1 |
23:49:32 |
rus-ita |
tech. |
ввоз вывоз материалов |
ingresso uscita materiali |
pincopallina |
2 |
23:47:48 |
eng-rus |
gen. |
back in the limelight |
снова на виду |
fluggegecheimen |
3 |
23:39:41 |
rus-ita |
tech. |
инспекционная машина для жидких инъекций |
sperlatrice (инспекционная машина для проверки ампул, картриджей, шприцов и флаконов) |
pincopallina |
4 |
23:26:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall into line |
выражать согласие |
Игорь Миг |
5 |
23:26:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall into line |
выразить согласие |
Игорь Миг |
6 |
23:24:18 |
eng-rus |
|
grabble |
"лапать" |
Tamerlane |
7 |
23:23:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall into line with |
следовать. примеру |
Игорь Миг |
8 |
23:23:01 |
eng-rus |
|
grubble |
"лапать" (Anne's orgasms were marked in a margin with an X and she frequently referred to "grubbling"- her word for groping.) |
Tamerlane |
9 |
23:21:24 |
eng-rus |
|
rarely, but neatly |
редко, но метко |
fluggegecheimen |
10 |
23:18:00 |
eng-rus |
inf. nonstand. |
sack in |
кемарить |
В.И.Макаров |
11 |
23:16:25 |
rus-fre |
|
второй этаж омнибуса |
une impériale (верхняя, открытая площадка омнибуса) |
NickMick |
12 |
23:16:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drop in economic activity |
спад экономической активности |
Игорь Миг |
13 |
23:15:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drop in economic activity |
спад в экономике |
Игорь Миг |
14 |
23:13:37 |
eng-rus |
Игорь Миг Russia |
Moscow-style |
по образцу белокаменной (в некоторых контекстах) |
Игорь Миг |
15 |
23:12:58 |
eng-rus |
Игорь Миг Russia |
Moscow-style |
как в столице |
Игорь Миг |
16 |
23:07:24 |
eng-rus |
inf. explan. |
sack out |
отправиться спать |
В.И.Макаров |
17 |
23:04:13 |
rus-ita |
tech. |
лиофильная установка |
liostato (freeze-dryer) |
pincopallina |
18 |
23:02:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teen |
подле́ток (Подлеток ещё, годов может тринадцати, много четырнадцати. ◆ В это время прибежали из лесу две её внучки, девчонки-подлетки...) |
Игорь Миг |
19 |
22:59:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teen |
малый |
Игорь Миг |
20 |
22:58:49 |
eng-rus |
Игорь Миг obs. |
teen |
малолеток (в некоторых контекстах) |
Игорь Миг |
21 |
22:58:10 |
eng-rus |
Игорь Миг obs. |
teen |
отроковица |
Игорь Миг |
22 |
22:57:47 |
eng-rus |
Игорь Миг obs. |
teen |
отрок |
Игорь Миг |
23 |
22:57:23 |
eng-rus |
Игорь Миг obs. |
teen |
малец |
Игорь Миг |
24 |
22:56:41 |
eng-rus |
Игорь Миг obs. |
teen |
недоросль |
Игорь Миг |
25 |
22:54:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teen |
парнишка (12-16 лет) |
Игорь Миг |
26 |
22:50:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teen |
пацан (12-16 лет) |
Игорь Миг |
27 |
22:48:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teen |
юнец |
Игорь Миг |
28 |
22:48:13 |
rus-ita |
bus.styl. |
письмо с ответом |
replica |
Avenarius |
29 |
22:47:46 |
rus-ita |
bus.styl. |
ответ |
replica (abbiamo inviato una pronta replica alla vostra richiesta) |
Avenarius |
30 |
22:47:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teen |
парень подросткового возраста |
Игорь Миг |
31 |
22:44:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flout |
пренебречь |
Игорь Миг |
32 |
22:35:22 |
eng-rus |
archaeol. |
eneolithic |
энеолитический |
MichaelBurov |
33 |
22:34:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rev up into high gear |
активироваться |
Игорь Миг |
34 |
22:33:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rev up into high gear |
переходить на повышенную передачу |
Игорь Миг |
35 |
22:33:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rev up into high gear |
набирать ход |
Игорь Миг |
36 |
22:32:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rev up into high gear |
идти по восходящей |
Игорь Миг |
37 |
22:31:05 |
eng-rus |
tech. |
power dial |
ручка регулировки питания |
Andy |
38 |
22:30:28 |
rus-ita |
tech. |
пожарный пост |
presidio antincendio |
pincopallina |
39 |
22:29:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rev up |
раскочегарить |
Игорь Миг |
40 |
22:25:33 |
eng-rus |
|
aggravatingly |
невыносимо |
Abysslooker |
41 |
22:19:40 |
eng-rus |
|
Certification of Tax Residence |
Свидетельство налогового резидента |
Johnny Bravo |
42 |
22:15:54 |
eng-fre |
Игорь Миг |
at a rate of |
à une vitesse de |
Игорь Миг |
43 |
22:15:17 |
eng-fre |
Игорь Миг |
at a rate of |
à un débit de |
Игорь Миг |
44 |
22:14:42 |
eng-fre |
Игорь Миг |
at a rate of |
à un rythme de |
Игорь Миг |
45 |
22:14:04 |
eng-fre |
Игорь Миг |
at a rate of |
à un taux de |
Игорь Миг |
46 |
22:12:53 |
eng-fre |
Игорь Миг |
at a rate of |
au rythme de |
Игорь Миг |
47 |
22:12:41 |
rus-pol |
obs. |
предводитель |
przodownik |
alpaka |
48 |
22:12:22 |
eng-fre |
Игорь Миг |
at a rate of |
à raison de |
Игорь Миг |
49 |
22:11:56 |
eng-fre |
Игорь Миг |
at a rate of |
au taux de |
Игорь Миг |
50 |
22:09:31 |
eng-rus |
|
naturally occurring |
естественно присущи |
yanadya19 |
51 |
22:07:09 |
rus-pol |
|
ярмарка |
targi |
alpaka |
52 |
22:03:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a rate of |
с частотой, равной |
Игорь Миг |
53 |
22:02:33 |
eng-rus |
|
Certification of Residence |
Свидетельство налогового резидента |
Johnny Bravo |
54 |
22:00:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a rate of more than |
темпами, превышающими |
Игорь Миг |
55 |
22:00:17 |
rus-pol |
inf. |
притащить |
przytaszczyć |
alpaka |
56 |
21:59:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a rate of not less than |
со скоростью не менее |
Игорь Миг |
57 |
21:58:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a rate of |
темпами, составляющими |
Игорь Миг |
58 |
21:58:35 |
eng-rus |
|
Commercial Registration Certificate |
свидетельство о регистрации коммерческой организации |
Johnny Bravo |
59 |
21:54:49 |
rus-pol |
|
изгородь |
opłotki |
alpaka |
60 |
21:53:44 |
rus-pol |
|
удрать |
czmychnąć |
alpaka |
61 |
21:52:04 |
rus-pol |
|
напороться |
nadziać się |
alpaka |
62 |
21:50:04 |
rus-pol |
|
притаившийся |
zaczajony |
alpaka |
63 |
21:46:12 |
rus-ita |
tech. |
бак для азота |
serbatoio di, per azoto |
pincopallina |
64 |
21:44:55 |
rus-pol |
|
явиться |
zameldować się |
alpaka |
65 |
21:44:32 |
rus-ger |
