
通晓 | овладеть |
通晓 | знать |
通晓 | усваивать |
通晓 | в совершенстве владеть |
通晓 | быть сведущим в (чем-л.) |
通晓一切 | разбираться во всём |
通晓一切的智慧 | всеобъемлющий ум |
通晓专业 | владеть специальностью |
通晓事理 | разбираться в логике вещей |
通晓事理 | понимать суть дела |
通晓俄语 | владеть русским языком |
通晓军事 | овладевать военным делом |
通晓军事技术 | знание военной техники |
通晓历史 | разбираться в истории |
通晓各种机器 | разбираться в машинах |
通晓地理 | знать географию |
通晓外国语 | овладеть иностранным языком |
通晓多门外语 | владеть иностранными языками |
通晓...学科 | знать какой-л. предмет |
通晓...工作 | знать какую-л. работу |
通晓技术 | овладеть техникой |
通晓无线电技术 | смекать в радиотехнике |
通晓普希金的作品 | знать Пушкина |
通晓本行 | 动词 + ~ (相应格) в совершенстве знать своё дело |
通晓某门社会科学的宣传家 | пропагандист-предметник |
通晓植物 | знать растения |
通晓物理学 | 动词 + ~ (相应格) знать физику |
通晓生物学物理学 | знание биологии 或 физики |
通晓...知识 | владеть знаниями в (чём-л.) |
通晓...结构 | знать строение (чего-л.) |
通晓自己的学科 | знание своего предмета |
通晓英语 | в совершенстве владеть английским |
通晓规则 | что + ~а знание правила |
通晓语言 | знание языка |
通晓语言 | знать языки |
通晓韵律 | владеть рифмой |
通晓高尔基的作品 | вчитаться в горького |
通行晓谕 | общее уведомление |
通行晓谕 | доводить до всеобщего сведения |
邃晓 | глубоко понимать |
邃晓 | глубоко знать |
问个分晓 | докопаться до истины |
问个分晓 | добиться полной ясности |
阴湿的拂晓 | сырой рассвет |
阴阳割昏晓 | силы инь и ян солнце и луна отделяют мрак от света |
雾晓 | туманное утро (朝 zhāo) |
颇晓 | вполне понимать |
颇晓 | прекрасно знать |
风晓 | осторожно убеждать |
风晓 | дипломатически убеждать |
风晓 | убеждать обиняками |
騃不晓事 | быть глупым и не разбираться в деле |
马晓光 | Ма Сяогуан (официальный представитель Канцелярии по делам Тайваня при Госсовете КНР) |
高晓松 | Гао Сяосун (1969 г.р., китайский композитор) |
鸡已经报了晓了 | пенье петуха уже возвестило рассвет |
黄晓明 | Хуан Сяомин (1977 г.р., китайский актёр) |