1 |
23:57:20 |
eng-rus |
науч. |
optimization in integers |
целочисленные методы оптимизации |
translator911 |
2 |
23:42:48 |
rus-est |
рентг. |
лёгочный рисунок |
kopsujoonis |
platon |
3 |
23:36:44 |
rus-heb |
общ. |
правда |
אָמְנָם נהגית אוֹמנם (уступ. союз) |
Баян |
4 |
23:34:15 |
eng-rus |
общ. |
damages |
убыток |
Alexander Demidov |
5 |
23:11:51 |
rus-ger |
общ. |
труды |
Oeuvre |
Anna Chalisova |
6 |
23:06:06 |
rus-fre |
юр. |
в силу самого закона |
ipso iure (лат.) |
eugeene1979 |
7 |
22:49:33 |
eng-rus |
общ. |
at this point |
в этот момент (At this point, the shaft begins to rotate in unison with the gear.) |
I. Havkin |
8 |
22:47:43 |
eng-rus |
автомат. |
STOU |
суперуниверсальное тракторное масло круглогодичного использования (STOU) |
Oxana_dk |
9 |
22:45:18 |
rus-fre |
юр. |
опровержимая презумпция |
présomption juris tantum |
eugeene1979 |
10 |
22:33:33 |
rus-ita |
общ. |
тартар |
tartara |
Assiolo |
11 |
22:33:03 |
rus-ita |
общ. |
татарский соус |
salsa tartara |
Assiolo |
12 |
22:29:30 |
rus-fre |
юр. |
благоприятствование признанию |
favor recognitionis (лат.) |
eugeene1979 |
13 |
22:11:47 |
eng-rus |
издат. |
acknowledgements |
сведения об авторе и авторских правах |
4uzhoj |
14 |
22:09:30 |
rus-ger |
общ. |
освещение |
Berichterstattung (z.B. mediale) |
eleanor_rigby2 |
15 |
22:09:26 |
rus-ger |
пож. |
тушение взрывом |
Sprenglöschung |
marinik |
16 |
22:06:52 |
eng-rus |
общ. |
proposed |
предварительный (в знач. "еще не утвержденный") Примеры: proposed registered office address • The Publishers shall submit for the Proprietor's written approval the proposed cover or jacket design for the Licensed Edition.) |
4uzhoj |
17 |
21:59:27 |
rus-ger |
стр. |
профиль для остекления |
Verglasungsprofil |
Mr.Serge |
18 |
21:52:44 |
eng-rus |
общ. |
as advised in writing |
в соответствии с письменными указаниями (The Publishers shall cause the translation of the Work for the Licensed Edition to be made from the final English language edition of the Work as advised in writing by the Agents.) |
4uzhoj |
19 |
21:52:04 |
rus-fre |
геогр. |
Басен д'Аркашон |
bassin d'Arcachon |
Mec |
20 |
21:43:51 |
rus-fre |
геогр. |
Кап Ферре мыс |
Cap Ferret |
Mec |
21 |
21:19:01 |
rus-ger |
общ. |
водный огнетушитель |
Nasslöscher |
marinik |
22 |
21:13:34 |
rus-ger |
лес. |
подземный ярус леса |
Wurzelschicht |
marinik |
23 |
21:04:03 |
eng-rus |
общ. |
full tank of gas |
полный бензобак |
Ivan Pisarev |
24 |
21:02:17 |
eng-rus |
общ. |
in large bills |
крупными банкнотами |
Ivan Pisarev |
25 |
21:01:50 |
eng-rus |
общ. |
in large bills |
крупными купюрами |
Ivan Pisarev |
26 |
21:00:15 |
eng-rus |
общ. |
large bills |
крупные купюры |
Ivan Pisarev |
27 |
20:59:41 |
eng-rus |
общ. |
large bills |
крупные банкноты |
Ivan Pisarev |
28 |
20:58:54 |
eng-rus |
общ. |
small bills |
мелкие банкноты |
Ivan Pisarev |
29 |
20:58:24 |
eng-rus |
общ. |
small bills |
мелкие купюры |
Ivan Pisarev |
30 |
20:57:55 |
eng-rus |
общ. |
in small bills |
мелкими банкнотами |
Ivan Pisarev |
31 |
20:54:59 |
eng |
сокр. цем. |
TSRC |
Thermal Shock-Resistant Cement |
ВосьМой |
32 |
20:52:29 |
rus-ger |
лес. |
мохово-лишайниковый ярус |
Moosschicht (ярус мхов и лишайников) |
marinik |
33 |
20:51:33 |
eng-rus |
идиом. |
change of clothes |
сменный набор одежды |
Ivan Pisarev |
34 |
20:50:08 |
eng-rus |
идиом. |
told ya! |
то-то же! |
Ivan Pisarev |
35 |
20:49:39 |
eng-rus |
идиом. |
see I told ya! |
то-то же! |
Ivan Pisarev |
36 |
20:47:11 |
eng-rus |
общ. |
go bag |
котомка |
Ivan Pisarev |
37 |
20:44:36 |
rus-ger |
лес. |
состав лесов |
Waldzusammensetzung (породный/видовой) |
marinik |
38 |
20:43:59 |
eng-rus |
цем. |
starch ether |
эфир крахмала |
ВосьМой |
39 |
20:43:20 |
eng-rus |
цем. |
potato starch ether |
эфир картофельного крахмала |
ВосьМой |
40 |
20:40:43 |
eng |
сокр. |
PIT |
Personal Income Tax |
schnuller |
41 |
20:36:25 |
eng-rus |
прогр. |
pull request |
запрос на включение изменений (из кн.: Индрасири К., Курупу Д. gRPC: запуск и эксплуатация облачных приложений Go и Java для Docker и Kubernetes) |
Alex_Odeychuk |
42 |
20:34:50 |
eng-rus |
ИИ. |
sequence-to-sequence transformation |
преобразование последовательности в последовательность |
Alex_Odeychuk |
43 |
20:34:09 |
rus-fre |
юр. |
в цитируемом труде |
o.c. (= op. cit.) |