food.ind. |
концентрат для приготовления напитка |
Brausenwürfel (аналог бульонных кубиков для приготовления безалкогольных напитков, таких как соки) |
Hirsemann |
66 |
21:43:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
purposely |
целенаправленно (в некоторых контекстах, обычно негат. окрашенных) |
Игорь Миг |
67 |
21:35:51 |
rus-ita |
|
ретроград |
oscurantista |
Avenarius |
68 |
21:34:37 |
eng-rus |
rec.mngmt |
due date |
срок действия |
Johnny Bravo |
69 |
21:31:30 |
rus-ita |
|
для большей уверенности |
per maggior cautela |
Avenarius |
70 |
21:26:25 |
rus-ita |
law |
въезд транспортных средств |
ingresso carrabile |
pincopallina |
71 |
21:23:59 |
eng-rus |
offic. |
it is an admitted fact that |
Общепризнанным является тот факт, что |
Soulbringer |
72 |
21:18:57 |
eng-rus |
pharma. |
sale assignment |
распределение для продажи |
Andy |
73 |
21:14:42 |
rus-ita |
law |
главный вход в здание |
ingresso pedonale |
pincopallina |
74 |
21:14:24 |
rus-ita |
law |
парадный вход |
ingresso pedonale |
pincopallina |
75 |
21:13:56 |
eng-rus |
pharma. |
date of last renewal |
дата последнего продления удостоверения |
Andy |
76 |
21:13:45 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
infect oneself |
подцепить инфекцию |
Игорь Миг |
77 |
21:13:33 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
infect oneself |
подцепить вирус |
Игорь Миг |
78 |
21:13:25 |
eng-rus |
pharma. |
date of first authorization |
дата выдачи первого удостоверения |
Andy |
79 |
21:13:18 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
infect oneself |
подцепить заразу (об инфекционном заболевании
) |
Игорь Миг |
80 |
21:12:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
infect oneself |
заразиться |
Игорь Миг |
81 |
21:06:05 |
rus-ita |
chem. |
кератин |
cheratina |
Avenarius |
82 |
20:48:26 |
rus-ger |
tech. |
производство устройств |
Geräteherstellung |
Hirsemann |
83 |
20:48:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
those that test positive for |
пациенты с диагнозом (о вирусном заболевании) |
Игорь Миг |
84 |
20:47:57 |
rus-fre |
|
вы куда-нибудь идёте сегодня вечером? |
vous sortez ce soir ? |
sophistt |
85 |
20:47:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
those that test positive for |
те, у кого был обнаружен (о заболевании) |
Игорь Миг |
86 |
20:43:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outbreak hot zone |
очаговая зона (распространения заболевания) |
Игорь Миг |
87 |
20:32:35 |
eng-rus |
|
are you going out tonight? |
ты куда-нибудь идёшь сегодня вечером? |
sophistt |
88 |
20:32:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they received a lot of beef |
их раскритиковали |
Игорь Миг |
89 |
20:31:55 |
eng-rus |
|
are you going out tonight? |
вы куда-нибудь идёте сегодня вечером? |
sophistt |
90 |
20:29:41 |
rus-ita |
inf. |
кляуза |
soffiata |
Avenarius |
91 |
20:29:14 |
rus-ita |
inf. |
анонимка |
soffiata (la polizia ha ricevuto una soffiata) |
Avenarius |
92 |
20:20:49 |
eng-rus |
|
inspired by |
созданный с использованием известных ... (более ранних (идей, принципов и т. п.): The first laboratory demonstration of homogeneous dynamo action was given by Lowes and Wilkinson (1963) with an apparatus inspired by Herzenberg's dynamo.) |
I. Havkin |
93 |
20:20:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get into beefs about |
переругаться из-за |
Игорь Миг |
94 |
20:16:07 |
rus-fre |
|
созданный с использованием известных... |
inspiré de... (более ранних (идей, принципов и т.п.): L’appareil [guillotine], inspiré d’anciens modèles de machines à décapitation existant depuis le XVIe siècle, est mis au point en 1792.) |
I. Havkin |
95 |
20:05:08 |
rus-ger |
|
затраты на размещение |
Standortkosten |
Hirsemann |
96 |
20:05:07 |
rus-tgk |
|
оценочная деятельность |
фаъолияти баҳодиҳӣ |
В. Бузаков |
97 |
20:02:43 |
rus-tgk |
law |
административный штраф |
ҷаримаи маъмурӣ |
В. Бузаков |
98 |
20:02:29 |
rus-ger |
|
место проведения выставки |
Messestandort |
Hirsemann |
99 |
19:59:31 |
rus-tgk |
law |
административный протокол |
протоколи маъмурӣ |
В. Бузаков |
100 |
19:56:41 |
rus-tgk |
med. |
медицинская вата |
пахтаи тиббӣ |
В. Бузаков |
101 |
19:56:16 |
eng-rus |
ed. |
provide further practice |
обеспечить дополнительную практику (нпр. употребления временных форм) |
sophistt |
102 |
19:56:15 |
rus-tgk |
med. |
стоматологическая вата |
пахтаи стоматологӣ |
В. Бузаков |
103 |
19:54:39 |
rus-tgk |
med. |
отбелённая гигроскопическая вата |
пахтаи гигроскопии сафедкардашуда |
В. Бузаков |
104 |
19:53:57 |
rus-tgk |
med. |
гигроскопическая вата |
пахтаи гигроскопӣ |
В. Бузаков |
105 |
19:50:57 |
rus-fre |
|
убийца королевской особы |
régicide |
I. Havkin |
106 |
19:50:25 |
eng-rus |
|
regicide |
убийца королевской особы |
I. Havkin |
107 |
19:48:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
introduce a state of emergency |
вводить режим ЧС |
Игорь Миг |
108 |
19:48:20 |
eng-rus |
|
splat quenching |
скоростная закалка капли (Splat quenching is a process to solidify rapidly a molten metal stream impinging upon a chilled block, forming a flakelike product. — Скоростная закалка капли – процесс быстрого затвердевания расплавленного металла, ударяющегося об охлажденное препятствие с образованием хлопьевидного продукта. moedelo.org) |
simulya |
109 |
19:47:19 |
rus-fre |
|
человек низкого сословия |
roturier |
I. Havkin |
110 |
19:46:31 |
rus-est |
|
судовая служба |
laevateenindus |
konnad |
111 |
19:45:28 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
state of emergency |
чрезвычайщина (Самоизоляция, а не чрезвычайщина. Москвичи обязаны сидеть дома. Это лучше, чем комендантский час и военные патрули) |
Игорь Миг |
112 |
19:44:45 |
eng-rus |
|
roturier |
человек низкого сословия |
I. Havkin |
113 |
19:43:38 |
eng-rus |
cook. |
baking paper |
бумага для выпечки (на многих упаковках называется именно так) |
BabaikaFromPechka |
114 |
19:40:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exponential increase in |
резкий рост |
Игорь Миг |
115 |
19:39:54 |
rus-tgk |
|
камнепад |
сангрезӣ |
В. Бузаков |
116 |
19:39:09 |
rus-tgk |
|
ватная салфетка |
салфеткаи пахтагӣ |
В. Бузаков |
117 |
19:38:48 |
rus-fre |
|
по существу |
pour la forme (См. пример в статье "pour le fond".) |
I. Havkin |
118 |
19:38:30 |
rus-fre |
|
по форме |
