1 |
23:59:00 |
eng-rus |
inf. |
can't carry a tune in a bushel basket |
медведь на ухо наступил |
Tamara vSP |
2 |
23:56:59 |
eng-rus |
slang |
brass someone off |
разозлить (кого-либо) |
Interex |
3 |
23:53:34 |
eng-rus |
gen. |
a wise man of Gotham |
простофиля |
Anglophile |
4 |
23:52:46 |
eng-rus |
slang |
brain-twister |
головоломка (загадка; Can you help me with this brain-twister. Ты можешь помочь мне с этой головоломкой?) |
Interex |
5 |
23:48:53 |
rus-fre |
law |
анализ правовых рисков |
due diligence réglementaire |
Vera Fluhr |
6 |
23:46:44 |
eng-rus |
gen. |
bioactive additives |
биологические активные добавки |
MargeWebley |
7 |
23:46:13 |
eng-rus |
gen. |
be guilty |
провиниться (of) |
Anglophile |
8 |
23:45:35 |
eng-rus |
slang |
brain-burners |
инъекции амфетаминов |
Interex |
9 |
23:41:42 |
eng-rus |
slang |
brain-burned |
подвинувшийся умом от наркотиков |
Interex |
10 |
23:40:17 |
eng-rus |
gen. |
become tedious |
примелькаться (by being seen too often) |
Anglophile |
11 |
23:37:51 |
eng-rus |
slang |
brack-brain |
дурак |
Interex |
12 |
23:35:24 |
rus-epo |
gen. |
словарный запас |
vortprovizo |
alboru |
13 |
23:34:35 |
eng-rus |
slang |
backroom boys |
группа людей тайно принимающая решение (обычно политическое) |
Interex |
14 |
23:28:59 |
eng-rus |
fig. |
beer summit |
пивной саммит (такое название получила в СМИ встреча в Белом Доме 31.07.2009 Президента США Обамы с кембриджским полицейским Кроули и чернокожим профессором Гарварда Гейтсом, конфликт между которыми вызвал широкий общественный резонанс в вопросах расовой дискриминации, деятельности полиции и спорных высказываний Президента США) |
Litvishko |
15 |
23:26:40 |
rus-epo |
gen. |
оптоволокно |
optika kablo |
alboru |
16 |
23:21:45 |
eng-rus |
slang |
boxed in |
загнанный в угол (I got him box in. Я понял что загнан им в угол) |
Interex |
17 |
23:13:32 |
eng-rus |
construct. |
make a lintel form |
заопалубить перемычку |
Yerkwantai |
18 |
23:12:48 |
eng-rus |
construct. |
semicircular lintel |
полуциркульная перемычка |
Yerkwantai |
19 |
23:12:07 |
eng-rus |
bank. |
lesser amount |
меньшая сумма (Advise the cardholder to re-enter the transaction using a lesser amount.) |
ART Vancouver |
20 |
23:11:59 |
eng-rus |
construct. |
bow lintel |
лучковая перемычка |
Yerkwantai |
21 |
23:11:33 |
eng-rus |
construct. |
V-shaped lintel |
клинчатая перемычка |
Yerkwantai |
22 |
23:11:02 |
eng-rus |
construct. |
lintel beam |
балочная перемычка |
Yerkwantai |
23 |
23:10:27 |
eng-rus |
construct. |
jack arch |
арочная перемычка |
Yerkwantai |
24 |
23:09:41 |
eng-rus |
gen. |
released for circulation |
выпускаемые в обращение |
MargeWebley |
25 |
23:08:57 |
eng-rus |
gen. |
at this point |
сейчас |
ART Vancouver |
26 |
23:08:41 |
eng-rus |
construct. |
offset |
обрез столба |
Yerkwantai |
27 |
23:08:11 |
eng-rus |
construct. |
right-angled edge |
прямоугольный обрез |
Yerkwantai |
28 |
23:06:42 |
eng-rus |
construct. |
single-piece lintel |
цельная перемычка |
Yerkwantai |
29 |
23:05:38 |
eng-rus |
construct. |
anti-noise paste |
звукоизоляционная паста |
Yerkwantai |
30 |
23:05:19 |
eng-rus |
construct. |
antidrumming paste |
звукоизоляционная паста |
Yerkwantai |
31 |
23:05:15 |
eng-rus |
winemak. |
blind tasting |
слепая дегустация |
Екатерина Крахмаль |
32 |
23:03:50 |
eng-rus |
construct. |
maple parquet |
паркет из клёна |
Yerkwantai |
33 |
23:03:22 |
eng-rus |
gen. |
diseased tree |
больное дерево |
ART Vancouver |
34 |
23:01:54 |
eng-rus |
construct. |
elm parquet |
паркет из вяза |
Yerkwantai |
35 |
23:01:48 |
eng-rus |
gen. |
be sick to one's stomach |
тошнить (также переносно, в качестве критики: I was stunned by what they did. I was absolutely sick to my stomach.) |
ART Vancouver |
36 |
23:00:18 |
eng-rus |
construct. |
birch parquet |
паркет из берёзы |
Yerkwantai |
37 |
22:58:12 |
eng-rus |
med. |
natural remedy |
народное средство |
Charikova |
38 |
22:56:19 |
eng-rus |
construct. |
stipple paste |
имитационная паста |
Yerkwantai |
39 |
22:55:57 |
eng-rus |
construct. |
chalk paste |
меловая паста |
Yerkwantai |
40 |
22:55:34 |
eng-rus |
gen. |
lunge at |
броситься на (The pit bull suddenly lunged at my chihuahua.) |
ART Vancouver |
41 |
22:54:53 |
eng-rus |
construct. |
low-combustible foam plastic |
пенопласт с пониженной горючестью |
Yerkwantai |
42 |
22:54:15 |
eng-rus |
construct. |
building foam plastic |
пенопласт строительного назначения |
Yerkwantai |
43 |
22:53:41 |
eng-rus |
gen. |
go into hiding |
прятаться (The owner of a mastiff who viciously attacked a three-year-old boy has gone into hiding to prevent her giant pet from being seized by the authorities.) |
ART Vancouver |
44 |
22:53:20 |
eng-rus |
construct. |
foam-silicate concrete |
пеносиликатобетон |
Yerkwantai |
45 |
22:52:38 |
eng-rus |
construct. |
foam silicate |
пеносиликат |
Yerkwantai |
46 |
22:51:35 |
eng-rus |
construct. |
light foamed concrete |
лёгкий пенобетон |
Yerkwantai |
47 |
22:51:31 |
eng-rus |
gen. |
go on holidays |
уйти в отпуск |
ART Vancouver |
48 |
22:51:21 |
rus-ger |
tech. |
Поверка |
Eichung (напр., измерит. приборов, трансформаторов...) |
Tatjana_D |
49 |
22:50:23 |
eng-rus |
construct. |
laminated foam plastic |
плиточный пенопласт |
Yerkwantai |
50 |
22:49:46 |
eng-rus |
construct. |
ground pumice |
молотая пемза |
Yerkwantai |
51 |
22:49:15 |
eng-rus |
construct. |
lump pumice |
кусковая пемза |
Yerkwantai |
52 |
22:46:32 |
eng-rus |
construct. |
form bottom |
пол опалубки |
Yerkwantai |
53 |
22:43:21 |
eng-rus |
construct. |
tamping plate |
трамбующая плита |
Yerkwantai |
54 |
22:42:23 |
eng-rus |
construct. |
finishing grading |
окончательная планировка |
Yerkwantai |
55 |
22:42:13 |
eng-rus |
tech. |
roll-on period |
период прикатки |
K48 |
56 |
22:41:34 |
eng-rus |
construct. |
rough grading |
грубая планировка |
Yerkwantai |
57 |
22:38:14 |
eng-rus |
construct. |
pit hollow |
пазуха котлована |
Yerkwantai |
58 |
22:37:18 |
eng-rus |
construct. |
trimming |
чистовая планировка насыпей |
Yerkwantai |
59 |
22:36:09 |
eng-rus |
construct. |
steel sheetpile cofferdam |
стальная шпунтовая перемычка |
Yerkwantai |
60 |
22:36:07 |
eng-rus |
gen. |
Computerized National Identity Card |
Компьютерная Национальная Идентификационная Карта (CNIC) |
Skvortsova |
61 |
22:35:34 |
eng-rus |
gen. |
vowel mark |
огласовка (дополнительный знак в консонантном письме, указывающий на гласный звук) |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:35:09 |
eng-rus |
inf. |
complete joke |
полная дурость (It's a complete joke!) |
ART Vancouver |
63 |
22:32:22 |
eng-rus |
busin. |
competitive disadvantage |
невыгодное положение по отношению к конкурентам (If we did that, we would be at a huge competitive disadvantage. – это поставило бы нас в крайне невыгодное положение по отношению к нашим конкурентам.) |
ART Vancouver |
64 |
22:10:31 |
rus-est |
gen. |
водительское удостоверение |
juhiluba |
furtiva |
65 |
22:07:53 |
eng-rus |
agric. |
oil crop production |
производство масличных культур |