eugeene1979 |
44 |
20:32:06 |
rus-ger |
общ. |
мышечный валик в поясничном отделе позвоночника |
Lendenwulst |
jurist-vent |
45 |
20:23:22 |
eng-rus |
ИИ. |
max pooling |
подвыборка с определением максимального значения |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:22:37 |
eng-rus |
физ. |
be upheld |
соблюдаться (говоря о действии закона физики) |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:19:53 |
rus-ger |
общ. |
дистанция безболевой ходьбы |
schmerzfreie Gehstrecke |
folkman85 |
48 |
20:12:04 |
rus-ger |
общ. |
общая и наружная подвздошные артерии |
Beckenachse (A. iliaca communis/ externa) |
folkman85 |
49 |
20:11:20 |
rus-spa |
Кол. |
Командование образованием и войсковой доктриной |
Comando de Educación y Doctrina del Ejército Cedoc |
serdelaciudad |
50 |
19:56:54 |
rus-ger |
общ. |
освоение лесов |
Walderschließung |
soulveig |
51 |
19:43:11 |
eng-rus |
физ. |
Pachner moves |
переходы Пачнера |
Alex_Odeychuk |
52 |
19:27:35 |
eng-rus |
собак. |
game of fetch |
игра в апорт |
Гевар |
53 |
19:09:42 |
eng |
сокр. мед. |
FWG |
Facial Wrinkling Grade |
ННатальЯ |
54 |
19:09:23 |
rus-ger |
разг. |
шорле |
Schorle (смесь минеральной воды и сока) |
marinik |
55 |
19:08:45 |
rus-est |
окруж. |
экологическое воспитание |
keskkonnaõpetus |
platon |
56 |
18:58:43 |
rus-ger |
общ. |
тепловое истощение |
Hitzeerschöpfung (изнурение) |
marinik |
57 |
18:50:19 |
rus-heb |
общ. |
два |
שניים |
Баян |
58 |
18:49:00 |
rus-ger |
общ. |
тепловой коллапс |
Hitzekollaps |
marinik |
59 |
18:48:27 |
rus-ger |
общ. |
поддержание веса |
Gewichthalten |
paseal |
60 |
18:45:54 |
rus-ger |
общ. |
тепловая судорога |
Hitzekrampf (судороги) |
marinik |
61 |
18:44:02 |
rus-heb |
общ. |
две |
שתיים |
Баян |
62 |
18:43:47 |
rus-ger |
общ. |
поддержание веса |
Halten des Gewichtes |
paseal |
63 |
18:41:40 |
rus-ger |
общ. |
со временем |
im Verlauf |
paseal |
64 |
18:21:28 |
eng-rus |
науч. |
quantitative aspects |
количественный подход |
translator911 |
65 |
18:19:17 |
eng-rus |
дор.движ. |
traffic education |
обучение детей безопасному поведению на дорогах |
platon |
66 |
18:17:53 |
eng-rus |
дор.движ. |
traffic education |
изучение правил уличного и дорожного движения |
platon |
67 |
18:14:55 |
rus-ger |
пож. |
противопожарный ранец |
Löschrucksack (ранцевый лесной огнетушитель) |
marinik |
68 |
18:13:55 |
rus-ger |
пож. |
ранцевый лесной огнетушитель |
Waldbrandrucksack |
marinik |
69 |
17:59:38 |
eng-rus |
невр. |
cauda equine syndrome |
Синдром "конского хвоста" |
Vicci |
70 |
17:58:11 |
rus-ger |
пож. |
ранцевый лесной огнетушитель |
Rückenspritze (опрыскиватель) |
marinik |
71 |
17:52:09 |
rus-ger |
общ. |
вектор атаки |
Angriffsvektor |
SvetDub |
72 |
17:45:20 |
rus-ger |
общ. |
супрастенотическое расширение |
suprastenotische Erweiterung |
Dimpassy |
73 |
17:33:05 |
rus-ger |
пож. |
отжиг |
Vorfeuer |
marinik |
74 |
17:32:48 |
rus-ger |
пож. |
встречный отжиг |
Vorfeuer |
marinik |
75 |
17:28:55 |
rus-ger |
пож. |
распространение пожара |
Brandausweitung (распространение огня) |
marinik |
76 |
17:26:29 |
rus-ger |
общ. |
граница раздела воздух/жидкость |
Spiegelbildung (УЗИ придаточных пазух носа) |
paseal |
77 |
17:23:00 |
eng-rus |
общ. |
encryption of personal data |
шифрование персональных данных |
VictorMashkovtsev |
78 |
17:18:04 |
eng-rus |
одеж. |
crew neck |
круглый вырез (на футболке, свитере) |
xakepxakep |
79 |
17:16:22 |
eng-rus |
общ. |
extending element |
выступающий элемент |
Gaist |
80 |
17:06:41 |
rus-ger |
общ. |
зев спокойный |
Rachen reizlos |
paseal |
81 |
17:03:01 |
rus-fre |
обр. |
университет г. Льеж |
ULg (Université de Liège) |
eugeene1979 |
82 |
17:01:30 |
rus |
сокр. карате. |
УССИ |
унифицированная станция сбора измерений |
Alexander Oshis |
83 |
16:59:02 |
rus-ger |
пож. |
мониторинг лесных пожаров |
Waldbrandüberwachung |
marinik |
84 |
16:58:29 |
rus-ger |
пож. |
профилактика лесных пожаров |
Waldbrandvorbeugung |
marinik |
85 |
16:43:39 |
eng-rus |
общ. |
geopathogenic |
геопатогенный |
Balanced |
86 |
16:34:12 |
rus-ger |
общ. |
глоток |
Schwalbe |
Dimpassy |
87 |
16:33:12 |
rus-ger |
ист. |
Антониева башня |
Antoniaturm (крепость в Иерусалиме на Храмовой горе) |
massana |
88 |
16:28:22 |
rus-ger |
пож. |
пожарно-наблюдательная вышка |
Feuerwachturm (пожарно-наблюдательный пункт) |