pour la forme (См. пример в статье "pour le fond".) |
I. Havkin |
119 |
19:38:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act within the law |
соблюдать законность |
Игорь Миг |
120 |
19:36:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act within the law |
действовать в соответствии с законом |
Игорь Миг |
121 |
19:36:11 |
eng-rus |
|
fake news monger |
фейкомёт |
Tamerlane |
122 |
19:36:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act within the law |
предпринимать законные действия |
Игорь Миг |
123 |
19:35:19 |
rus-tgk |
|
ватный диск |
диски пахтагӣ |
В. Бузаков |
124 |
19:34:51 |
rus-fre |
|
по существу |
pour le fond (См. пример в статье :pour le fond".) |
I. Havkin |
125 |
19:34:42 |
rus-tgk |
|
многослойная маска |
ниқоби чандқабата |
В. Бузаков |
126 |
19:33:59 |
rus-tgk |
|
одноразовая маска |
ниқоби яккарата |
В. Бузаков |
127 |
19:33:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steep increase in food prices |
резкий рост цен на продовольствие |
Игорь Миг |
128 |
19:32:27 |
rus-fre |
|
суть |
fond (См. пример в статье "pour le fond".) |
I. Havkin |
129 |
19:29:28 |
eng-rus |
cytol. |
nuclear bubbling |
пузырчатое ядро |
iwona |
130 |
19:26:31 |
rus-fre |
|
по сути |
pour le fond (Le Parlement de Paris le condamne [Guillotin]... pour la forme et non pour le fond : « Ce jugement concerne la forme de votre écrit et son mode de diffusion. Quant au fond, le Parlement, dont je suis ici l'interprète, n'y trouve rien à redire ».) |
I. Havkin |
131 |
19:25:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steep increase in the number of new infections |
стремительный рост числа новых инфекций |
Игорь Миг |
132 |
19:24:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steep increase in violence against |
резкое повышение уровня насилия в отношении |
Игорь Миг |
133 |
19:23:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steep increase in fuel prices |
резкое повышение цен на энергоносители |
Игорь Миг |
134 |
19:22:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steep increase in procurement |
резкое увеличение объёма закупок |
Игорь Миг |
135 |
19:20:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steep increase in the number of |
резкое увеличение численности |
Игорь Миг |
136 |
19:19:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steep increase in inflation |
резкое увеличение темпов инфляции |
Игорь Миг |
137 |
19:18:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steep increase in demand |
значительное повышение спроса |
Игорь Миг |
138 |
19:17:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steep increase in the price of oil |
резкое увеличение цен на нефть |
Игорь Миг |
139 |
19:16:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
steep increase |
резкое повышение |
Игорь Миг |
140 |
19:11:07 |
rus-fre |
law |
производить экспертизу |
faire l'expertise de qch |
ROGER YOUNG |
141 |
19:10:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whole-leaf tea |
крупнолистовой чай |
Игорь Миг |
142 |
19:05:41 |
eng-rus |
med. |
residual body |
остаточное тельце |
Ruppert |
143 |
19:05:26 |
eng-rus |
mol.biol. |
footprint-induced |
индуцированный следом |
MichaelBurov |
144 |
18:43:05 |
eng-rus |
med. |
6 TGN |
6-тиогуанин-нуклеотид (6 thioguanine nucleotide) |
viokn |
145 |
18:43:04 |
eng-rus |
med. |
eye response |
открывание глаз (пункт шкалы комы Глазго) |
igisheva |
146 |
18:39:56 |
eng-rus |
construct. |
in situ |
по месту эксплуатации |
I. Havkin |
147 |
18:38:33 |
eng-rus |
appl.math. |
mean-field game theory |
теория игр среднего поля (относительно молодая часть теории оптимального управления, которая ставит перед собой целью исследовать задачи управления для системы однотипных взаимодействующих игроков путем рассмотрения предельной ситуации – системы бесконечного числа взаимодействующих игроков игры среднего поля первого порядка. основные подходы) |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:01:09 |
eng-rus |
|
denizen |
вошедшее в употребление иностранное слово |
В.И.Макаров |
149 |
18:00:22 |
eng-rus |
biol. book. |
denizen |
акклиматизировавшееся растение |
В.И.Макаров |
150 |
17:56:43 |
eng-rus |
|
tantalus |
танталус (wine.ua) |
Levairia |
151 |
17:56:03 |
rus-fre |
avia. |
сотовая композитная панель |
panneau composite en nid d'abeille |
ulkomaalainen |
152 |
17:55:26 |
rus-fre |
|
стычка |
affrontement |
I. Havkin |
153 |
17:55:00 |
rus-ger |
med. |
гель для УЗИ |
Ultraschall-Gel |
paseal |
154 |
17:53:34 |
eng-rus |
|
let out |
давать внаём |
В.И.Макаров |
155 |
17:53:33 |
eng-rus |
|
let out |
выпускать |
В.И.Макаров |
156 |
17:51:50 |
eng-rus |
cloth. |
let out |
расставлять |
В.И.Макаров |
157 |
17:51:01 |
eng-rus |
cloth. |
let out |
делать шире (напр., о платье) |
В.И.Макаров |
158 |
17:50:11 |
rus-dut |
|
безупречный |
kraaknet |
Lichtgestalt |
159 |
17:50:02 |
rus-fre |
|
эмоциональный |
passionnel (Dans notre société, les relations « Homme-Animaux » sont le
sujet de débats qui, comportant souvent une composante passionnelle,
peuvent atteindre une violence inhabituelle.) |
I. Havkin |
160 |
17:49:52 |
eng-rus |
ecol. |
Combustion Source |
источник выбросов продуктов сгорания |
DRE |
161 |
17:49:26 |
rus-ger |
|
довольно |
wohl |
massana |
162 |
17:43:31 |
eng-rus |
|
let out |
стравливать (пар и т.проч.) |
4uzhoj |
163 |
17:40:51 |
eng-rus |
|
let out |
закрываться (to conclude a session or performance; о магазине вечером, школе в конце учебного года и т.проч.: you see the stores let out a little later than the Government employees, so that your peak hour in the evening is a little longer, but not quite so acute. • School let out in June.) |
В.И.Макаров |
164 |
17:35:36 |
eng-rus |
|
let someone go home |
отпустить домой |
4uzhoj |
165 |
17:25:56 |
rus-fre |
|
считать чем-то + прилаг. |
tenir pour + adj. (La nature est souvent tenue pour immuable. Et pourtant, elle change parfois vite.) |
I. Havkin |
166 |
17:12:01 |
rus-fre |
law |
орган предварительного следствия |
organe chargés de l'enquête préliminaire |
ROGER YOUNG |
167 |
17:11:08 |
rus-ger |
med. |
матричный датчик |
Matrix-Schallkopf |
paseal |
168 |
17:09:30 |
eng-rus |
industr. |
dust-free environment |
беспыльная среда |
Enotte |
169 |
17:03:10 |
rus-spa |
med. |
палатная медсестра |
enfermera a cargo |
kulturnaia |
170 |