В. Бузаков |
66 |
22:06:43 |
rus-est |
gen. |
транспортные расходы |
reisikulud |
furtiva |
67 |
22:01:49 |
rus-epo |
gen. |
до свидания! |
ĝis reaŭdo (при разговоре по телефону) |
alboru |
68 |
22:01:09 |
rus-epo |
gen. |
до свидания! |
ĝis reskribo (в письме) |
alboru |
69 |
21:58:54 |
rus-est |
gen. |
земли промышленного назначения |
tootmismaa |
furtiva |
70 |
21:53:53 |
eng-rus |
clin.trial. |
adverse event |
неблагоприятное явление (синоним – нежелательное явление) (глоссарий федеральной службы по надзору в сфере здравоохранения и социального развития; под редакцией Юргеля Н.В.) |
ochernen |
71 |
21:52:52 |
eng-rus |
agric. |
sugar beet production |
производство сахарной свёклы |
В. Бузаков |
72 |
21:46:52 |
rus-epo |
econ. |
артикул |
varo |
alboru |
73 |
21:45:54 |
rus-epo |
commer. |
артикул |
komercaĵo |
alboru |
74 |
21:40:34 |
rus-est |
gen. |
лицо, наделённое правом принятия решений |
otsustustasandi isik |
furtiva |
75 |
21:39:51 |
rus-epo |
gen. |
заимствовать слово |
prunti vorton |
alboru |
76 |
21:36:17 |
rus-epo |
gen. |
выразительный |
esprimpova |
alboru |
77 |
21:36:07 |
rus-epo |
gen. |
выразительный язык |
esprimpova lingvo |
alboru |
78 |
21:13:54 |
rus-est |
gen. |
рекрутер |
värbaja |
furtiva |
79 |
21:11:43 |
eng-rus |
med. |
backward gait |
пячение (симптом у поведения животных, напр., при серотониновом поведении) |
inspirado |
80 |
21:11:06 |
eng-rus |
gen. |
nomadise |
кочевать |
aliceche |
81 |
21:09:03 |
eng-rus |
med. |
upsloping |
восходящий ("Upsloping" ST depression – восходящая депрессия сегмента ST) |
seniukovich |
82 |
21:07:59 |
eng-rus |
med. |
Straub tail |
хвост Штрауба (признак при серотониновом поведении у животных) |
inspirado |
83 |
20:58:41 |
eng-rus |
slang |
Pentium |
пентюх |
shergilov |
84 |
20:57:25 |
eng-rus |
slang |
Pentium |
пень |
shergilov |
85 |
20:33:25 |
eng-rus |
hist. |
separate |
отъехать |
MichaelBurov |
86 |
20:33:03 |
eng-rus |
slang |
bow to the porcelain altar |
опустошать желудокблевать |
Interex |
87 |
20:31:07 |
eng-rus |
gen. |
freshly cooked |
свежеприготовленный (о еде / of food) |
denghu |
88 |
20:30:41 |
eng-rus |
slang |
bounce something off of |
поделиться мыслью (someone) |
Interex |
89 |
20:29:34 |
eng-rus |
gen. |
freshly cooked |
свежесваренный |
denghu |
90 |
20:28:41 |
eng-rus |
gen. |
freshly roasted |
свежеобжаренный (напр., о кофейных зернах / e.g. of coffee beans) |
denghu |
91 |
20:16:40 |
eng-rus |
bank. |
bounce |
отказ к оплате (чека; The check bounced, and I had to pay a penalty fee. Чек не приняли к оплате и я заплатил штраф.) |
Interex |
92 |
20:00:58 |
eng-rus |
context. |
the bottom line |
суть |
Interex |
93 |
19:58:42 |
eng-rus |
account. |
the bottom line |
общий итог |
Interex |
94 |
19:58:23 |
eng-rus |
bank. |
Banking Security Section |
сектор банковской безопасности (структурное подразделение) |
Alex_Odeychuk |
95 |
19:56:39 |
rus-lav |
sport. |
танцовщица из группы поддержки |
karsējmeitene |
Hiema |
96 |
19:54:43 |
eng-rus |
PCB |
edge spacing |
расстояние от края проводника или контактной площадки до края печатной платы |
LyuFi |
97 |
19:54:22 |
eng-rus |
slang |
bottomless pit |
бесконечный источник чего-либо, обычно неприятностей (Our problems come from bottomless pit.Наши проблемы чередуются до бесконечности.) |
Interex |
98 |
19:52:51 |
eng-rus |
econ. |
export specialization in higher value-added goods |
специализация на экспорте товаров с более высокой добавленной стоимостью (в тексте перед термином стоял неопред. артикль; контекстуальный перевод на русский язык; англ. термин взят из книги: Berg J., Ernst C., Auer P. Meeting the employment challenge: Argentina, Brazil, and Mexico in the global economy) |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:51:39 |
eng-rus |
slang |
bottomless pit |
очень голодный человек (The guy is a bottomless pit.There isn't enough food in town to fill him up. Чувак очень голодный человек. В городе нет столько еды, чтобы насытить его.) |
Interex |
100 |
19:49:36 |
eng-rus |
econ. |
low value-added goods |
товары с низкой добавленной стоимостью (контекстуальный перевод; англ. термин взят из книги: Nahuis R. Knowledge, inequality and growth in the new economy) |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:47:49 |
eng-rus |
slang |
bottom dollar |
последний доллар (I lost my bottom dollar on that deal. Я истратил последний доллар на ту сделку.) |
Interex |
102 |
19:46:49 |
eng-rus |
econ. |
high value-added goods |
продукция с высокой добавленной стоимостью (англ. термин взят из книги: Berg J., Ernst C., Auer P. Meeting the employment challenge: Argentina, Brazil, and Mexico in the global economy 12.; русс. перевод взят из статьи на сайте РБК, 2021) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:46:37 |
rus-lav |
sport. |
прорыв |
caurgājiens |
Hiema |
104 |
19:44:04 |
eng-rus |
surg. |
cancer cluster |
скопление раковых клеток |
mazurov |
105 |
19:41:48 |
eng-rus |
anat. |
vesicle vessels |
семенные протоки |
kreecher |
106 |
19:41:23 |
eng-rus |
slang |
bottom |
ягодицы (My bottom is sore from sitting too long. Мои ягодицы заболели от долгого сидения.) |
Interex |
107 |
19:40:58 |
eng-rus |
forex |
support the hryvnia's stability |
поддерживать стабильность курса гривны (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
108 |
19:39:50 |
eng-rus |
forex |
support the exchange rate |
поддерживать валютный курс (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
109 |
19:37:41 |
eng-rus |
fin. |
shareholder disclosure rules |
правила раскрытия информации о составе акционеров (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:36:48 |
eng-rus |
slang |
bottleache |
похмелье (I got a touch of the bottleache this morning. С утра я страдал от похмелья.) |
Interex |
111 |
19:35:29 |
eng-rus |
bank. |
bank bailout program |
программа спасения банков (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
112 |
19:33:54 |
rus-lav |
gen. |
привлекательный |
atraktīvs |
Hiema |
113 |
19:33:52 |
eng-rus |
bank. |
bank bailout law |
закон о спасении банков (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
114 |
19:33:03 |
eng-rus |
slang |
the bottle |
алкоголь (The bottle plays a big role in his life. Алкоголь играет большую роль в его жизни.) |
Interex |
115 |
19:31:53 |
eng-rus |
hist. |
Arcadian |
аркадец |
tats |
116 |
19:31:29 |
eng-rus |
bank. |
weak banking system |
слабая банковская система (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
117 |
19:28:49 |
eng-rus |
econ. |
grow at an average annual rate |
расти со среднегодовым темпом (of ... % – (в) ... %; в тексте речь шла об экономике; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:25:41 |
eng-rus |
f.trade. |
undermine exports |
подрывать экспорт (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
119 |
19:25:16 |
eng-rus |
slang |
both sheets in the wind |
пьяный (She's both sheets in the wind at the moment. В данный момент она пьяна.) |
Interex |
120 |
19:24:15 |
eng-rus |
f.trade. |