marinik |
89 |
16:23:14 |
rus-epo |
общ. |
вновь назначить |
renomumi |
Alex_Odeychuk |
90 |
16:21:35 |
rus-heb |
библ. |
иссохнуть |
להינחר |
Баян |
91 |
16:19:17 |
rus-heb |
книжн. |
пересыхать |
להינחר |
Баян |
92 |
16:18:53 |
rus-heb |
идиом. |
хриплым голосом |
בגרון ניחר |
Баян |
93 |
16:18:36 |
rus-ger |
общ. |
оральный аллергический синдром |
orales Allergiesyndrom |
paseal |
94 |
16:18:11 |
rus-ger |
общ. |
синдром оральной аллергии |
orales Allergiesyndrom |
paseal |
95 |
16:18:04 |
rus-heb |
идиом. |
он осип |
גרונו ניחר |
Баян |
96 |
16:17:04 |
rus-heb |
идиом. |
у него пересохло в горле |
גרונו ניחר |
Баян |
97 |
16:06:35 |
eng-rus |
фото. |
wildlife photography |
фотографирование живой природы |
translator911 |
98 |
15:59:43 |
rus-heb |
общ. |
не обязательно |
לא בהכרח |
Баян |
99 |
15:59:19 |
rus-heb |
общ. |
не обязательно |
לָאו דַווּקָא (арам., в сочетаниях с прил. и нареч.) |
Баян |
100 |
15:53:54 |
rus-heb |
разг. |
по барабану |
לא אִכפּת ל |
Баян |
101 |
15:53:46 |
rus-heb |
разг. |
сиренево |
לא אִכפּת ל |
Баян |
102 |
15:53:35 |
rus-heb |
разг. |
фиолетово |
לא אִכפּת ל |
Баян |
103 |
15:53:10 |
rus-heb |
общ. |
дрессура |
אילוף |
Баян |
104 |
15:53:09 |
rus-heb |
общ. |
божество |
אֵלָה (ж.р.) |
Баян |
105 |
15:53:08 |
rus-heb |
общ. |
сноп света |
אלומת אור |
Баян |
106 |
15:46:01 |
eng-rus |
общ. |
expand |
повсеместно применять |
yanadya19 |
107 |
15:40:57 |
eng-rus |
общ. |
rate on a scale of to |
оценить по шкале от до (How would you rate his work on a scale of 1 to 5? -  cambridge.org) |
dimock |
108 |
15:39:26 |
eng-rus |
общ. |
scale model |
уменьшенная модель (He was building a scale model of the Empire State Building. -  cambridge.org) |
dimock |
109 |
15:39:04 |
rus-heb |
книжн. |
тишина |
אֵלֶם |
Баян |
110 |
15:39:03 |
rus-heb |
книжн. |
безмолвие |
אֵלֶם |
Баян |
111 |
15:36:49 |
rus-heb |
юр. |
поддающийся принудительному исполнению |
אָכִיף |
Баян |
112 |
15:36:07 |
rus-heb |
юр. |
обеспеченный правовой санкцией |
אָכִיף |
Баян |
113 |
15:35:58 |
rus-heb |
юр. |
правообеспеченный |
אָכִיף |
Баян |
114 |
15:28:20 |
rus-heb |
воен. |
должностное лицо без офицерского звания |
מפקד שאינו קצין (наделённый особыми полномочиями прапорщик, старшина или рядовой) |
Баян |
115 |
15:23:58 |
rus-heb |
воен. |
прапорщик |
רב-סַמָּל בכיר |
Баян |
116 |
15:23:57 |
rus-heb |
воен. |
выходная форма |
'מדי א |
Баян |
117 |
15:22:24 |
eng-rus |
общ. |
Archimedes' thrust |
архимедова сила |
Gaist |
118 |
15:19:40 |
rus-heb |
воен. |
надеть учебную форму |
לעלות על בית |
Баян |
119 |
15:19:39 |
rus-heb |
воен. |
повседневная форма |
בית |
Баян |
120 |
15:15:42 |
rus-spa |
эн.сист. |
специалисты техники по предотвращению профессиональных рисков |
TPRL - Técnicos de Prevención de Riesgos Laborales |
serdelaciudad |
121 |
15:13:16 |
eng-rus |
общ. |
Archimedean thrust |
архимедова сила |
Gaist |
122 |
15:13:07 |
rus-heb |
разг. |
безграмотный |
אַנְאַלְפָבֵּיתִי |
Баян |
123 |
15:13:06 |
rus-heb |
разг. |
во-вторых |
בי"ת |
Баян |
124 |
15:12:59 |
eng-rus |
общ. |
sexist pig |
женоненавистническая свинья |
Дмитрий_Р |
125 |
15:12:12 |
rus-heb |
с/х. |
сноп |
אלומה |
Баян |
126 |
15:11:19 |
rus-heb |
анат. |
пучок |
אלומה |
Баян |
127 |
15:10:11 |
rus-heb |
тех. |
луч |
אלומה (осветительного прибора) |
Баян |
128 |
15:06:41 |
rus-heb |
физ. |
допирование |
אילוח (полупроводника) |
Баян |
129 |
15:06:29 |
rus-ita |
комп. |
мастер |
percorso guidato |
massimo67 |
130 |
15:05:57 |
rus-heb |
мед. |
сепсис |
אֶלַח דם |
Баян |
131 |
15:05:27 |
rus-heb |
мед. |
сепсис |
אֶלַח דם |
Баян |
132 |
15:04:45 |
rus-heb |
зоол. |
кета |
אִלְתִּית |
Баян |
133 |
15:04:04 |
rus-heb |
бот. |
фисташковое дерево |
אֵלָה |
Баян |
134 |
15:03:13 |
rus-heb |
книжн. |
плодовые деревья |
אילנות מאכל |
Баян |
135 |
15:02:26 |
rus-heb |
рел. |
клятва |
אָלָה |
Баян |
136 |
15:00:56 |
rus-heb |
рел. |
благословение цветущих деревьев |
ברכת אילנות (в месяце нисан) |
Баян |
137 |
14:39:07 |
rus-ger |
админ.прав. |
районный отдел ведомства или учреждения |
Bezirksstelle |
Andrey Truhachev |
138 |
14:38:37 |
rus-ger |
админ.прав. |
районный отдел ведомства или учреждения |
Bezirksdienststelle |
Andrey Truhachev |
139 |
14:37:37 |
eng-rus |
админ.прав. |
district office |
окружной отдел (ведомства или учреждения) |