16:56:40 |
eng-rus |
biotechn. |
expression plasmid |
плазмида для экспрессии |
VladStrannik |
171 |
16:52:16 |
rus-spa |
comp., MS |
Хлебные крошки |
Miga de pan (Навигационная цепочка (дублирующее меню) — элемент интерфейса в компьютерных системах) |
artemisa |
172 |
16:36:00 |
rus-ger |
chem. |
испытание на коррозию меди |
Kupferkorrosionsprüfung |
platon |
173 |
16:27:11 |
eng-rus |
inf. |
peace out |
покеда |
SergeiAstrashevsky |
174 |
16:23:24 |
rus-ger |
med. |
цветовой допплер |
Farb-Doppler |
paseal |
175 |
16:22:47 |
rus-ita |
mach.mech. |
ЗМТ задняя мертвая точка |
P.M.P. punto morto posteriore |
Susan |
176 |
16:14:15 |
eng-rus |
disast. |
athenaeum |
журнал и т.п., посвящённый вопросам искусства |
В.И.Макаров |
177 |
16:14:02 |
eng-rus |
disast. |
athenaeum |
журнал и т.п. посвящённый вопросам литературы |
В.И.Макаров |
178 |
16:06:36 |
eng-rus |
hist. |
supposed accuracy |
предположительная достоверность |
Soulbringer |
179 |
15:54:01 |
rus-fre |
law |
заведомо ложные документы |
documents notoirement faux |
ROGER YOUNG |
180 |
15:52:36 |
eng-rus |
weld. |
gas discharge welding laser |
газовый сварочный лазер |
Johnny Bravo |
181 |
15:52:26 |
eng-rus |
weld. |
gas cylinder lifting cradle |
подъёмное приспособление для газовых баллонов (подставка для 4-8 газовых баллонов со стойкой, в верхней части которой имеются проушины для захвата вилочным погрузчиком или краном) |
Johnny Bravo |
182 |
15:52:06 |
eng-rus |
weld. |
gas cutting and profiling machine |
газорезательная и профилирующая машина |
Johnny Bravo |
183 |
15:51:44 |
eng-rus |
weld. |
gas arc cutting |
газоэлектрическая резка (дуговая резка с использованием механического, защитного и другого действия струи газа, вводимой в зону действия дуги) |
Johnny Bravo |
184 |
15:51:28 |
eng-rus |
weld. |
gap filling time |
продолжительность заполнения зазора (при сварке плавлением) |
Johnny Bravo |
185 |
15:51:12 |
eng-rus |
weld. |
gap bridging ability |
способность к сварке по зазору |
Johnny Bravo |
186 |
15:51:03 |
eng-rus |
weld. |
gantry welding robot |
сварочный робот портального типа |
Johnny Bravo |
187 |
15:50:54 |
eng-rus |
weld. |
gantry welding carriage |
портальная сварочная тележка |
Johnny Bravo |
188 |
15:50:42 |
eng-rus |
weld. |
gantry type shape cutters |
многорезаковое устройство козлового типа для фасонной резки (газовыми резаками) |
Johnny Bravo |
189 |
15:50:18 |
eng-rus |
weld. |
G-BOP test |
испытание валика, наваренного на образце из толстого листа поперек зазора между свариваемыми кромками (это испытание применяется для определения факторов, влияющих на величину напряжения в образце, а также влияния химического состава и наводораживания на восприимчивость к растрескиванию) |
Johnny Bravo |
190 |
15:27:47 |
rus-ger |
med. |
хирургические границы свободны |
tumorfreie Resektionsränder |
paseal |
191 |
15:23:59 |
eng-rus |
soviet. russ.lang. |
apparatchik |
аппаратчик (pl. apparatchiks or apparatchiki; full-time, professional functionary of the Communist Party of the Soviet Union or the Soviet government apparat. Может употребляться неодобрительное либо в шутку и по отношению к несоветским реалиям:: Do you really think she gave the say so? Some a(p)paratchik in the DoE f*cked up big style! That doesn't mean to say she isn't accountable. wikipedia.org) |
4uzhoj |
192 |
15:21:51 |
eng-rus |
med., epid. |
epidemic spread |
распространение эпидемии |
Soulbringer |
193 |
15:09:37 |
eng-bul |
law |
malicious use of process |
злонамерено използване на процеса |
алешаBG |
194 |
15:09:11 |
eng-bul |
law |
malicious trespass |
злонамерено причиняване на щети |
алешаBG |
195 |
15:08:47 |
eng-bul |
law |
malicious prosecution |
злонамерено съдебно преследване |
алешаBG |
196 |
15:08:18 |
eng-bul |
law |
malicious motive |
престъпно намерение |
алешаBG |
197 |
15:07:47 |
eng-bul |
law |
malicious mischief |
злонамерено причиняване на имуществена вреда |
алешаBG |
198 |
15:07:10 |
eng-bul |
law |
malicious killing |
злонамерено убийство |
алешаBG |
199 |
15:06:41 |
eng-bul |
law |
malicious injury |
злонамерена вреда |
алешаBG |
200 |
15:06:08 |
eng-bul |
law |
malicious damage |
злонамерено причиняване на вреда |
алешаBG |
201 |
15:05:39 |
eng-rus |
|
half-cocked |
сгоряча |
suburbian |
202 |
15:05:28 |
eng-bul |
law |
malicious act |
злонамерено действие |
алешаBG |
203 |
15:05:01 |
eng-bul |
law |
malicious accusation |
злонамерено обвинение |
алешаBG |
204 |
15:04:38 |
eng-bul |
law |
malicious abandonment |
злонамерено изоставяне |
алешаBG |
205 |
15:04:12 |
eng-bul |
law |
major and minor fault rule |
правило за по-съществена и по-несъществена вина |
алешаBG |
206 |
15:03:40 |
eng-bul |
law |
major breach of the law |
грубо нарушение на закона |
алешаBG |
207 |
15:03:11 |
eng-bul |
law |
maintain privacy |
спазвам неприкосновеността на личния живот |
алешаBG |
208 |
15:02:43 |
eng-bul |
law |
main proceedings |
основно съдебно производство |
алешаBG |
209 |
15:02:13 |
eng-bul |
law |
main line of defense |
основна линия на защитата в съда |
алешаBG |
210 |
15:01:32 |
eng-bul |
law |
made it clear that |
даде ясно да се разбере, че |
алешаBG |
211 |
14:47:50 |
eng-rus |
post |
by registered mail with the notice of receipt |
письмом с уведомлением о вручении |
grafleonov |
212 |
14:45:18 |
rus |
|
юрлицо |
см. юридическое лицо |
Баян |
213 |
14:44:52 |
rus-heb |
law |
юридическое лицо |
גוף משפטי |
Баян |
214 |
14:38:42 |
eng-rus |
nautic. |
besetment |
заклинивание судна во льдах |
McZeuskind1 |
215 |
14:30:18 |
eng-rus |
mean.2 |
say-so |
слова (ничем не подтвержденные: We have nothing on him other than Martin's say-so. • I'm not reporting him just on your say-so.) |
4uzhoj |
216 |
14:27:59 |
eng-rus |
mean.1 inf. |
say-so |
отмашка |
4uzhoj |
217 |
14:27:02 |
eng-rus |
|
ultimate say-so |
последнее слово (Has the ultimate say-so on what will be taught) |
4uzhoj |
218 |
14:24:52 |
eng-rus |
|
give one's say-so |
дать добро |
4uzhoj |
219 |
14:24:23 |
eng-rus |
|
give one's say-so |
разрешить (I appreciate you vouching for me and I promise I'll not leave the palace until you give your say-so.) |
4uzhoj |
220 |
14:13:54 |
eng-rus |
mean.1 context. |
say-so |
одобрение (в знач. "разрешение": Seems like nothing happens around here without your say-so.) |
4uzhoj |
221 |
14:13:20 |
eng-rus |
|
yacht chair |