global trade slump |
резкое падение объёмов мировой торговли (в тексте перед термином стоял неопред. артикль; Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
121 |
19:21:15 |
eng-rus |
slang |
boss man |
командир |
Interex |
122 |
19:20:15 |
eng-rus |
fin. |
onset of the global financial crisis |
наступление мирового финансового кризиса (a ~; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
123 |
19:19:31 |
eng-rus |
mil. |
multiplier |
средство повышения эффективности |
WiseSnake |
124 |
19:19:25 |
rus-lav |
gen. |
кантователь |
kantētājs |
Hiema |
125 |
19:18:29 |
eng-rus |
mil. |
System of systems |
основополагающая система |
WiseSnake |
126 |
19:18:08 |
rus-ger |
tech. |
вскрывать компьютер для изменения его конструкции |
den Rechner aufschrauben |
Millie |
127 |
19:17:58 |
eng-rus |
slang |
boss habit |
зависимость от героина (нарк) |
Interex |
128 |
19:16:25 |
eng-rus |
slang |
boss |
превосходный, мощный (This is a boss tune. Превосходная мелодия.) |
Interex |
129 |
19:16:02 |
eng-rus |
invest. |
revive investment |
возобновить инвестиции (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:12:53 |
eng-rus |
abbr. |
ctd. |
продолжение (continued) |
ttimakina |
131 |
19:12:50 |
eng-rus |
slang |
bosom buddy |
близкий друг (подруга) |
Interex |
132 |
19:03:37 |
eng-rus |
st.exch. |
exchange traded notes |
биржевые индексные облигации (долговой инструмент, сочетающий в себе характеристики биржевых индексных фондов и облигаций) |
А.Шатилов |
133 |
19:03:26 |
eng-rus |
brew. |
candle filter |
свечной фильтр |
Avison |
134 |
19:02:20 |
rus-dut |
psychol. |
удручённость, подавленность |
neerslachtigheid (синоним: депрессивность) |
narska |
135 |
18:58:44 |
eng-rus |
med. |
Riehl's melanosis |
меланоз Риля |
Elishka |
136 |
18:58:25 |
eng-rus |
gen. |
primary residence |
основное место проживания |
AMlingua |
137 |
18:55:10 |
eng-rus |
gen. |
athermal |
холодный (о минеральных источниках) |
kreecher |
138 |
18:54:09 |
eng-rus |
amer. |
stoner |
курильщик травки |
Aly19 |
139 |
18:52:56 |
eng-rus |
gen. |
dead match |
горелая спичка |
Clepa |
140 |
18:42:24 |
eng-rus |
relig. |
wisdom psalm |
псалом мудрости |
Александр Рыжов |
141 |
18:42:01 |
eng-rus |
physiol. |
holin |
холин (витамин группы В, участвующий в образовании фосфолипидов) |
Игорь_2006 |
142 |
18:37:55 |
eng-rus |
tech. |
k-value |
пропускная способность (у сопел, форсунок, распылителей) |
Glu1984 |
143 |
18:36:52 |
rus-dut |
inf. |
бабушка |
moemoe (Фламандский) |
gekke_ziel |
144 |
18:36:09 |
rus-ger |
tech. |
сопло, форсунка, распылитель |
Sprühwinkel |
Glu1984 |
145 |
18:35:54 |
rus-dut |
inf. |
туалет |
gemak (Фламандский) |
gekke_ziel |
146 |
18:34:19 |
rus-ger |
fire. |
пропускная способность |
k-wert (у сопел, форсунок, распылителей) |
Glu1984 |
147 |
18:33:02 |
rus-dut |
inf. |
центрифуга |
droôgzwierder (Фламандский) |
gekke_ziel |
148 |
18:32:26 |
rus-dut |
inf. |
дурак |
deb (Фламандский) |
gekke_ziel |
149 |
18:32:05 |
rus-dut |
inf. |
дурак |
onnozelaar |
gekke_ziel |
150 |
18:31:04 |
eng-rus |
slang |
sheer weight |
абсолютный вес, чистый вес (В данном случае не имеется ввиду вес, измеряемый в кг. Пример – вес наказания, весомость штрафа. Речь идёт скорее об ударе, нанесенном каким-либо обстоятельством.) |
mazurov |
151 |
18:30:50 |
rus-dut |
inf. |
деревня |
boeregat (Фламандский) |
gekke_ziel |
152 |
18:30:16 |
rus-dut |
inf. |
плакать |
bleiten (Фламандский) |
gekke_ziel |
153 |
18:28:40 |
eng-rus |
physiol. |
highly available phosphorous |
высокодоступный фосфор |
Игорь_2006 |
154 |
18:27:33 |
eng-rus |
pharma. |
high-throughput screening |
скрининг высокой производительности (метод научного экспериментирования, особенно при разработке новых лекарств и в смежных областях биологии и химии) |
Игорь_2006 |
155 |
18:26:21 |
eng-rus |
mol.biol. |
high-throughput identification |
распознавание с высокой производительностью (первичных нуклеотидных последовательностей) |
Игорь_2006 |
156 |
18:24:40 |
eng-rus |
ecol. |
high-efficiency particulate air filter mask |
защита с использованием высокоэффективного воздушного фильтра (HEPA-фильтр) |
Игорь_2006 |
157 |
18:23:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
high-content screening |
одновременный многопараметрический анализ (применяют для исследования сложных систем, напр., живой клетки) |
Игорь_2006 |
158 |
18:18:22 |
eng-rus |
mol.gen. |
heterologous DNA |
гетерологичная ДНК (ДНК, содержащая цепи от различных организмов) |
Игорь_2006 |
159 |
18:11:19 |
rus-lav |
gen. |
благодарственная грамота |
pateicības raksts |
Hiema |
160 |
18:10:00 |
eng-rus |
horticult. |
herbicide resistance |
гербицидная устойчивость |
Игорь_2006 |
161 |
18:09:37 |
eng-rus |
horticult. |
herbicide-tolerant crop |
культура, толерантная к гербицидам |
Игорь_2006 |
162 |
18:09:01 |
eng-rus |
horticult. |
herbicide-resistant crop |
культура, устойчивая к гербицидам |
Игорь_2006 |
163 |
18:04:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theophania of Byzantium |
Феофания Византийская (христианская святая IХ века) |
browser |
164 |
18:03:54 |
eng-rus |
physiol. |
hepato-renal syndrome |
печёночно-почечный синдром |
Игорь_2006 |
165 |
18:03:04 |
eng-rus |
physiol. |
hepatatrophic |
вызывающий атрофию печени |
Игорь_2006 |
166 |
18:02:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Marinus of Rome |
Марин Римский (раннехристианский святой) |
browser |
167 |
18:02:21 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Heat Balance Diagram |
HBD |
AlexADD |
168 |
18:00:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aggaeus |
Аггей (Haggai; святой, пророк, упоминается в Ветхом Завете) |
browser |
169 |
17:59:19 |
eng-rus |
law |
General Procurator's Office |
Генпрокуратура |
Leia7 |
170 |
17:58:38 |
rus-lav |
gen. |
накатка |
veltņošana |
Hiema |
171 |
17:57:26 |
eng-rus |
hemat. |
hemostatic derangement |
гемостатическое расстройство (нарушение свертываемости крови) |
Игорь_2006 |
172 |
17:56:42 |
eng-rus |
pulm. |
hemorrhagic pleural effusion |
геморрагический плевральный выпот |
Игорь_2006 |
173 |
17:55:37 |
eng-rus |
med. |
hemorrhagic mediastinitis |
геморрагический медиастинит (геморагическое воспаление средостения) |
Игорь_2006 |
174 |
17:54:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Verissimus |
Вериссим (имя святого) |
browser |
175 |
17:54:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Verissimus of Lisbon |
Вериссим Лиссабонский (раннехристианский святой) |
browser |
176 |
17:52:59 |
eng-rus |
immunol. |
priorix |
приорикс |
Чистякова |
177 |
17:52:57 |
eng-rus |
hemat. |
hematopoietic growth factor |
гематопоэтический фактор роста (белок, стимулирующий гематопоэз) |
Игорь_2006 |
178 |
17:51:41 |
eng-rus |
slang |
boot |
ставить блокиратор на колесо (автомобиля; a car) |
Palatash |
179 |
17:51:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Flaviana |
Флавиана (имя) |
browser |
180 |
17:51:13 |
eng-rus |
hemat. |
hematologic growth factor |
