Англійська | Російська |
A stitch in time saves nine | минутка час бережёт (Alex Lilo) |
a stitch in time saves nine | всё хорошо вовремя (Alex Lilo) |
A stitch in time saves nine | Дорога ложка к обеду (Alex Lilo) |
a stitch in time saves nine | ложка хороша к обеду (Alex_Odeychuk) |
all in its proper time | всему своё время (Andrey Truhachev) |
all in the fullness of time | в нужное время (Notella17) |
all in the fullness of time | в нужный час (Notella17) |
at the wrong time, in the wrong place | не в то время, не в том месте (Andrey Truhachev) |
be caught in a time warp | отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем (thefreedictionary.com Logofreak) |
be in advance of one's time | опережать своё время (Andrey Truhachev) |
be in advance of one's time | опередить своё время (Andrey Truhachev) |
be in the wrong place at the wrong time | попасться под горячую руку (Thanks to the magazine Russian Life (Nov/Dec 2019, p. 12) Liv Bliss) |
be long time in the making | находиться в длительной разработке (most of the cases have been a long time in the making Val_Ships) |
be long time in the making | находиться в продолжительной разработке (Val_Ships) |
dog in the night-time | ничего не подозревающий соучастник преступления (an unsuspecting conniver; see the Sherlock Holmes adventure "Silver Blaze" published by Sir Arthur Conan Doyle in 1892 Bullfinch) |
everything in its own good time | всему своё время (Taras) |
fill in time | заполнить время (fulgidezza) |
I have all the time in the world | у меня времени вагон и маленькая тележка (oliversorge) |
I have all the time in the world | у меня времени вагон (oliversorge) |
I have all the time in the world | у меня есть куча времени (Acruxia) |
in a nick of time | чуть не опоздав (Andrey Truhachev) |
in a nick of time | как раз вовремя (хотя, все словари говорят, что должно быть in THE nick of time. Однако, в восьмой серии сериала Living with the Mek, 00:22:49, говорится именно A). inyazserg) |
in a nick of time | чуть было не опоздав (Andrey Truhachev) |
in a nick of time | едва не опоздав (Andrey Truhachev) |
in good time | в своё время (т.е. не сейчас, позже Yeldar Azanbayev) |
in less than no time | как лист перед травой (VLZ_58) |
in no time | с ходу (Alex_Odeychuk) |
in no time | очень быстро (Rain, hail, even a double rainbow -- it was all over in no time. -- всё закончилось очень быстро / в два счёта ART Vancouver) |
in no time | за один присест (Баян) |
in no time at all | почти сразу же (He turned and went out. In no time at all he was back with a silver tray and a small silver pot of coffee on it and sugar and cream and a neat triangular napkin. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
in the nick of time | чуть было не опоздав (Andrey Truhachev) |
in the nick of time | чуть не опоздав (Andrey Truhachev) |
in the nick of time | едва не опоздав (Andrey Truhachev) |
in the wrong place, at the wrong time | не в то время, не в том месте (Andrey Truhachev) |
just in the nick of time | как раз вовремя (Notella17) |
just in the nick of time | в последнюю минуту (Notella17) |
long time in the making | длительное время на создание (чего-либо; The film was several years in the making. Val_Ships) |
not make it in time | не успевать (I will obviously not make it in time to see my son for his birthday. BorisKap) |
spend one's time in front of the mirror | вертеться перед зеркалом (Можно использовать вариант "spend a lot of time..." VLZ_58) |
was over in no time | очень быстро закончилось (Nice, smooth work. It was all over in no time. – Всё очень быстро закончилось. ART Vancouver) |