складное яхтенное кресло (czar.ru) |
Levairia |
222 |
14:12:25 |
eng-rus |
mean.1 |
say-so |
разрешение (an authoritative pronouncement: If you want to borrow the bike, you have to get her say-so. • I promise not to tell a soul without your say-so. • He left the hospital on the say-so of his doctor. • We will not do anything with your personal data unless you know what is being done and you explicitly give your say so. • I'm taking this forward with or without your say-so, Gabriele. • And Luther lives in the Lower Ninth, where not an ounce of narcotics goes through without your say-so. • We're told a vehicle doesn't leave the lot without your say-so.) |
4uzhoj |
223 |
14:09:26 |
eng-rus |
context. |
without one's say-so |
помимо воли (Yeah, how about you try dancing when you have parts of your body moving without your say so, then we'll talk about throwing caution to the wind and letting go.) |
4uzhoj |
224 |
14:07:43 |
eng-rus |
|
washing-up |
грязная посуда, собранная для мытья |
Levairia |
225 |
13:48:34 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
TH |
town hall |
Yeldar Azanbayev |
226 |
13:47:35 |
rus-fre |
law |
апелляционная судебная инстанция |
juridiction d'appel |
ROGER YOUNG |
227 |
13:47:16 |
rus-fre |
law |
кассационная инстанция |
instance de recours |
ROGER YOUNG |
228 |
13:47:02 |
rus-fre |
law |
апелляционная инстанция |
instance de recours |
ROGER YOUNG |
229 |
13:43:52 |
eng-rus |
zool. |
dogwinkle |
красильная багрянка (хищный брюхоногий моллюск Красильная багрянка Nucella lapillus) |
doc090 |
230 |
13:42:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
interim measure |
промежуточная мера |
Yeldar Azanbayev |
231 |
13:41:56 |
eng-rus |
zool. |
dogwhelk |
красильная багрянка (хищный брюхоногий моллюск Nucella lapillus) |
doc090 |
232 |
13:40:23 |
eng-rus |
O&G, casp. |
gas extinguishing system |
система тушения пожара газом |
Yeldar Azanbayev |
233 |
13:39:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
gas extinguishing system |
система газового пожаротушения |
Yeldar Azanbayev |
234 |
13:38:59 |
rus-fre |
psychol. |
логическое мышление |
pensée logique |
Sergei Aprelikov |
235 |
13:37:43 |
rus-spa |
psychol. |
логика мышления |
pensamiento lógico |
Sergei Aprelikov |
236 |
13:36:40 |
eng-rus |
|
rumor has it |
rumor has it that |
4uzhoj |
237 |
13:36:16 |
eng-rus |
pharma. |
presentation |
фасовка |
Min$draV |
238 |
13:35:51 |
rus-ita |
psychol. |
логическое мышление |
pensiero logico |
Sergei Aprelikov |
239 |
13:34:03 |
eng-rus |
|
as rumor has it |
как поговаривают |
4uzhoj |
240 |
13:32:39 |
eng-rus |
O&G, casp. |
frac tank |
контейнерная ёмкость |
Yeldar Azanbayev |
241 |
13:30:15 |
rus-ita |
psychol. |
рациональное мышление |
pensiero razionale |
Sergei Aprelikov |
242 |
13:29:19 |
rus-spa |
psychol. |
рациональное мышление |
pensamiento racional |
Sergei Aprelikov |
243 |
13:28:04 |
rus-fre |
psychol. |
рациональное мышление |
pensée rationnelle |
Sergei Aprelikov |
244 |
13:26:34 |
rus-ger |
psychol. |
рациональное мышление |
rationales Denken |
Sergei Aprelikov |
245 |
13:21:22 |
rus-heb |
|
Компания организационной поддержки Коллегии адвокатов |
החברה הכלכלית של לשכת עורכי הדין |
Баян |
246 |
13:20:35 |
rus-heb |
law |
Израильская коллегия адвокатов |
לשכת עורכי הדין בישראל |
Баян |
247 |
13:20:13 |
rus-heb |
law |
закон "О коллегии адвокатов" |
חוק לשכת עורכי הדין |
Баян |
248 |
13:09:12 |
rus-cat |
|
очный |
presencial |
I. Havkin |
249 |
13:08:50 |
rus-cat |
|
очно |
de manera presencial |
I. Havkin |
250 |
13:06:25 |
rus-cat |
|
опросник |
qüestionari |
I. Havkin |
251 |
13:05:35 |
eng-rus |
food.ind. |
kitchen line |
раздаточная (Last but certainly not least is the kitchen line, the area where the servers pick up their food, although "the line" sometimes refers to the line of stations in a kitchen) |
grafleonov |
252 |
13:01:57 |
rus-cat |
|
мыть |
rentar |
I. Havkin |
253 |
12:59:03 |
rus-cat |
|
деятельность |
activitat |
I. Havkin |
254 |
12:57:24 |
rus-cat |
|
чрезвычайное положение |
estat d'alarma |
I. Havkin |
255 |
12:57:08 |
rus-ita |
econ. |
теневой сектор экономики |
economia informale |
Sergei Aprelikov |
256 |
12:56:06 |
rus-cat |
|
вызывать |
trucar (по телефону) |
I. Havkin |
257 |
12:52:45 |
rus-fre |
econ. |
теневой сектор экономики |
économie informelle |
Sergei Aprelikov |
258 |
12:51:32 |
rus-ger |
econ. |
теневой сектор экономики |
Schattenwirtschaft |
Sergei Aprelikov |
259 |
12:51:02 |
rus-cat |
geogr. |
Королевство Испания |
Regne d'Espanya |
I. Havkin |
260 |
12:50:36 |
eng-ukr |
zool. |
domestic cavy |
мурчак |
Yuriy Sokha |
261 |
12:50:05 |
rus-ger |
econ. |
теневой сектор экономики |
informelle Wirtschaft |
Sergei Aprelikov |
262 |
12:49:14 |
rus-cat |
geogr. |
Каталония |
Catalunya |
I. Havkin |
263 |
12:45:54 |
rus-cat |
|
временно |
temporalment |
I. Havkin |
264 |
12:44:17 |
rus-cat |
|
новый |
nou |
I. Havkin |
265 |
12:43:47 |
rus-ger |
med. |
хирургические границы |
Resektionsränder |
paseal |
266 |
12:42:55 |
rus-cat |
|
голова |
cap |
I. Havkin |
267 |
12:38:22 |
rus-cat |
|
неделя |
setmana |
I. Havkin |
268 |
12:37:21 |
rus-cat |
|
конец недели |
cap de setmana |
I. Havkin |
269 |
12:37:06 |
rus-heb |
tax. |
Правила исполнительного производства |
תקנות ההוצאה לפועל |
Баян |
270 |
12:34:53 |
rus-cat |
|
помнить |
recordar |
I. Havkin |
271 |
12:34:29 |
rus-heb |
tax. |
приказ о распродаже арестованного движимого имущества |
צו מכירה של מיטלטלין (nevo.co.il) |
Баян |
272 |
12:32:49 |
rus-cat |
|
так |
així |
I. Havkin |
273 |
12:32:31 |
rus-heb |
law |
приказ о распродаже |
צו מכירה (в угол. и налогов. законодательстве: уогол. - https://www.nevo.co.il/law_html/law01/055_128.htm#Seif23
налогов. - https://www.nevo.co.il/law_html/law01/262_003.htm#Seif14) |
Баян |
274 |
12:32:12 |
rus-heb |
law |
приказ о продаже |
צו מכירה (в угол. и налогов. законодательстве: уогол. - https://www.nevo.co.il/law_html/law01/055_128.htm#Seif23
налогов. - https://www.nevo.co.il/law_html/law01/262_003.htm#Seif14) |
Баян |
275 |
12:31:01 |
rus-cat |
|
покой |
calma |
I. Havkin |
276 |
12:28:55 |
rus-cat |
|
муниципалитет |
ajuntament |
I. Havkin |
277 |
12:28:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
specials case |
особый случай |
Yeldar Azanbayev |
278 |
12:26:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