гематологический фактор роста (класс белков, которые стимулируют продукцию клеток крови в костном мозге) |
Игорь_2006 |
181 |
17:49:49 |
eng-rus |
immunol. |
helper T cells |
Т-хелперы (лимфоциты, связывающиеся с В-клетками и стимулирующие их пролиферацию путем выработки В-клеточного ростового фактора) |
Игорь_2006 |
182 |
17:48:48 |
eng-rus |
horticult. |
helicoverpa zea |
хлопковая совка (Helicoverpa zea, бабочка хлопковая совка) |
Игорь_2006 |
183 |
17:48:14 |
eng-rus |
auto. |
boot |
блокиратор (колесный) |
Palatash |
184 |
17:46:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cerbonius |
Кербоний |
browser |
185 |
17:43:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
hedgehog protein |
белок хеджехог (семейство белков, необходимых для передачи сигнала дифференцирования ткани) |
Игорь_2006 |
186 |
17:42:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
Benedicta |
Бенедикта (имя) |
browser |
187 |
17:41:49 |
eng-rus |
immunol. |
heavy-chain variable |
вариабельность тяжёлой цепи (вариабельный участок тяжёлой цепи иммуноглобулинов) |
Игорь_2006 |
188 |
17:39:55 |
eng-rus |
physiol. |
harvesting enzyme |
ферменты для сбора клеток (ферменты, которые используют для выделения клеток из тканей доноров) |
Игорь_2006 |
189 |
17:39:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Susanna the Deaconess |
Сусанна диаконисса (христианская святая) |
browser |
190 |
17:39:00 |
eng-rus |
horticult. |
harpin |
гарпин (белок, который вырабатывают растения в качестве защитной реакции против бактерий, вирусов, некоторых вредителей и нематод) |
Игорь_2006 |
191 |
17:37:12 |
eng-rus |
genet. |
hapmap |
карта гаплотипов (от haplotype map – диаграмма, показывающая встречаемость гаплотипов) |
Игорь_2006 |
192 |
17:36:20 |
eng-rus |
genet. |
haplotype map |
карта гаплотипов (диаграмма, показывающая встречаемость гаплотипов) |
Игорь_2006 |
193 |
17:36:12 |
eng-rus |
gen. |
commodity group |
группа товаропроизводителей |
wowan |
194 |
17:33:39 |
rus-ger |
manag. |
исполнительская ответственность |
Handlungsverantwortung |
mirelamoru |
195 |
17:33:15 |
eng-rus |
ecol. |
habitat restoration |
восстановление естественной среды |
Игорь_2006 |
196 |
17:31:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pardus, hermit of Palestine |
Пард, отшельник Палестинский (христианский святой) |
browser |
197 |
17:30:56 |
rus-spa |
polym. |
NCO-группа |
NCO |
Irra* |
198 |
17:29:29 |
eng-rus |
biochem. |
guanylate cyclase |
гуанилат циклаза (фермент класса лиаз, катализирующий разложение гуанинтрифосфата (ГТФ) на гуанинмонофосфат (ГМФ) и остатки фосфорной кислоты) |
Игорь_2006 |
199 |
17:26:41 |
eng-rus |
law |
substitute member |
сменившийся участник (LLC, USA) |
nugmanov |
200 |
17:26:28 |
eng-rus |
horticult. |
greenleaf technologies |
технологии "зеленый лист" (технологии борьбы с насекомыми вредителями растений, основанные на феромонах, привлекающий их естественных антагонистов) |
Игорь_2006 |
201 |
17:25:51 |
eng-rus |
horticult. |
green leafy volatile |
летучее вещество зеленых листьев (феромон, выделяемый растением в ответ на повреждение насекомых-вредителей, который привлекает их естественных антагонистов) |
Игорь_2006 |
202 |
17:25:37 |
eng-rus |
gen. |
Senile Dementia of the Alzheimer Type |
болезнь Альцгеймера |
Franka_LV |
203 |
17:25:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Torthred |
Тортред (имя) |
browser |
204 |
17:24:56 |
rus-spa |
polym. |
изоцианат |
isocianato |
Irra* |
205 |
17:23:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
Tancred |
Танкред (имя) |
browser |
206 |
17:21:29 |
eng-rus |
physiol. |
granulocidin |
гранулоцитин (белок, продуцируемый лейкоцитами крови, обладающий бактерицидными свойствами) |
Игорь_2006 |
207 |
17:20:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Annemund |
Аннемунд (имя) |
browser |
208 |
17:19:48 |
eng-rus |
horticult. |
glyphosate oxidoreductase |
глифосатоксидоредуктаза (фермент, катализирующий расщепление глифосата) |
Игорь_2006 |
209 |
17:18:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fidentius |
Фидентий (имя) |
browser |
210 |
17:18:31 |
eng-rus |
horticult. |
glyphosate oxidase |
глифосатоксидаза (фермент, катализирующий окисление глифосата) |
Игорь_2006 |
211 |
17:17:46 |
eng-rus |
horticult. |
glyphosate isopropylamine salt |
изопропиламиновая соль глифосата (компонент гербицидов) |
Игорь_2006 |
212 |
17:16:48 |
eng-rus |
biochem. |
glyphosate-trimesium |
глифосат-тримезиум (одна из активных форм глифосата) |
Игорь_2006 |
213 |
17:15:21 |
eng-rus |
energ.syst. |
congestion management |
Управление пиковой нагрузкой (Термин из области регулирования энергетики) |
Ксения Mel |
214 |
17:15:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bonfilius |
Бонфилий (имя) |
browser |
215 |
17:14:39 |
eng |
abbr. AmE |
Immigration Advisory Program |
IAP |
Olga_brb |
216 |
17:13:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pardus |
Пард (имя святого) |
browser |
217 |
17:11:30 |
eng-rus |
biochem. |
glycosyltransferase |
гликозилтрансфераза (класс ферментов, добавляющих гликозидные группы к биологическим молекулам) |
Игорь_2006 |
218 |
17:10:15 |
rus-fre |
tech. |
ограниченный сектор обзора |
champs restreint (Например: un detecteur de presence champs restreint - датчик присутствия с ограниченным сектором обзора) |
annabella474 |
219 |
17:09:52 |
eng-rus |
toxicol. |
glycosinolate |
гликозинолат (токсин растений) |
Игорь_2006 |
220 |
17:06:58 |
eng-rus |
gen. |
steamy |
запотевший |
Tink |
221 |
17:05:06 |
eng-rus |
manag. |
corporate spirit |
корпоративный дух |
calimero |
222 |
17:03:20 |
rus-ger |
polit. |
переговоры четырёх держав |
Vier-Mächte-Gespräche |
Praline |
223 |
17:02:21 |
eng |
abbr. energ.ind. |
HBD |
Heat Balance Diagram |
AlexADD |
224 |
17:02:18 |
eng-rus |
med. |
Rashkind device |
система Рашкинда (для окклюзии существующих открытых дефектов в сердце) |
CubaLibra |
225 |
17:00:37 |
eng-rus |
med. |
double umbrella device |
зонтичная система (для окклюзии существующих открытых дефектов в сердце) |
CubaLibra |
226 |
17:00:19 |
eng-rus |
soviet. |
General Procurator's Office |
Генеральная прокуратура |
Leia7 |
227 |
16:57:50 |
eng-rus |
law |
confidentiality statement |
заявление о конфиденциальности (вариант; информации) |
Serge1985 |
228 |
16:54:49 |
rus-ger |
gen. |
лепет, бормотание |
Stammelei |
avebrava |
229 |
16:53:07 |
rus-ger |
gen. |
вызывать подозрения |
den Verdacht aufkommen lassen |
Praline |
230 |
16:51:21 |
rus-ger |
gen. |
шушукание |
Tuschelei |
avebrava |
231 |
16:46:42 |
rus-ger |
gen. |
рёв |
Brüllerei |
avebrava |
232 |
16:43:27 |
rus-est |
gen. |
особые образовательные потребности |
haridusalased erivajadused |
furtiva |
233 |
16:34:00 |
eng-rus |
pharm. |
trough drug concentration |
минимальная концентрация препарата (в плазме крови) |
newt777 |
234 |
16:22:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Tryphon of Pechenga |
Трифон Печенгский (православный святой) |
browser |
235 |
16:19:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gabriella |
Габриэлла (имя) |