Andrey Truhachev |
140 |
14:37:20 |
eng-rus |
админ.прав. |
district branch |
окружной отдел (ведомства или учреждения) |
Andrey Truhachev |
141 |
14:35:31 |
eng-rus |
админ.прав. |
district branch |
районное отделение |
Andrey Truhachev |
142 |
14:31:00 |
rus-spa |
эн.сист. |
Ассоциация производителей электроэнергии AAEE |
AAEE - Asociación de Autogeneradores de Energía Eléctrica |
serdelaciudad |
143 |
14:22:07 |
eng-ukr |
общ. |
beggars can't be choosers |
жебракам не доводиться вибирати |
tha7rgk |
144 |
14:21:49 |
rus-ger |
админ.прав. |
районный центр |
Bezirksdienststelle |
Andrey Truhachev |
145 |
14:21:19 |
rus-ger |
админ.прав. |
районное отделение |
Bezirksdienststelle |
Andrey Truhachev |
146 |
14:21:02 |
rus-ger |
админ.прав. |
окружное отделение |
Bezirksdienststelle |
Andrey Truhachev |
147 |
14:20:56 |
eng-rus |
общ. |
Beggars can't be choosers |
нужно довольствоваться тем, что есть |
tha7rgk |
148 |
14:18:48 |
rus-ger |
админ.прав. |
районное отделение |
Bezirksstelle |
Andrey Truhachev |
149 |
14:16:15 |
eng-rus |
психофиз. |
scan |
перемещать взгляд |
Min$draV |
150 |
14:15:13 |
eng-rus |
психофиз. |
scanning |
движение взгляда |
Min$draV |
151 |
14:13:27 |
eng-rus |
психофиз. |
scan |
переводить взгляд (The time necessary to scan between all pos-sible pairs of locations was measured.) |
Min$draV |
152 |
14:12:25 |
rus-ger |
лес. |
сезон лесных пожаров |
Waldbrandsaison |
marinik |
153 |
14:10:43 |
eng-rus |
психофиз. |
scanning |
перемещение взгляда |
Min$draV |
154 |
14:04:08 |
rus-ger |
лес. |
напочвенный покров |
Bodenvegetation |
marinik |
155 |
13:58:46 |
eng-rus |
общ. |
Saturdays and Sundays |
выходные дни (Notices shall be deemed to have been received ... on the seventh day after dispatch (Saturdays, Sundays and public holidays excluded).) |
4uzhoj |
156 |
13:56:22 |
eng-ukr |
общ. |
go with the flow |
робити все, що роблять всі |
tha7rgk |
157 |
13:55:49 |
eng-ukr |
общ. |
go with the flow |
пустити на самотік |
tha7rgk |
158 |
13:55:12 |
eng-ukr |
общ. |
go with the flow |
опустити руки |
tha7rgk |
159 |
13:48:18 |
rus-ita |
комп. |
системный администратор |
utente amministratore o il supervisore |
massimo67 |
160 |
13:46:49 |
eng-rus |
общ. |
planned obsolescence |
последовательная модернизация морально устаревшего оборудования |
yanadya19 |
161 |
13:43:22 |
eng-rus |
общ. |
hand delivery |
курьерская доставка лично в руки |
Евгений Тамарченко |
162 |
13:41:15 |
eng-ukr |
общ. |
self-efficacy |
самовпевненість |
tha7rgk |
163 |
13:41:06 |
eng-ukr |
общ. |
self-efficacy |
впевненість у собі |
tha7rgk |
164 |
13:38:46 |
eng-ukr |
общ. |
wake-up call |
заклик до дії |
tha7rgk |
165 |
13:29:55 |
eng-rus |
юр. |
entire agreement |
все отношения между сторонами в отношении предмета договора (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": Настоящий договор урегулирует все отношения между сторонами в отношении его предмета.) |
4uzhoj |
166 |
13:26:47 |
eng-rus |
юр. |
entire agreement |
все существенные условия сделки между сторонами (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу.) |
4uzhoj |
167 |
13:23:21 |
eng-rus |
кард. |
guide catheter |
проводниковый катетер |
Insane_doll |
168 |
13:22:14 |
eng-rus |
общ. |
without prejudice to |
без ограничения силы (положений...) |
VictorMashkovtsev |
169 |
13:09:30 |
eng-rus |
психол. |
liminal space |
лиминальное пространство |
soulveig |
170 |
13:04:28 |
rus-heb |
канц. |
см. אדון/גברת נכבדים |
.א.ג.נ |
Баян |
171 |
13:04:15 |
rus-heb |
канц. |
см. אדון וגברת נכבדים |
.א.ג.נ |
Баян |
172 |
13:04:05 |
rus-heb |
канц. |
см. אדון/גברת נכבד/ה |
.א.ג.נ (обращение в офиц. документах) |
Баян |
173 |
13:03:17 |
rus-heb |
канц. |
уважаемые господин/жа |
אדון/גברת נכבדים |
Баян |
174 |
13:03:02 |
rus-heb |
канц. |
уважаемые господин и госпожа |
אדון וגברת נכבדים |
Баян |
175 |
13:02:41 |
rus-ger |
пож. |
противопожарный барьер |
Waldbrandriegel (из деревьев лиственных пород) |
marinik |
176 |
13:02:00 |
rus-heb |
канц. |
уважаемый/ая господин/жа |
אדון/גברת נכבד/ה |
Баян |
177 |
13:00:14 |
rus-ger |
общ. |
датчик распознавания материала |
Materialmelder |
N71 |
178 |
12:59:16 |
rus-heb |
рел. |
главный раввин населённого пункта |
מָרָא דְאַתְרָא (арамейский, на иврите - אדון המקום) |
Баян |
179 |
12:58:11 |
rus-heb |