solid plan |
продуманный план |
Yeldar Azanbayev |
279 |
12:25:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
solid plan |
надёжный план |
Yeldar Azanbayev |
280 |
12:25:39 |
rus-cat |
|
можно |
es pot |
I. Havkin |
281 |
12:24:13 |
rus-heb |
|
исполнять |
להוציא לפועל |
Баян |
282 |
12:22:38 |
eng-rus |
rhetor. |
have racked up failures |
увеличивать количество ошибок (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
283 |
12:22:25 |
rus-spa |
idiom. |
снять шляпу перед |
quitarse el sombrero por |
Alexander Matytsin |
284 |
12:21:11 |
rus-heb |
law |
поверенный |
בָּא כּוֹחַ |
Баян |
285 |
12:21:06 |
rus-heb |
|
уполномоченный |
בָּא כּוֹחַ |
Баян |
286 |
12:20:56 |
rus-heb |
law |
представитель |
בָּא כּוֹחַ |
Баян |
287 |
12:19:49 |
rus-cat |
med. |
карантин |
quarentena |
I. Havkin |
288 |
12:18:29 |
rus-heb |
law |
соглашение о передаче спора в арбитраж |
שטר בוררות |
Баян |
289 |
12:17:37 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rip-off champion |
король лохотрона (Лавры короля лохотрона – Финеаса Барнума многим не давали покоя. Со временем у него появились подражатели, ставшие конкурентами …) |
Игорь Миг |
290 |
12:16:11 |
eng-rus |
rhetor. |
in extremis |
находясь у последней черты |
Alex_Odeychuk |
291 |
12:14:38 |
eng-rus |
rhetor. |
nothing would be worse than declaring victory before the victory is won |
нет ничего хуже, чем заявлять о достигнутой победе. когда она не достигнута (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
292 |
12:14:05 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rip-off champion |
кидала (неодобр.) |
Игорь Миг |
293 |
12:12:20 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rip-off champion |
великий махинатор |
Игорь Миг |
294 |
12:11:38 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rip-off champion |
аферюга (конт.) |
Игорь Миг |
295 |
12:11:02 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rip-off champion |
аферист |
Игорь Миг |
296 |
12:10:21 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rip-off champion |
обер-плут |
Игорь Миг |
297 |
12:09:57 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rip-off champion |
протобестия |
Игорь Миг |
298 |
12:09:13 |
eng-rus |
mil. |
space warfighters |
солдаты космических войск |
Alex_Odeychuk |
299 |
12:09:05 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rip-off champion |
пройда |
Игорь Миг |
300 |
12:08:43 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rip-off champion |
прохиндей |
Игорь Миг |
301 |
12:07:48 |
eng-rus |
inet. |
with a single click |
в один клик |
dimock |
302 |
12:07:21 |
eng-rus |
mil. |
space warfighters |
космические войска |
Alex_Odeychuk |
303 |
12:05:47 |
eng-rus |
O&G, casp. |
taxi-way |
взлетно-посадочная полоса |
Yeldar Azanbayev |
304 |
12:05:34 |
eng-rus |
O&G, casp. |
taxi-way |
подъездная путь |
Yeldar Azanbayev |
305 |
12:05:23 |
eng-rus |
astronaut. |
protected program |
программа развёртывания орбитальной спутниковой группировки для обеспечения защищённой связью |
Alex_Odeychuk |
306 |
12:04:11 |
eng-rus |
mil. |
protected program's global coverage capabilities |
охват планеты защищённой связью в рамках программы развёртывания орбитальной спутниковой группировки |
Alex_Odeychuk |
307 |
12:03:55 |
rus-spa |
inf. |
сутенер |
macarra |
Alexander Matytsin |
308 |
11:59:58 |
eng-rus |
mil. |
protected program |
программа спутников защищённой связи |
Alex_Odeychuk |
309 |
11:57:03 |
eng-rus |
comp., net. |
extended data rate |
расширенная пропускная способность |
Alex_Odeychuk |
310 |
11:54:41 |
eng-rus |
mil. |
protected satellite |
спутник защищённой связи |
Alex_Odeychuk |
311 |
11:54:23 |
rus-heb |
|
сопротивление |
התנגדות |
Баян |
312 |
11:54:11 |
rus-heb |
law |
возражение |
התנגדות |
Баян |
313 |
11:52:32 |
eng-rus |
|
as it stands today |
по состоянию на текущий момент |
Alex_Odeychuk |
314 |
11:51:28 |
eng-rus |
mil. |
joint task force enabling |
обеспечение слаженных действий в составе объединённой тактической группы |
Alex_Odeychuk |
315 |
11:51:23 |
rus-heb |
law |
встречный иск |
תביעה נגדית |
Баян |
316 |
11:48:32 |
eng-rus |
missil. |
missile defense and warning |
противоракетная оборона и предупреждение о ракетном нападении |
Alex_Odeychuk |
317 |
11:47:32 |
rus-tgk |
rude |
хуй |
кер |
В. Бузаков |
318 |
11:47:25 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rip-off |
мухлёж |
Игорь Миг |
319 |
11:46:45 |
eng-rus |
|
seven days a week |
семь дней в неделю |
Alex_Odeychuk |
320 |
11:46:38 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rip-off |
кидняк |
Игорь Миг |
321 |
11:44:28 |
rus-tgk |
|
кекс |
кекс |
В. Бузаков |
322 |
11:43:52 |
rus-tgk |
|
квота |
квота |
В. Бузаков |
323 |
11:43:35 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rip someone off |
одурачить |
Игорь Миг |
324 |
11:40:11 |
rus-tgk |
|
голубятня |
кафтархона |
В. Бузаков |
325 |
11:39:09 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rip someone off |
облапошить |
Игорь Миг |
326 |
11:38:45 |
rus-tgk |
|
поварёшка |
кафгир |
В. Бузаков |
327 |
11:38:29 |
rus-tgk |
|
шумовка |
кафгир |
В. Бузаков |
328 |
11:38:23 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rip someone off |
обхитрить |
Игорь Миг |
329 |
11:37:43 |
rus-tgk |
|
саван |
кафан |
В. Бузаков |
330 |
11:36:52 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
rip someone off |
развести |
Игорь Миг |
331 |
11:36:41 |
rus-tgk |
|
льняной |
катонӣ |
В. Бузаков |
332 |
11:36:16 |
rus-tgk |
|
лён |
катон |
В. Бузаков |
333 |
11:35:45 |
rus-tgk |
|
католический |
католикӣ |
В. Бузаков |
334 |
11:35:24 |
rus-tgk |
|
католик |
католик |
В. Бузаков |
335 |
11:34:46 |
rus-tgk |
|
письменный |
катбӣ |
В. Бузаков |
336 |
11:33:23 |
rus-tgk |
|
грязный |
касиф |
В. Бузаков |
337 |
11:32:33 |
rus-tgk |
|
специальность |
касб |
В. Бузаков |
338 |
11:32:19 |
rus-tgk |
|
профессия |
касб |
В. Бузаков |
339 |
11:29:47 |
rus-tgk |
|
всякий |
ҳар кас |
В. Бузаков |
340 |
11:28:35 |
eng-rus |
|
stay tuned |
держаться в курсе |
Min$draV |
341 |
11:27:41 |
rus-tgk |
|
карнавал |
карнавал |
В. Бузаков |
342 |
11:27:12 |
rus-tgk |
|
носорог |
каркадан |
В. Бузаков |
343 |
11:25:30 |
rus-fre |
law |
заместитель председателя суда |
vice-président du secrétariat des greffes |
ROGER YOUNG |
344 |
11:23:49 |
rus-tgk |
|
берег моря |
канори баҳр |