browser |
236 |
16:17:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Tetta |
Тэтта (имя) |
browser |
237 |
16:15:12 |
rus-lav |
gen. |
гравий грохоченный |
sijātā grants |
Hiema |
238 |
16:14:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Egelred |
Эгельред (имя) |
browser |
239 |
16:14:39 |
eng |
abbr. AmE |
IAP |
Immigration Advisory Program |
Olga_brb |
240 |
16:13:45 |
rus-lav |
gen. |
щебёнка |
šķemba |
Hiema |
241 |
16:13:36 |
rus-lav |
gen. |
щебень |
šķemba |
Hiema |
242 |
16:12:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Geremarus |
Геремар (имя) |
browser |
243 |
16:11:32 |
eng-rus |
econ. |
keep annual inflation |
удержать годовую инфляцию (under ... % – в рамках ... %; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:08:09 |
eng-rus |
econ. |
most severe economic crisis in a decade |
самый глубокий экономический кризис за последнее десятилетие (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:07:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Symphorian of Autun |
Симфориан Отёнский |
browser |
246 |
16:06:53 |
rus-fre |
chem. |
гидрофобные вещества |
agents hydrophobes (вещества, которые слабо взаимодействуют с водой) |
annabella474 |
247 |
16:06:18 |
eng-rus |
bank. |
freeze in external lending |
замораживание внешнего кредитования (в тексте речь шла о кредитовании зарубежных заёмщиков; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:05:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Andochius |
Андохий (имя святого) |
browser |
249 |
16:05:39 |
eng-rus |
gen. |
lengthy process |
длительный процесс |
OK'67 |
250 |
16:04:46 |
eng-rus |
econ. |
sharp drop in demand for steel |
резкое падение спроса на сталь (перед термином стоял неопред. артикль; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:02:44 |
eng-rus |
forex |
hedge its currency position |
хеджировать свою валютную позицию (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:01:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sanctinus |
Санктин (имя) |
browser |
253 |
16:01:20 |
rus-ger |
agric. |
грейдер для выравнивания обработанной почвы |
Schürfer |
Vladard |
254 |
15:59:48 |
eng-rus |
forex |
confidence in the domestic currency |
доверие к национальной валюте (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
255 |
15:58:14 |
eng-rus |
gen. |
still-low |
всё ещё низкий |
Alex_Odeychuk |
256 |
15:57:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eustace |
Евстасий (вариант имени) |
browser |
257 |
15:56:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sadalberga |
Садальберга (имя) |
browser |
258 |
15:56:15 |
eng-rus |
tech. |
helical geared motor |
цилиндрический мотор-редуктор |
Nyufi |
259 |
15:54:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Salaberga |
Салаберга (имя) |
browser |
260 |
15:50:39 |
eng-rus |
hist. |
Aetolian |
этолиец |
tats |
261 |
15:49:35 |
eng-rus |
hist. |
Aetolian |
этолийский |
tats |
262 |
15:49:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Liobgytha |
Лиобгита (Лиоба; Lioba; имя святой) |
browser |
263 |
15:48:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lioba |
Лиоба (Лиобгита; Liobgytha; имя святой) |
browser |
264 |
15:45:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Emerita |
Емерита (имя) |
browser |
265 |
15:40:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Laurus |
Лавр (имя) |
browser |
266 |
15:34:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Stephen the Confessor, archbishop of Surozh |
Стефан исповедник, архиепископ Сурожский (христианский святой VIII века) |
browser |
267 |
15:29:10 |
rus-ita |
gen. |
"островок безопасности" |
salvagente (на проезжей части) |
avalex |
268 |
15:28:56 |
eng-rus |
gen. |
monkey bridge |
подвесной мост |
Rust71 |
269 |
15:26:05 |
eng-rus |
construct. |
box cut |
устье шахты или ствола |
Круля |
270 |
15:25:27 |
rus-fre |
gen. |
воздуходув, электрическая сушка для рук |
souffleur electrique (устанавливается в туалетных комнатах) |
annabella474 |
271 |
15:24:12 |
eng-rus |
bank. |
state-recapitalized bank |
банк, рекапитализированный государством (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:21:49 |
eng-rus |
astr. |
Gemini North telescope |
телескоп Северный Джемини |
Dmitrarka |
273 |
15:21:29 |
eng-rus |
gen. |
reflect badly |
плохо отразиться (This incident may reflect badly on his career.) |
Clepa |
274 |
15:20:30 |
rus-fre |
gen. |
распределитель тканевой бумаги |
derouleur tissue (устанавливается в туалетах для сушки рук) |
annabella474 |
275 |
15:19:04 |
eng-rus |
forex |
cash foreign exchange market |
наличный валютный рынок (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:17:27 |
eng-rus |
forex |
domestic foreign exchange market |
внутренний валютный рынок (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
277 |
15:16:11 |
eng-rus |
forex |
measures intended to support the country's shaken currency |
меры, направленные на поддержку курса обесценившейся национальной валюты (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
278 |
15:13:51 |
eng-rus |
mil. |
MultiFunction Combat Display |
Многофункциональный боевой дисплей |
WiseSnake |
279 |
15:13:23 |
eng-rus |
mil. |
MFCD |
МФБД (MultiFunction Combat Display; многофункциональный боевой дисплей) |
WiseSnake |
280 |
15:11:49 |
eng-rus |
bank. |
recapitalized bank |
рекапитализированный банк (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
281 |
15:07:23 |
eng-rus |
geogr. |
Phthiotis |
Фтиотида |
tats |
282 |
15:06:21 |
eng-rus |
bank. |
state-owned bank |
государственный банк (принадлежащий государству банк; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
283 |
15:04:57 |
eng-rus |
bank. |
state-owned bank |
банк, находящийся в собственности государства (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:04:04 |
eng-rus |
bank. |
transfer deposits |
переводить депозиты (of ... to ... – из ... в ... ; в тексте речь шла о переводе депозитов из банка-банкрота в платёжеспособный банк; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
285 |
14:57:38 |
rus-ita |
gen. |
полоса движения |
corsia (например, на проезжей части) |
avalex |
286 |
14:54:14 |
rus-ger |
med. |
гиелуроновая кислота |
Hyaluronsäure |
o-klier |
287 |
14:49:04 |
eng-rus |
gen. |
battery hens |
куры, выращенные в клетках |
tamara2222 |
288 |
14:45:42 |
rus-ger |
geogr. |
Марий-Эл |
Marij El |
Njurka |
289 |
14:43:41 |
rus-fre |
sport. |
прогиб |
cambrure |
shamild |
290 |
14:42:05 |
eng |
abbr. immunol. |
IGIF |
IFN |
NONSENCE2 |
291 |
14:38:14 |
eng-rus |
sl., drug. |
snort |
герыч (щепотка) |
Andreyka |
292 |
14:36:23 |
eng-rus |
sl., drug. |
jones |
герыч |
Andreyka |
293 |
14:34:29 |
eng-rus |
sl., drug. |
tragic-magic |
герыч |
Andreyka |
294 |
14:33:22 |
eng-rus |
fire. |
early stage of fire development |
начальная стадия развития пожара (angusfire.co.uk) |
Aiduza |
295 |
14:32:30 |
eng-rus |
sl., drug. |
big time |
герыч (Am. sl.) |
Andreyka |
296 |
14:32:03 |
eng-rus |
sl., drug. |
skag |
герыч |
Andreyka |
297 |