мед. |
Красная звезда Давида |
מגן דוד אדום |
Баян |
180 |
12:57:23 |
rus-heb |
рел. |
см. מָרָא דְאַתְרָא |
מד"א |
Баян |
181 |
12:57:06 |
rus-heb |
мед. |
см. מגן דוד אדום |
מד"א |
Баян |
182 |
12:47:00 |
eng-rus |
общ. |
clearly marked |
чётко обозначенный как таковой (The Publishers will deliver to the Proprietor any proposal to abridge, expand or alter the Work or its title clearly marked in English.) |
4uzhoj |
183 |
12:45:09 |
rus-ger |
общ. |
компонентное аллерготестирование |
Komponentendiagnostik |
paseal |
184 |
12:43:10 |
eng-rus |
воен. |
cover |
защитное укрытие (укрытие, дающее защиту от средств поражения, в отличие от concealment, обеспечивающего исключительно маскировку, скрывающего визуально) |
GoMaz |
185 |
12:40:43 |
rus-ger |
общ. |
поллинация трав |
Gräserpollenflug |
paseal |
186 |
12:36:39 |
rus-ger |
общ. |
в осенне-зимний период |
im Herbst/Winter |
paseal |
187 |
12:35:22 |
rus-heb |
общ. |
в большинстве случаев |
לָרוב |
Баян |
188 |
12:35:12 |
rus-heb |
общ. |
чаще всего |
לָרוב |
Баян |
189 |
12:35:05 |
rus-heb |
общ. |
в основном |
לָרוב |
Баян |
190 |
12:34:51 |
ger |
общ. |
NS |
Nasenspray |
paseal |
191 |
12:34:45 |
rus-heb |
общ. |
по большей части |
לָרוב |
Баян |
192 |
12:33:26 |
eng-rus |
воен. |
concealment |
маскирующее укрытие (укрытие, обеспечивающее только маскировку, но не защиту, в отличие от cover, т.е. защитного укрытия) |
GoMaz |
193 |
12:28:38 |
rus-ger |
общ. |
сезон пыльцы |
Pollenflugzeit |
paseal |
194 |
12:20:35 |
rus-spa |
общ. |
Страдания юного Вертера |
Las penas del joven Werther |
Lavrov |
195 |
12:17:06 |
rus-spa |
общ. |
байдарочник |
piragüista |
Lavrov |
196 |
12:15:53 |
eng-rus |
психол. |
sense of family |
чувство семьи |
soulveig |
197 |
12:15:31 |
rus-spa |
тех. |
блокировка и опломбирование |
LOTO (lockout/tagout) |
serdelaciudad |
198 |
12:13:15 |
rus-spa |
тех. |
промышленное кабельное соединение розетка или штекер |
decontactor (eng. розетка или штекер decontactor (female decontactor - розетка; male decontactor - штекер) |
serdelaciudad |
199 |
12:06:51 |
rus-ita |
общ. |
в одиночку |
da solo |
IreneBlack |
200 |
12:02:29 |
eng-rus |
общ. |
clearly marked |
на котором ясно указано ("The UUV was lawfully conducting a military survey in the waters of the South China Sea. ... It's a sovereign immune vessel, clearly marked in English not to be removed from the water – that it was U.S. property," the official said. ... Still, the Pentagon viewed China's seizure seriously since it had effectively taken U.S. military property. "It is ours, and it is clearly marked as ours and we would like it back ... ," Pentagon spokesman Jeff Davis said.) |
4uzhoj |
201 |
12:00:43 |
rus-heb |
банк. |
доверенность на распоряжение счетом |
ייפוי כח בחשבון |
Баян |
202 |
11:56:47 |
rus-heb |
канц. |
адрес для корреспонденции |
כתובת למשלוח דואר |
Баян |
203 |
11:48:41 |
rus-spa |
общ. |
гламурный |
glamoroso |
Lavrov |
204 |
11:48:36 |
rus-ita |
общ. |
замковый выключатель |
interruttore a chiave |
ale2 |
205 |
11:47:18 |
eng-rus |
с/х. |
palletless cotton module |
модуль хлопка (спрессованный объём хлопка для хранения непосредственно на земле) |
serdelaciudad |
206 |
11:45:45 |
eng-rus |
с/х. |
palletized cotton module |
модуль хлопка на поддоне (спрессованный объём хлопка для хранения на поддоне) |
serdelaciudad |
207 |
11:45:29 |
rus-ger |
воен. |
стационарный лагерь военнопленных |
Stalag |
Nick Kazakov |
208 |
11:45:00 |
rus-spa |
общ. |
гламур |
el glamour |
Lavrov |
209 |
11:44:04 |
eng-rus |
общ. |
wild |
независимый |
Abysslooker |
210 |
11:44:00 |
eng-rus |
с/х. |
cotton module |
модуль хлопка (спрессованный объём хлопка-сырца определенного размера и плотности для временного хранения) |
serdelaciudad |
211 |
11:43:08 |
rus-heb |
общ. |
образец подписи |
דוגמת חתימה |
Баян |
212 |
11:40:52 |
eng-rus |
с/х. |
immature cotton |
незрелое хлопковое волокно (из несозревших коробочек, открывшихся под воздействием мороза или засухи) |
serdelaciudad |
213 |
11:39:40 |
eng-rus |
публиц. |
speaking on condition of anonymity |
пожелавший остаться неназванным ("The UUV was lawfully conducting a military survey in the waters of the South China Sea," one official said, speaking on condition of anonymity. • ...according to a Ukrainian defense official speaking on condition of anonymity to discuss sensitive bilateral talks.) |