В. Бузаков |
345 |
11:23:34 |
rus-tgk |
|
морской берег |
канори баҳр |
В. Бузаков |
346 |
11:23:01 |
rus-tgk |
|
берег реки |
канори дарё |
В. Бузаков |
347 |
11:22:29 |
rus-tgk |
|
берег |
канор |
В. Бузаков |
348 |
11:21:04 |
rus-tgk |
|
копать |
кандан |
В. Бузаков |
349 |
11:20:11 |
rus-tgk |
|
канал |
канал |
В. Бузаков |
350 |
11:18:50 |
rus-tgk |
|
малодетный |
камфарзанд |
В. Бузаков |
351 |
11:18:10 |
rus-tgk |
|
малограмотность |
камсаводӣ |
В. Бузаков |
352 |
11:18:09 |
rus-fre |
law |
суд общей юрисдикции |
cour de juridiction générale |
ROGER YOUNG |
353 |
11:17:43 |
rus-tgk |
|
полуграмотный |
камсавод |
В. Бузаков |
354 |
11:17:28 |
rus-tgk |
|
малограмотный |
камсавод |
В. Бузаков |
355 |
11:16:11 |
rus-fre |
law |
суд общей юрисдикции |
tribunal de compétence générale |
ROGER YOUNG |
356 |
11:16:08 |
rus-tgk |
|
плед |
кампал |
В. Бузаков |
357 |
11:15:56 |
rus-tgk |
|
покрывало |
кампал |
В. Бузаков |
358 |
11:15:45 |
rus-tgk |
|
одеяло |
кампал |
В. Бузаков |
359 |
11:15:21 |
eng-rus |
inf. |
chops |
хватка |
suburbian |
360 |
11:14:46 |
rus-tgk |
|
стрелок из лука |
камонандоз |
В. Бузаков |
361 |
11:14:31 |
rus-tgk |
|
лучник |
камонандоз |
В. Бузаков |
362 |
11:13:21 |
rus-tgk |
|
несочный |
камоб |
В. Бузаков |
363 |
11:13:05 |
rus-tgk |
|
безводный |
камоб |
В. Бузаков |
364 |
11:12:43 |
rus-tgk |
|
маловодный |
камоб |
В. Бузаков |
365 |
11:12:31 |
rus-tgk |
|
мелководный |
камоб |
В. Бузаков |
366 |
11:11:28 |
rus-tgk |
|
малосодержательный |
каммазмун |
В. Бузаков |
367 |
11:10:11 |
rus-tgk |
|
малоземельный |
камзамин |
В. Бузаков |
368 |
11:09:37 |
rus-tgk |
|
дефицитный |
камёфт |
В. Бузаков |
369 |
11:09:14 |
rus-tgk |
|
редкий |
камёфт |
В. Бузаков |
370 |
11:07:59 |
rus-tgk |
|
имеющий небольшой вес |
камвазн |
В. Бузаков |
371 |
11:07:51 |
rus-spa |
|
близкий человек |
ser querido (cuando un ser querido muere, el poder darle un último adiós significa todo) |
sankozh |
372 |
11:07:44 |
rus-tgk |
|
лёгкий |
камвазн |
В. Бузаков |
373 |
11:07:31 |
rus-tgk |
|
легковесный |
камвазн |
В. Бузаков |
374 |
11:06:41 |
rus-tgk |
|
узкий |
камбар |
В. Бузаков |
375 |
11:05:58 |
rus-tgk |
|
малоценный |
камарзиш |
В. Бузаков |
376 |
11:05:44 |
rus-tgk |
|
дешёвый |
камарзиш |
В. Бузаков |
377 |
11:05:32 |
rus-tgk |
|
недорогой |
камарзиш |
В. Бузаков |
378 |
11:04:54 |
rus-tgk |
|
пояс |
камарбанд |
В. Бузаков |
379 |
11:04:25 |
rus-fre |
construct. |
расположение уровней |
nivellement |
Asha |
380 |
11:04:09 |
rus-tgk |
|
пояс |
камар |
В. Бузаков |
381 |
11:03:23 |
rus-tgk |
|
слабоумный |
камақл |
В. Бузаков |
382 |
11:02:38 |
rus-tgk |
|
ни много, ни мало |
на каму на зиёд |
В. Бузаков |
383 |
11:01:03 |
rus-tgk |
|
сбавлять |
кам кардан |
В. Бузаков |
384 |
11:00:48 |
rus-tgk |
|
отбавлять |
кам кардан |
В. Бузаков |
385 |
11:00:42 |
rus-fre |
construct. |
разрешение на установку подъёмных кранов |
autorisation de survol des grues |
Asha |
386 |
11:00:33 |
rus-tgk |
|
убавлять |
кам кардан |
В. Бузаков |
387 |
11:00:13 |
rus-tgk |
|
сокращать |
кам кардан |
В. Бузаков |
388 |
11:00:02 |
rus-tgk |
|
снижать |
кам кардан |
В. Бузаков |
389 |
10:59:50 |
rus-tgk |
|
уменьшать |
кам кардан |
В. Бузаков |
390 |
10:59:26 |
eng-rus |
logist. |
supply crunch |
затруднение в поставке |
Sergei Aprelikov |
391 |
10:59:05 |
rus-tgk |
|
мало |
кам |
В. Бузаков |
392 |
10:58:05 |
eng-rus |
logist. |
crunch |
затруднение |
Sergei Aprelikov |
393 |
10:56:44 |
rus-fre |
construct. |
разрешение на проведение работ на дорогах общего пользования |
autorisation de voirie sur le domaine public |
Asha |
394 |
10:56:28 |
eng-rus |
pmp. |
DIFA |
комиссионный разбор (как вариант перевода для "комиссионного разбора". DIFA – dismantling, inspection and failure analysis. Часто встречается применительно к ЭЦН.) |
InnArt |
395 |
10:55:56 |
rus-tgk |
|
кальций |
калсий |
В. Бузаков |
396 |
10:55:29 |
rus-tgk |
|
ящерица |
калпеса |
В. Бузаков |
397 |
10:55:14 |
rus-ita |
|
горизонтальное бурение |
perforazione direzionale |
vpp |
398 |
10:54:49 |
eng-rus |
logist. |
crunch |
затруднительное положение |
Sergei Aprelikov |
399 |
10:52:50 |
rus-fre |
law |
превентивная срочная судебная процедура |
procédure de référé préventif |
Asha |
400 |
10:52:21 |
rus-tgk |
|
калий |
калий |
В. Бузаков |
401 |
10:52:00 |
rus-spa |
|
интервью по телефону |
entrevista concedida por teléfono |
sankozh |
402 |
10:50:32 |
rus-tgk |
|
посещение больного |
касалбинӣ |
В. Бузаков |
403 |
10:49:40 |
rus-tgk |
|
хворый |
касал |
В. Бузаков |
404 |
10:49:27 |
rus-tgk |
|
нездоровый |
касал |
В. Бузаков |
405 |
10:49:11 |
rus-tgk |
|
больной |
касал |
В. Бузаков |
406 |
10:48:36 |
rus-tgk |
|
заболевание |
касалӣ |
В. Бузаков |
407 |
10:46:45 |
rus-tgk |
|
кочевать |
кӯчидан |
В. Бузаков |
408 |
10:46:06 |
rus-tgk |
|
рассада |
кӯчат |
В. Бузаков |
409 |
10:45:19 |
rus-tgk |
|
узкая улица |
кӯчаи танг |
В. Бузаков |
410 |
10:44:26 |
rus-tgk |
|
многолюдная улица |
кӯчаи пуродам |
В. Бузаков |
411 |
10:43:44 |
rus-tgk |
|
безлюдная улица |
кӯчаи беодам |
В. Бузаков |
412 |
10:43:08 |
rus-ger |
fire. |
боец пожарного подразделения |
Truppmann |
marinik |
413 |
10:42:39 |
rus-tgk |
|
архаический |
кӯҳна |
В. Бузаков |
414 |
10:42:24 |
rus-tgk |
|
архаичный |
кӯҳна |
В. Бузаков |
415 |
10:42:12 |
rus-tgk |
|
стародавний |
кӯҳна |
В. Бузаков |
416 |
10:42:00 |
rus-tgk |
|
старинный |
кӯҳна |
В. Бузаков |
417 |
10:41:41 |
rus-ger |
med. |
"Карточка/паспорт пациента, получающего антикоагулянт" |
Gerinnungshemmer-Ausweis |
paseal |
418 |
10:41:38 |
rus-tgk |
|
устаревший |
кӯҳна |
В. Бузаков |
419 |
10:41:31 |
rus-ger |
|
подъём с противовесом |
Konterzug |
turtleseals |
420 |
10:41:25 |
rus-tgk |
|
старый |
кӯҳна |
В. Бузаков |
421 |
10:41:17 |
rus-ger |
fire. |
боец пожарной команды |
Truppmann (пожарный-боец) |
marinik |
422 |
10:41:12 |
rus-tgk |
|
ветхий |
кӯҳна |
В. Бузаков |
423 |
10:41:09 |
rus-ger |
theatre. |
подъём с противовесом |
Konterzug |
turtleseals |
424 |
10:40:39 |
rus-ger |
theatre. |
ручной подъём с противовесом |
Handkonterzug |
turtleseals |
425 |
10:40:21 |
rus-tgk |
|
житель гор |
кӯҳистонӣ |
В. Бузаков |
426 |
10:40:07 |
rus-tgk |
|
горец |
кӯҳистонӣ |
В. Бузаков |
427 |
10:39:53 |
rus-tgk |
|
горский |
кӯҳистонӣ |
В. Бузаков |
428 |
10:39:40 |
rus-tgk |
|
гористый |
кӯҳистонӣ |
В. Бузаков |
429 |
10:39:26 |