14:31:27 |
eng-rus |
sl., drug. |
scat |
герыч (Am. sl.) |
Andreyka |
298 |
14:29:36 |
eng-rus |
sl., drug. |
noise |
герыч (Am. sl.) |
Andreyka |
299 |
14:29:04 |
eng-rus |
sl., drug. |
heavy soul |
герыч (Am. sl. black) |
Andreyka |
300 |
14:27:59 |
eng-rus |
sl., drug. |
downtown |
герыч (Am. sl.) |
Andreyka |
301 |
14:27:22 |
eng-rus |
sl., drug. |
chick |
герыч |
Andreyka |
302 |
14:26:58 |
eng-rus |
sl., drug. |
horse |
герыч (Am. sl.) |
Andreyka |
303 |
14:25:07 |
eng-rus |
sl., drug. |
sugar |
герыч |
Andreyka |
304 |
14:24:10 |
eng-rus |
fire. |
fire escalation |
распространение пожара (org.uk) |
Aiduza |
305 |
14:23:27 |
eng-rus |
med. |
single dose toxicity |
токсичность однократной дозы |
Di87 |
306 |
14:22:02 |
eng-rus |
sl., drug. |
duji |
герыч |
Andreyka |
307 |
14:19:57 |
eng-rus |
gen. |
target search |
целенаправленный поиск |
zaharf |
308 |
14:19:04 |
eng-rus |
bank. |
accumulate distressed assets |
аккумулировать проблемные активы (напр., ... from other banks – ... других банков; в тексте речь шла о создании банка проблемных активов; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
309 |
14:18:10 |
eng-rus |
amer. |
duffel |
шерстяной спортивный костюм |
Andreyka |
310 |
14:16:40 |
eng-rus |
cloth. |
duffel |
даффл (пальто) |
Andreyka |
311 |
14:16:39 |
eng-rus |
bank. |
resume lending to investment projects |
возобновить кредитование инвестиционных проектов (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
312 |
14:15:17 |
eng-rus |
cloth. |
duffel |
пальто из бобрика |
Andreyka |
313 |
14:14:57 |
eng-rus |
textile |
duffel |
толстая шерстяная ткань с густым ворсом |
Andreyka |
314 |
14:14:43 |
eng-rus |
fin. |
crisis-stricken country |
страна, поражённая кризисом (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
315 |
14:14:40 |
eng-rus |
textile |
duffel |
бобрик |
Andreyka |
316 |
14:13:50 |
eng-rus |
econ. |
sales program |
программа реализации |
Азери |
317 |
14:12:46 |
eng-rus |
amer. |
duffel bag |
вещмешок |
Andreyka |
318 |
14:12:22 |
eng-rus |
econ. |
appropriate offer |
соответствующее предложение |
Азери |
319 |
14:12:16 |
eng-rus |
amer. |
duffel bag |
большая спортивная сумка |
Andreyka |
320 |
14:10:00 |
eng-rus |
econ. |
governance indicators |
показатели государственного управления |
Азери |
321 |
14:09:43 |
eng-rus |
bank. |
promote lending |
стимулировать кредитование (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
322 |
14:01:43 |
eng-rus |
gen. |
in the second half of 2009 |
во втором полугодии 2009 г. |
Alex_Odeychuk |
323 |
14:01:15 |
eng-rus |
med. |
cervix cyst |
киста шейки матки |
Boris54 |
324 |
13:59:45 |
eng-rus |
inet. |
statement released via the web site |
заявление, размещённое на сайте (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
325 |
13:57:21 |
eng-rus |
tech. |
MAEP |
максимальное допустимое внешнее давление |
Adrax |
326 |
13:51:09 |
eng-rus |
gen. |
amicably |
по-хорошему |
Баян |
327 |
13:49:34 |
eng-rus |
tech. |
MAWP |
МДРД (максимально допустимое рабочее давление) |
Adrax |
328 |
13:46:27 |
eng-rus |
forex |
ease pressure on the national currency |
ослабить давление на национальную валюту (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
329 |
13:46:08 |
eng-rus |
abbr. |
bogof |
купи один экземпляр товара – получи второй бесплатно (buy one, get one free – в контексте скидок ("акций") в магазинах) |
Aiduza |
330 |
13:42:27 |
eng-rus |
gen. |
shared sense |
единое представление |
Alfenina |
331 |
13:42:05 |
eng |
abbr. immunol. |
IFN |
IGIF |
NONSENCE2 |
332 |
13:41:56 |
eng-rus |
bank. |
repair the country's traumatized banking system |
восстанавливать пострадавшую от кризиса банковскую систему страны (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
333 |
13:41:29 |
eng-rus |
relig. |
all-glorious |
всеславный |
Александр Рыжов |
334 |
13:38:18 |
eng-rus |
bank. |
traumatized banking system |
пострадавшая от кризиса банковская система (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
335 |
13:36:34 |
eng-rus |
hist. |
secede |
отъехать |
MichaelBurov |
336 |
13:21:23 |
eng-rus |
hist. |
Money does not stink! |
Деньги не пахнут! (Attributed to Vespasian) |
MichaelBurov |
337 |
13:20:17 |
rus-ger |
law |
право аренды |
Bestandsrecht (австрийский термин) |
Hasberger, Seitz und Partner |
338 |
13:18:53 |
eng-rus |
gen. |
peg feeding |
искусственное кормление |
Threnode |
339 |
13:13:15 |
eng-rus |
energ.ind. |
overall summary estimate |
сводный сметный расчёт |
Pothead |
340 |
13:12:44 |
rus-ger |
road.wrk. |
дорожное стройуправление |
Straßenbauverwaltung |
IIvirgoII |
341 |
13:09:51 |
eng-rus |
astr. |
planetary body |
планетарное тело |
MichaelBurov |
342 |
13:02:33 |
eng-rus |
astr. |
extrasolar planet |
планета вне Солнечной системы |
MichaelBurov |
343 |
12:51:43 |
eng-rus |
nautic. |
fixture recap |
условия назначения (судна на рейс) |
sva |
344 |
12:50:19 |
eng-rus |
construct. |
two-member column |
Двухветвевая колонна |
08Yamato80 |
345 |
12:49:47 |
rus-lav |
gen. |
судебный орган |
tiesu iestāde |
Hiema |
346 |
12:47:55 |
rus-lav |
gen. |
ЕГРП |
Vienotais nekustamo īpašumu tiesību valsts registrs |
Hiema |
347 |
12:45:30 |
rus-lav |
gen. |
внесение изменений |
grozījumu izdarīšana |
Hiema |
348 |
12:45:05 |
rus-ger |
polit. |
Пханмунджом |
Panmunjon (Поселок на границе Южной и Северной Кореи, где в 1953 г. было подписано Корейское соглашение о прекращения огня.) |
Praline |
349 |
12:44:22 |
rus-lav |
gen. |
приостановление |
apturēšana |
Hiema |
350 |
12:44:06 |
rus-ita |
med. |
метеофоб |
meteodipendente |
Avenarius |
351 |
12:41:51 |
eng-rus |
polit. |
Panmunjon |
Пханмунджом (Поселок на границе Южной и Северной Кореи, где в 1953 г. было подписано Корейское соглашение о прекращения огня.) |
Praline |
352 |
12:39:45 |
eng-rus |
O&G |
rollover |
расслоение и самопроизвольное смешивание СПГ в резервуаре (Понятие rollover относится к хранилищам СПГ. При добавлении нового СПГ в частично заполненный резервуар, СПГ, находящийся внизу, начинает перегреваться, и затем происходит резкое смешивание слоев (rollover – переворачивание), при этом интенсивно выделяются пары СПГ.) |
Codeater |
353 |
12:38:43 |
eng-rus |
gen. |
no-parent child |
полный сирота |
Viacheslav Volkov |
354 |
12:35:36 |
eng-rus |
bot. |
feeding root crops |
кормовые корнеплоды |
Cranberry |
355 |
12:33:22 |
rus-lav |
gen. |
дееспособность |
rīcībspēja |
Hiema |
356 |
12:32:48 |
rus-lav |
gen. |
временно исполняющий обязанности |
amata pagaidu izpildītājs |
Hiema |
357 |
12:29:26 |
eng-rus |
law |
under the conditions agreed upon |
вариант согласно оговорённым условиям |
Serge1985 |
358 |
12:26:10 |
rus-lav |
gen. |
градостроительство |
pilsētbūvniecība |
Hiema |
359 |
12:23:00 |
rus-lav |
gen. |
областной |
apgabala |
Hiema |
360 |
12:21:31 |
eng-rus |
IT |
line-feed |
символ "перевод строки", символ ■ |
gemca |
361 |
12:18:55 |
eng-rus |
construct. |
single-member column |
одноветвевая колонна |
08Yamato80 |
362 |
12:15:30 |
eng-rus |
med. |
COX-2 |