4uzhoj |
214 |
11:39:19 |
eng-rus |
общ. |
Imbabure cotton |
перуанский хлопок "имбабура" |
serdelaciudad |
215 |
11:38:51 |
eng-rus |
общ. |
who didn't wish to be named |
пожелавший остаться неизвестным |
denghu |
216 |
11:38:15 |
eng-rus |
СМИ. |
speaking on condition of anonimity |
пожелавший остаться неизвестным ("The UUV was lawfully conducting a military survey in the waters of the South China Sea," one official said, speaking on condition of anonymity.) |
Censonis |
217 |
11:38:04 |
eng-rus |
общ. |
Gulf cotton |
хлопчатник, выращенный в штатах бассейна реки Миссисипи |
serdelaciudad |
218 |
11:37:57 |
rus-spa |
общ. |
кайтсерфинг |
el kitesurf |
Lavrov |
219 |
11:37:41 |
eng-rus |
публиц. |
on condition of anonymity |
на условиях анонимности (For that reason he would only speak on condition of anonymity • "The UUV was lawfully conducting a military survey in the waters of the South China Sea," one official said, speaking on condition of anonymity.) |
Olga Okuneva |
220 |
11:36:09 |
eng-rus |
текст. |
Dharwar cotton |
индийский хлопок "дхарвар" кремового оттенка |
serdelaciudad |
221 |
11:34:51 |
eng-rus |
текст. |
cut staple cotton |
повреждённое хлопковое волокно (перебитое и укороченное при некачественном джинировании) |
serdelaciudad |
222 |
11:34:13 |
rus-spa |
общ. |
наперекор волне и ветру |
contra viento y marea |
Lavrov |
223 |
11:32:56 |
eng-rus |
общ. |
curled cotton |
хлопковое волокно с большим содержанием жгутиков |
serdelaciudad |
224 |
11:30:12 |
eng-rus |
общ. |
Bohemia cotton |
богемский хлопок (улучшенный сорт американского хлопка "Упланд") |
serdelaciudad |
225 |
11:28:05 |
eng-rus |
общ. |
Bahmia cotton |
египетский хлопок селекционного сорта "бахмия", одна из разновидностей "сиайленд" |
serdelaciudad |
226 |
11:27:18 |
eng-rus |
общ. |
gBRCAwt |
герминальная мутация в гене BRCA дикого типа (germline BRCA mutation wild type) |
Гера |
227 |
11:26:39 |
rus-ger |
общ. |
деформации нижних конечностей |
Beinfehlstellungen |
paseal |
228 |
11:26:14 |
eng-rus |
общ. |
baled cotton |
хлопковое волокно в кипах, пакетированное хлопковое волокно |
serdelaciudad |
229 |
11:24:54 |
eng-rus |
общ. |
Bate's Big Ball cotton |
американский крупнокоробочный хлопок "бейтс биг болл" |
serdelaciudad |
230 |
11:24:25 |
eng-rus |
общ. |
entire understanding |
полнота соглашения (между сторонами договора) |
VictorMashkovtsev |
231 |
11:23:04 |
rus-ger |
общ. |
площадь |
Flächenraum |
massana |
232 |
11:21:10 |
rus-ger |
общ. |
перекос таза |
Hüft-Schiefstand |
paseal |
233 |
11:16:25 |
rus-ger |
общ. |
приводящие и отводящие мышцы бедра |
hüftführende Muskulatur |
jurist-vent |
234 |
11:15:20 |
eng-rus |
общ. |
renewal |
продление на следующий период (в отличиче от extension – продление на любой другой срок, отличный от первоначального) |
4uzhoj |
235 |
11:14:28 |
rus-ger |
общ. |
питьевой режим правильный |
gutes Trinkverhalten |
paseal |
236 |
11:13:25 |
rus-ger |
общ. |
питьевой режим |
Trinkverhalten |
paseal |
237 |
11:02:57 |
rus-ger |
общ. |
ингаляционная аллергия |
lnhalationsallergie |
paseal |
238 |
10:39:48 |
rus-ger |
общ. |
резко положительный |
stark positiv (напр., результат кожного теста и т. п.) |
paseal |
239 |
10:35:33 |
rus-heb |
канц. |
см. אדון/גברת נכבד/ה |
אג"נ |
Баян |
240 |
10:26:26 |
eng-rus |
кард. |
controlled antegrade and retrograde subintimal tracking |
контролируемое антеградное и ретроградное субинтимальное прохождение (CART) |
Insane_doll |
241 |
10:25:43 |
rus-ger |
общ. |
шахтная сушилка непрерывного действия |
Dächer – Durchlauftrockner |
N71 |
242 |
10:16:05 |
rus-ger |
общ. |
диагностическая кушетка |
Untersuchungsliege |
jurist-vent |
243 |
10:10:54 |
rus-ita |
канц. |
часть I, раздел А |
p.I s. A (Часто встречается в итальянских справках с места жительства) |
spanishru |
244 |
10:09:31 |
rus-ita |
канц. |
часть 1, раздел А |
p.1 s. A (Часто встречается в итальянских справках с места жительства) |
spanishru |
245 |
10:07:05 |
eng-rus |
общ. |
ongoing confidentiality |
постоянная конфиденциальность |
VictorMashkovtsev |
246 |
10:06:26 |
eng-rus |
общ. |
encryption of personal data |
криптографическая защита персональных данных |
VictorMashkovtsev |
247 |
9:43:20 |
rus-ger |
общ. |
со свободным выдувом |