ЦОГ-2 (циклооксигеназа-2; ингибитор) |
Dmitrarka |
363 |
12:11:45 |
rus-fre |
fin. |
доходы от долевого участия |
participation aux bénéfices |
Alexandrinafr |
364 |
11:59:50 |
rus-lav |
gen. |
домофон |
namrunis |
Anglophile |
365 |
11:57:57 |
eng-rus |
relig. |
Kedorlaomer |
Кедорлаомер |
Александр Рыжов |
366 |
11:55:36 |
eng-rus |
sew. |
coverstitch machine |
распошивальная швейная машина |
rousse-russe |
367 |
11:43:05 |
eng-rus |
mil. |
assign |
зачислить (в штат/распоряжение; to/under) |
felog |
368 |
11:32:46 |
eng-rus |
med. |
Percain |
перкаин (местный анестетик) |
Boris54 |
369 |
11:32:00 |
rus-lav |
gen. |
геологическая съёмка |
geologiskā kartēšana |
Hiema |
370 |
11:30:11 |
eng-rus |
busin. |
penetration of loan agreement division |
отдел внедрения кредитных соглашений |
08Yamato80 |
371 |
11:20:28 |
eng-rus |
anc.hebr. |
the vowel markings for Adonai |
огласовки в слове "Адонай" |
Александр Рыжов |
372 |
11:19:57 |
rus-ger |
tech. |
аккумулирующая тепловая ёмкость |
Speichermasse (в котлах или теплообменниках) |
OlgaGast |
373 |
11:17:07 |
eng-rus |
anc.hebr. |
vowel marking |
огласовка |
Александр Рыжов |
374 |
11:13:13 |
eng-rus |
law |
attorney client privilege |
адвокатская тайна (It applies to all communications between a lawyer and client relating to legal advice. It is designed to permit free and frank communication between a solicitor or attorney and client. It applies to both oral and documentary communications between a solicitor and client, made in confidence, in the course of seeking or providing legal advice and must be based on the solicitor's expertise. This privilege survives the termination of a client's relationship with counsel. It belongs to the client and may only be waived by the client.) |
cyruss |
375 |
11:09:50 |
eng-rus |
med. |
insulin spike |
массированный выброс инсулина |
Roman_Kiba |
376 |
11:07:42 |
eng-rus |
med. |
hashitoxicosis |
хашитоксикоз (аутоиммунного тиреоидита) |
natfursaeva |
377 |
11:04:13 |
eng-rus |
bot. |
plantain |
плантайн (банан для жарки) |
Cranberry |
378 |
11:02:49 |
rus-lav |
gen. |
общая долевая собственность |
dalīts kopīpašums |
Hiema |
379 |
11:02:34 |
rus-ger |
gen. |
крепатура |
Muskelkater |
jusilv |
380 |
11:02:21 |
eng-rus |
gen. |
reservoir horizon |
продуктивный горизонт |
Alexander Demidov |
381 |
11:01:47 |
eng-rus |
med. |
toxic thyroid nodule |
узловой токсический зоб |
natfursaeva |
382 |
10:59:11 |
eng-rus |
dril. |
metres along hole |
метры вдоль ствола скважины |
Alexander Demidov |
383 |
10:57:32 |
eng-rus |
pharma. |
Health Research Ethics Board |
Этический совет по исследованиям в здравоохранении (в Канаде) |
Игорь_2006 |
384 |
10:51:25 |
rus-ger |
tech. |
двигатель с наружным ротором |
Außenläufer (Außenläufermotor) |
H. I. |
385 |
10:50:30 |
eng-rus |
med. |
erodent surface |
поверхность, подверженная эрозии |
Boris54 |
386 |
10:45:31 |
eng-rus |
busin. |
derisking |
снижение рисков |
Nel`4ik |
387 |
10:43:28 |
rus-lav |
gen. |
общегражданский |
pilsoņu nodoklis |
Hiema |
388 |
10:36:56 |
eng-rus |
inf. |
bust-up |
ссора (a serious quarrel or fight – chiefly Brit. a bad quarrel, especially one that finishes a relationship: he has had a bust-up with his manager | the bust-up of my marriage.n a fight or brawl: a touchline bust-up. NOED. The $5bn legal battle between Boris Berezovsky and Roman Abramovich has offered Russians a fascinating peek into the opulent lifestyles of the mega-rich. Luxury cruises in the Caribbean, mansions in France, deals at the Dorchester, Chechen gangsters, and billions funnelled through opaque offshore companies – all have been uncovered in what is the UK's biggest private litigation bust-up. TG) |
Alexander Demidov |
389 |
10:25:31 |
rus-est |
gen. |
свободная энергия |
priienergia |
SBS |
390 |
10:24:39 |
eng-rus |
relig. |
substitutionary death |
заместительная смерть |
Александр Рыжов |
391 |
10:18:30 |
eng-rus |
med. |
shaver |
шейвер |
tatyana90 |
392 |
10:18:13 |
eng-rus |
tech. |
pumped medium |
перекачиваемая среда |
Nyufi |
393 |
10:11:49 |
rus-spa |
gen. |
группа каторжников, скованных цепью |
cuerda de presos |
Alexander Matytsin |
394 |
10:09:29 |
eng-rus |
gen. |
crisis point |
переломный момент |
Александр Рыжов |
395 |
10:08:10 |
eng-rus |
gen. |
crisis point |
поворотный пункт |
Александр Рыжов |
396 |
9:58:18 |
eng |
abbr. |
mAh |
metres along hole (AD) |
Alexander Demidov |
397 |
9:49:26 |
eng-rus |
pharma. |
Clinical Trial Compensation Guidelines |
Руководство по компенсациям при клинических исследованиях (Ассоциации британской фармацевтической промышленности о порядке выплаты компенсаций при проведении клинических исследований на территории Великобритании и Ирландии) |
Игорь_2006 |
398 |
9:45:40 |
eng-rus |
mil. |
inner layer defence |
внутренний ближний эшелон обороны |
qwarty |
399 |
9:43:12 |
eng-rus |
tech. |
Formalin vaporizer |
Распылитель формалина |
Rosalya |
400 |
9:42:41 |
rus-ger |
tech. |
поверхность произвольной формы |
Freiformfläche |
Kmaks |
401 |
9:37:55 |
eng-rus |
relig. |
Indra |
бог-воитель, громовержец |
qwarty |
402 |
9:36:06 |
eng-rus |
mil. |
in-depth action fire |
огневая поддержка в глубине обороны |
qwarty |
403 |
9:32:53 |
eng-rus |
mil. |
impact delay |
замедленного действия |
qwarty |
404 |
9:31:16 |
eng-rus |
gen. |
liquid paper |
замазка |
Bauirjan |
405 |
9:27:48 |
eng-rus |
pharma. |
site of needle stick |
место крепления иглы (при вливаниях) |
Игорь_2006 |
406 |
9:13:09 |
eng-rus |
O&G |
potential zone |
перспективная зона |
Bauirjan |
407 |
9:11:57 |
eng-rus |
O&G |
prospective zone |
перспективная зона |
Bauirjan |
408 |
9:09:53 |
eng-rus |
O&G |
identified zone |
выявленная зона |
Bauirjan |
409 |
9:09:07 |
eng-rus |
O&G |
discovered oil and gas accumulation zone |
выявленная зона нефтегазонакопления |
Bauirjan |
410 |
8:46:17 |
eng-rus |
slang |
boozy-woozy |
пьяный |
Interex |
411 |
8:42:05 |
eng-rus |
slang |
boot |
убратьвышвырнуть (кого-либо; Bruno, boot that guy at once! Бруно, вышвырни этого парня немедленно!) |
Interex |
412 |
8:34:32 |
eng-rus |
O&G |
fit-for-purpose requirements |
целевые требованиятребования, соответствующие целевому назначению |
Bauirjan |
413 |
8:31:45 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Frac head |
задвижка ГРП |
fluent |
414 |
8:26:01 |
eng-rus |
slang |
booster pill |
капсула или пилюля амфетамина |
Interex |
415 |
8:22:59 |
eng-rus |
slang |
booster |
грабитель |
Interex |
416 |
8:22:43 |
eng-rus |
econ. |
systemwide collapse |
системный коллапс |
Zaya |
417 |
8:19:05 |
rus-epo |
ling. |
составное слово |
kunmetita vorto |
alboru |
418 |
8:10:23 |
eng-rus |
slang |
boondoggle |
трата времени и денег |
Interex |
419 |
8:06:06 |
eng-rus |
slang |
boom sticks |
барабанные палочки |
Interex |
420 |
7:49:36 |
eng-rus |
med. |
xenostomia |
ксеростомия (нарушение вкусовых ощущений, обычно сухость во рту, одно из побочных действия некоторых лекарств) |
Игорь_2006 |
421 |
7:38:25 |
eng-rus |
med. |
tinnitus |
тиннитус (ощущение постоянного шума в ушах, одной из причин которого является поражение слухового анализатора вследствие воздействия внешнего шума) |
Игорь_2006 |
422 |
7:25:58 |
eng-rus |
ophtalm. |
Gritty eyes |
песок в глазах (одно из нарушений работы глаз, признак некоторых заболеваний) |
Игорь_2006 |
423 |
7:00:17 |
rus-ger |
mining. |
Коэффициент вскрышных пород |
Abraumbelastung |
natabest |
424 |
6:58:13 |
eng-rus |
immunol. |
reduce immune system |
понизить тонус иммунной системы |
Игорь_2006 |
425 |
6:55:31 |
rus-ger |
gen. |
общежитие |
Sammelunterkunft |
galeo |
426 |
6:50:59 |
rus |
abbr. avia. |
КТВ |
Комплексный тренажер вертолета (сокр.) |
alnmae |
427 |
6:40:57 |
eng-rus |
gen. |
make a recommendation |
вынести рекомендацию (обычно во мн. ч.: make recommendations – вынести рекомендации) |
ART Vancouver |
428 |
6:38:34 |
eng-rus |
pulm. |
plural effusion |
множественный выпот (легочный отёк) |
Игорь_2006 |
429 |
6:38:00 |
eng-rus |
inf. |
conk out |
отрубиться (от усталости: After the 8-hour hike, Buster crawled over to his mat and conked out.) |
ART Vancouver |
430 |
6:32:21 |
eng-rus |
gen. |
wind down |
заканчиваться (The summer is winding down and parents are thinking back-to-school sales.) |
ART Vancouver |
431 |
6:17:51 |
eng-rus |
fin. |
Business Intelligence |
бизнес-информация и аналитика (SAP) |
bel |
432 |
5:58:56 |
eng-rus |
gen. |
be involved with |
участвовать (The spectator was hit by an escort motorcycle involved with the race.) |
ART Vancouver |
433 |
5:53:13 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
hawser thimble |
гаша (концевая серьга каната) |
Krutov Andrew |
434 |
5:43:58 |
eng-rus |
ed. |
enrol |
записаться на курсы (She enrolled in the Early Childhood Care and Education program at Capilano College.) |
ART Vancouver |
435 |
5:38:13 |
eng-rus |
cook. |
layered square |
слоёное пирожное (The Nanaimo bar, a source of endless recipe swaps, the famous layered square named for the B.C. city, is loved the world over.) |
ART Vancouver |
436 |
5:25:21 |
eng-rus |
econ. |
green shoots |
признаки восстановления экономики (в период спада) |
ART Vancouver |
437 |
4:54:57 |
eng |
abbr. proj.manag. |
Global Communications Management System |
GCMS (translation projects) |
uar |
438 |
4:09:39 |
eng-rus |
inf. |
book |
уходить (Time's up. Gotta book. Время вышло. Пора уходить.) |
Interex |
439 |
4:06:39 |
eng-rus |
slang |
boogieman |
воображаемое существо пугающее людей |
Interex |
440 |
4:06:30 |
eng-rus |
gen. |
make something up |
выдумать (The 22-year-old Abbotsford woman who called 9-1-1 claiming a stranger forced his way into her apartment, attacked her, then sexually assaulted her admitted she had made the whole thing up.) |
ART Vancouver |
441 |
4:04:26 |
eng-rus |
slang |
boogie down |
спеши́ть (to somewhere) |
Interex |
442 |
4:02:15 |
eng-rus |
slang |
boogie-board |
скейтборд (роликовая доска) |
Interex |
443 |
3:59:55 |
eng-rus |
slang |
boogie |
заняться работой (All right, it's time to boogie. Хорошо, время заняться работой.) |
Interex |
444 |
3:54:57 |
eng |
abbr. proj.manag. |
GCMS |
Global Communications Management System (translation projects) |
uar |
445 |
3:54:41 |
eng-rus |
slang |
boodle |
добыча (They divvied up the boodle and got out of town. Они разделили награбленное и покинули город.; награбленное) |
Interex |
446 |
3:46:46 |
eng-rus |
slang |
boo-bird |
тот, кто освистывает игру или представление |
Interex |
447 |
3:43:41 |
eng-rus |
hist. |
Niuchen |
чжурчжэньский |
S. Manyakin |
448 |
2:58:23 |
eng-rus |
cards |
limp |
лимп (метод ставки в покере, когда игрок уравнивает ставку оппонента, вместо того, чтобы делать рейз) |
Pavel Sychev |
449 |
2:36:01 |
eng-rus |
auto. |
valve seating |
посадка клапана |
translator911 |
450 |
2:27:41 |
eng-rus |
auto. |
high-lift camshaft with large overlap |
распредвал с высоким подъёмом и широкой фазой перекрытия клапанов |
translator911 |
451 |
2:21:47 |
eng-rus |
auto. |
should be investigated further |
требует дополнительного исследования |
translator911 |
452 |
2:14:27 |
eng-rus |
gen. |
diversified experience |
многогранный опыт |
pchela |
453 |
1:58:39 |
eng-rus |
auto. |
number of kilometers driven |
километраж пробега |
translator911 |
454 |
1:43:37 |
rus-fre |
gen. |
умеренный |
moyen |
Vera Fluhr |
455 |
1:25:18 |
eng-rus |
auto. |
if any leakback can be heard |
если слышен подсос воздуха (в какой-то системе) |
translator911 |
456 |
1:21:31 |
eng-rus |
slang |
bonged |
обкурившийся марихуаны (out) |
Interex |
457 |
1:21:03 |
eng-rus |
auto. |
engine breather system |
система вентиляции картера двигателя |
translator911 |
458 |
1:20:06 |
eng-rus |
slang |
bones |
прозвище судового врача |
Interex |
459 |
1:18:59 |
eng-rus |
winemak. |
decanting cradle |
подставка для бутылок (обычно для винных) |
Екатерина Крахмаль |
460 |
1:14:16 |
eng-rus |
slang |
bombshell |
неожиданная новость (I'm still recovering from your bombshell of last evening. Я продолжаю находиться под впечатлением от твоей вчерашней неожиданной новости) |
Interex |
461 |
1:10:04 |
rus-fre |
gen. |
рецензент |
approbateur |
Vera Fluhr |
462 |
0:43:55 |
rus-ger |
inf. |
смайлик |
Emoticon |
Litvishko |
463 |
0:33:05 |
rus-epo |
fin. |
рисковый капитал |
riska kapitalo |
alboru |
464 |
0:29:29 |
rus-ger |
law, ADR |
потенциальный клиент |
Zielkunde |
ВВладимир |
465 |
0:27:48 |
eng-rus |
slang |
bomb |
неудачная пьесапостановка |
Interex |
466 |
0:26:10 |
eng-rus |
slang |
bolus |
врач (от латинского bolus-пилюля; The bolus kept trying to get me to lose weight. Врач предложил мне сбросить вес.) |
Interex |
467 |
0:23:16 |
rus-epo |
econ. |
способствовать развитию |
prosperigi |
alboru |
468 |
0:22:20 |
rus-epo |
econ. |
взаимовыгодный |
reciproke profita |
alboru |
469 |
0:21:40 |
rus-epo |
econ. |
взаимовыгодный |
ambaŭflanke gajniga |
alboru |
470 |
0:21:04 |
eng-rus |
auto. |
Dealer Technical Support |
служба технической поддержки дилеров |
translator911 |
471 |
0:19:47 |
eng |
abbr. auto. |
Dealer Technical Support |
DTS |
translator911 |
472 |
0:16:10 |
rus-epo |
econ. |
финансовый кризис |
financa krizo |
alboru |
473 |
0:11:37 |
eng-rus |
slang |
boiling |
чертовски злой (mad) |
Interex |
474 |
0:09:47 |
eng-rus |
slang |
boiled |
пьяный (How can you get so boiled on wine? Как ты мог стать таким пьяным от вина?) |
Interex |
475 |
0:07:45 |
eng-rus |
police |
vehiculary manslaughter |
ДТП со смертельным исходом |
musmiam |
476 |
0:05:36 |
eng-rus |
slang |
boiled |
обозлённый (I'm so boiled at you! Я так зол на тебя!) |
Interex |
477 |
0:03:52 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
diesel fuel manufacturing facility |
УПДТ (установка производства дизельного топлива) |
musmiam |
478 |
0:03:46 |
eng-rus |
slang |
boheme |
стиль женской одежды (Никакой косметики, мешковатая форма одежды, длинная юбка и удобные (без каблука) туфли.) |
Interex |
479 |
0:01:33 |
rus-epo |
gen. |
так называемый |
t.n. (tiel nomata) |
alboru |
480 |
0:00:39 |
rus-epo |
gen. |
так называемый |
tiel nomata |
alboru |