frei ausblasend |
N71 |
248 |
9:34:01 |
rus-ger |
пож. |
пожар на нефтяной скважине |
Ölfeuer (на нефтяной вышке) |
marinik |
249 |
9:30:34 |
rus-ger |
пож. |
нефтяной пожар |
Ölfeuer |
marinik |
250 |
9:27:47 |
eng-rus |
маш. |
conveyor pulley |
барабан конвейера (ленточного) |
yagailo |
251 |
9:22:32 |
rus-ger |
общ. |
слабо выраженный |
gering |
paseal |
252 |
9:19:14 |
rus-ger |
общ. |
резьбовое соединение |
Anschlussbefestigung |
N71 |
253 |
9:18:49 |
eng |
сокр. сист.без. |
LGF |
Local Guard Force |
Miss Martyshka |
254 |
9:15:07 |
eng-rus |
общ. |
policy owner |
лицо, отвечающее за политику |
VictorMashkovtsev |
255 |
9:14:59 |
eng-rus |
общ. |
policy owner |
владелец политики |
VictorMashkovtsev |
256 |
9:08:36 |
rus-ger |
общ. |
тросовый зонд |
Seilsonde |
N71 |
257 |
8:42:03 |
rus-ita |
общ. |
он мне никогда не отказывает |
non mi dice mai di no |
Assiolo |
258 |
8:30:05 |
eng-ukr |
физ. |
electron-magnon interaction |
електрон-магнонна взаємодія |
Yuriy Sokha |
259 |
8:14:32 |
eng-ukr |
физ. |
QSL |
квантова спінова рідина |
Yuriy Sokha |
260 |
8:13:24 |
eng-ukr |
физ. |
quantum spin liquid state |
стан квантової спінової рідини |
Yuriy Sokha |
261 |
8:07:10 |
eng-ukr |
физ. |
nuclear relaxation |
ядерна релаксація |
Yuriy Sokha |
262 |
8:03:59 |
rus-ger |
общ. |
способность к плаванию |
Schwimmfähigkeit (способность плавать) |
marinik |
263 |
8:03:57 |
eng-ukr |
мтв. |
high-entropy alloy |
ВЕС |
Yuriy Sokha |
264 |
8:02:56 |
eng-ukr |
физ. |
muon-spin resonance |
мюонний спіновий резонанс |
Yuriy Sokha |
265 |
8:02:23 |
rus-ger |
общ. |
плавательная способность |
Schwimmfähigkeit (плавательные навыки) |
marinik |
266 |
7:58:51 |
eng-ukr |
мтв. |
high-entropy alloy |
високоентропійний сплав |
Yuriy Sokha |
267 |
6:57:55 |
rus-ger |
общ. |
учёба в спортивном ВУЗе |
Sportstudium (получение высшего спортивного образования) |
marinik |
268 |
6:51:55 |
rus-ger |
общ. |
высшее спортивное образование |
Sportstudium (физкультурное) |
marinik |
269 |
6:46:57 |
rus-ger |
общ. |
вступительное испытание по общей физической подготовке |
Sporteingangsprüfung |
marinik |
270 |
6:46:19 |
rus-ger |
общ. |
вступительный экзамен по общей физической подготовке |
Sporteingangsprüfung |
marinik |
271 |
6:45:56 |
rus-ger |
общ. |
вступительный экзамен по общей физической подготовке |
Sporteignungstest |
marinik |
272 |
6:45:38 |
rus-ger |
общ. |
вступительный экзамен по общей физической подготовке |
Sporttest |
marinik |
273 |
6:45:00 |
rus-ger |
общ. |
тестирование физической подготовленности |
Sporttest |
marinik |
274 |
6:33:33 |
rus-ger |
общ. |
фитнес-тестирование |
Fitnesstest |
marinik |
275 |
6:33:16 |
rus-ger |
пож. |
тестирование уровня физической подготовленности |
Fitnesstest |
marinik |
276 |
6:12:41 |
eng-rus |
нефт.газ. |
storm-water sewage |
промышленно-ливневая канализация (ПЛК) |
alikan |
277 |
4:28:30 |
rus-ger |
общ. |
обходить бюрократические препоны |
die Bürokratie umgehen |
Andrey Truhachev |
278 |
4:28:13 |
eng-rus |
общ. |
cut through the red tape |
обходить бюрократические препоны |
Andrey Truhachev |
279 |
4:09:13 |
eng-rus |
юр. |
official seal |
гербовая печать |
Andrey Truhachev |
280 |
4:08:02 |
eng-rus |
ист. |
heraldic seal |
гербовая печать |
Andrey Truhachev |
281 |
3:35:31 |
rus-ger |
рел. |
Святая Троица |
das Heilige Pfingsten (религиозный праздник) |
Лорина |
282 |
3:03:31 |
rus-ger |
общ. |
бытовать |
bestehen |
Лорина |
283 |
2:28:53 |
rus-ger |
стр. |
панельный дом |
Plattenbaublock |
Andrey Truhachev |
284 |
2:27:58 |
eng-rus |
сл. конт. |
play board games |
заниматься сексом (we are going to play some board games with my babe) |
chiefcanelo |
285 |
2:25:26 |
eng-rus |
общ. |
run counter to |
вступать в противоречие |
Liv Bliss |
286 |
2:10:57 |
eng-rus |
общ. |
single-round elections |
одностепенные выборы |
Liv Bliss |
287 |
1:44:00 |
eng-rus |
общ. |
subject to mutual agreement |
по обоюдному согласию |
4uzhoj |
288 |
1:26:52 |
eng-rus |
образн. |
bedrock |
устои |
Liv Bliss |
289 |
1:19:23 |
eng-rus |
юр. |
action |
претензия (достаточно вольный перевод, подходит только в определенном контексте и то не во всех случаях) Пример: The Publishers acknowledge that no further warranties and no indemnity are extended to the Publishers and the Publishers waive any right to any action in respect of this matter.) |
4uzhoj |
290 |
0:45:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the hell out of there |
слинять |
Игорь Миг |
291 |
0:45:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the hell out of there |
линять |
Игорь Миг |
292 |
0:44:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the hell out of there |
валить |
Игорь Миг |
293 |
0:44:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the hell out of there |
чесать |
Игорь Миг |
294 |
0:44:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the hell out of there |
удирать |
Игорь Миг |
295 |
0:42:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
redo |
переоформить |
Игорь Миг |
296 |
0:41:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
redo |
переиначить |
Игорь Миг |
297 |
0:38:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he does whatever he damn well pleases |
делает, как его левая нога захочет (Начальник делает, как его левая нога захочет! А нам надо весь годовой план переделать! – The boss does whatever he damn well pleases. And we've got to redo the whole annual plan. // berdy.19) |
Игорь Миг |
298 |
0:37:51 |
eng-rus |
|
from the field |
с места (= from the grassroots) |
Liv Bliss |
299 |
0:36:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
walk away with |
утащить |
Игорь Миг |
300 |
0:36:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
walk away with |
свиснуть |
Игорь Миг |
301 |
0:31:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
walk away with |
приделать ноги (Гаражу приделали ноги. Автомобиль тоже прихватили. – Someone walked away with the garage. They grabbed the car, too (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
302 |
0:29:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not repay debts |
не отдавать долги |
Игорь Миг |
303 |
0:23:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show off |
форснуть (To get someone to stop running around, there is a lovely old expression you might use – if you wanted to show off your knowledge of Russian: В ногах правды нет (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
304 |
0:23:10 |
rus-ita |
с/х. |
инжирный персик |
pesca platicarpa |
Незваный гость из будущего |
305 |
0:20:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show off |
шика дать |
Игорь Миг |
306 |
0:18:49 |
eng-rus |
вьет. |
certificate of exemption from work permit |
свидетельство об упрощённом порядке трудоустройства (буквальный перевод – "об освобождении от необходимости получать разрешение на работу") |
schnuller |
307 |
0:18:15 |
rus-ita |
с/х. |
инжирный персик |
pesca tabacchiera |
Незваный гость из будущего |
308 |
0:16:06 |
eng-rus |
Игорь Миг перен. |
give up the ghost |
уйти в мир иной |
Игорь Миг |
309 |
0:15:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draw one's last breath |
отправиться на тот свет |
Игорь Миг |
310 |
0:14:28 |
rus-ita |
с/х. |
нектарин |
pesca noce |
Незваный гость из будущего |
311 |
0:14:15 |
eng-rus |
Игорь Миг перен. |
give up the ghost |
отправиться на тот свет |
Игорь Миг |
312 |
0:13:46 |
eng-rus |
|
the Sovereign Emperor |
Государь-император (part of the tsar's title: Его Императорское Величество, Государь Император и Самодержец...: ) |
Liv Bliss |
313 |
0:12:54 |
ger |
|
Schnittblumen |
frische Blumen |
Лорина |
314 |
0:12:25 |
eng-rus |
Игорь Миг перен. |
give up the ghost |
сыграть в ящик |
Игорь Миг |
315 |
0:04:07 |
eng-rus |
делов. |
care of |
адрес для корреспонденции (XXX c/o Erin Murphy Literary Agency, 824 Roosevelt Trail #290, Windham, ME 04062, United States of America (the 'Proprietor') c/o Rights People of 9 Kingsway, Fourth Floor, London WC2B 6XF, United Kingdom (the ‘Agents')...) |
4uzhoj |
316 |
0:02:02 |
eng-rus |
|
putative |
по мысли |
Liv Bliss |
317 |
0:00:59 |
eng-rus |
букв. лит. |
let one's thoughts flow over the tree |
растекаться мыслию по древу (trans. by I. Walshe and V. Berkov) |
VLZ_58 |
318 |
0:00:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I have a hard time with |
мне плохо даётся (Наша дочка вообще хорошо учится, но в русском языке она хромает на обе ноги (=этот предмет ей плохо дается) – Our daughter does well in school in general, but she is really having a hard time with Russian language classes. // mberdy.19) |
Игорь Миг |