rus-tgk |
|
горный |
кӯҳистонӣ |
В. Бузаков |
430 |
10:38:44 |
rus-tgk |
|
гористая местность |
кӯҳистон |
В. Бузаков |
431 |
10:38:30 |
rus-tgk |
|
горный массив |
кӯҳистон |
В. Бузаков |
432 |
10:38:12 |
rus-tgk |
|
горная страна |
кӯҳистон |
В. Бузаков |
433 |
10:37:59 |
rus-tgk |
|
горы |
кӯҳистон |
В. Бузаков |
434 |
10:37:45 |
rus-tgk |
|
горная местность |
кӯҳистон |
В. Бузаков |
435 |
10:37:02 |
rus-tgk |
|
подножие горы |
кӯҳдоман |
В. Бузаков |
436 |
10:36:30 |
rus-tgk |
|
альпинизм |
кӯҳгардӣ |
В. Бузаков |
437 |
10:36:03 |
rus-tgk |
|
альпинист |
кӯҳгард |
В. Бузаков |
438 |
10:35:24 |
swe-ukr |
econ. |
sedelutgivning |
випуск грошових знаків |
Yuriy Sokha |
439 |
10:32:49 |
swe-ukr |
wareh. |
förrådets omsättningshastighet |
рух товарних запасів |
Yuriy Sokha |
440 |
10:31:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
pre-staged event |
предварительное подготовленное мероприятие |
Yeldar Azanbayev |
441 |
10:28:38 |
swe-ukr |
market. |
inköpslista |
каталог нових надходжень |
Yuriy Sokha |
442 |
10:28:26 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
LDH |
large diameter hose |
Yeldar Azanbayev |
443 |
10:26:30 |
swe-ukr |
transp. |
godsbehållare |
вантажний контейнер |
Yuriy Sokha |
444 |
10:24:25 |
swe-ukr |
econ. |
sedelomlopp |
обіг банкнот |
Yuriy Sokha |
445 |
10:22:15 |
swe-ukr |
busin. |
uppjustering |
урегулювання |
Yuriy Sokha |
446 |
10:19:39 |
swe-ukr |
econ. |
varubehov |
потреба в товарах |
Yuriy Sokha |
447 |
10:16:52 |
rus-ger |
med. |
технология УЗ-навигации |
Echonavigator-Technik |
paseal |
448 |
10:12:29 |
rus-spa |
|
отнимать |
cobrar (жизни: se ha cobrado más de 28.000 vidas) |
sankozh |
449 |
10:09:27 |
rus-ger |
med. |
катетер типа Pigtail |
Pigtail-Katheter |
paseal |
450 |
10:07:32 |
rus-spa |
|
более полумиллиона |
más de medio millón (un nuevo coronavirus ya ha infectado a más de medio millón a nivel global) |
sankozh |
451 |
10:05:42 |
eng-rus |
gambl. |
Martingale strategy |
стратегия Мартингейла (betting) |
sissoko |
452 |
10:04:35 |
rus-pol |
obs. |
кутёж |
hulatyka |
alpaka |
453 |
9:59:45 |
rus-ger |
med. |
гибридная визуализация |
Fusionsbildgebung |
paseal |
454 |
9:57:28 |
eng-rus |
med. |
fusion imaging |
гибридная визуализация |
paseal |
455 |
9:56:40 |
rus-pol |
|
отчаявшийся |
zrozpaczony |
alpaka |
456 |
9:55:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tie breaker |
тот, за кем последнее слово |
Игорь Миг |
457 |
9:54:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
тот, кто решает |
briseur d'égalité |
Игорь Миг |
458 |
9:54:13 |
rus-spa |
|
властные круги |
esferas del poder |
sankozh |
459 |
9:53:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tie breaker |
тот, кто решает |
Игорь Миг |
460 |
9:53:02 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
tie breaker |
решающая схватка |
Игорь Миг |
461 |
9:52:19 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
решающий забег |
bris d'égalité |
Игорь Миг |
462 |
9:51:40 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
tie breaker |
решающий забег (особ. после ничьей) |
Игорь Миг |
463 |
9:50:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
surround and drown |
обставлен и затоплен |
Yeldar Azanbayev |
464 |
9:50:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tie breaker |
решающая встреча (в спорте и не только) |
Игорь Миг |
465 |
9:50:20 |
eng-ger |
med. |
image fusion |
Fusionsbildgebung |
paseal |
466 |
9:50:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
решающая встреча |
bris d'égalité |
Игорь Миг |
467 |
9:49:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tie breaker |
решительница |
Игорь Миг |
468 |
9:47:53 |
eng-rus |
Игорь Миг obs. |
tie breaker |
решитель (тот, кто решает что-либо, чье мнение является решающим) |
Игорь Миг |
469 |
9:44:55 |
rus-ger |
med. |
интима сосуда |
Gefäßinnenhaut |
paseal |
470 |
9:40:38 |
rus-ger |
med. |
двойная антитромбоцитарная терапия |
Behandlung mit zwei Thrombozyten-Aggregationshemmern |
paseal |
471 |
9:39:49 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
дополнительный матч |
bris d'égalité |
Игорь Миг |
472 |
9:39:27 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
решающий матч |
bris d'égalité |
Игорь Миг |
473 |
9:36:21 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
tie breaker |
решающая игра (после ничейного результата) |
Игорь Миг |
474 |
9:35:55 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
решающая игра |
match de bris d'égalité |
Игорь Миг |
475 |
9:35:07 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
дополнительный матч |
match de bris d'égalité |
Игорь Миг |
476 |
9:34:47 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
дополнительное время |
match de bris d'égalité |
Игорь Миг |
477 |
9:30:24 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
tie breaker |
дополнительный тайм |
Игорь Миг |
478 |
9:26:49 |
eng-fre |
Игорь Миг |
tie breaker |
bris d'égalité |
Игорь Миг |
479 |
9:17:17 |
rus-ger |
med. |
окклюдерная система |
Verschlusssystem |
paseal |
480 |
9:15:49 |
rus-ger |
med. |
окклюдерная система |
Verschluss-System |
paseal |
481 |
9:10:09 |
eng-ukr |
gem. |
pentagonal cut |
п'ятикутної огранки |
Yuriy Sokha |
482 |
9:05:49 |
eng-ukr |
gem. |
step-cut |
сходинкової огранки |
Yuriy Sokha |
483 |
9:02:54 |
spa |
abbr. med., epid. |
SDRA |
Síndrome de dificultad respiratoria aguda (синдром острой дыхательной недостаточности.) |
shamild7 |
484 |
8:59:45 |
eng-ukr |
gem. |
treatment grade |
ступінь облагородження |
Yuriy Sokha |
485 |
8:57:05 |
eng-ukr |
gem. |
heat treated ruby |
нагрітий рубін |
Yuriy Sokha |
486 |
8:52:36 |
eng-ukr |
gem. |
fancy color diamond |
фантазійний діамант |
Yuriy Sokha |
487 |
8:34:15 |
eng-ukr |
gem. |
paraiba tourmaline |
турмалін параїба |
Yuriy Sokha |
488 |
8:34:07 |
rus-ger |
construct. |
строительный ключ |
Architektenschlüssel (Hausmeisterschlüssel) |
marinik |
489 |
8:33:53 |
rus-ger |
construct. |
строительный ключ |
Bauschlüssel (универсальный также Neubauschlüssel, Baustellenschlüssel, Bautenschlüssel) |
marinik |
490 |
8:27:58 |
eng-ukr |
gem. |
irrization |
іризація |
Yuriy Sokha |
491 |
8:24:35 |
eng-ukr |
gem. |
demantoid |
демантоїд |
Yuriy Sokha |
492 |
7:58:03 |
eng-rus |
O&G, casp. |
differing uses separation |
разделение по функциональному назначению |
Yeldar Azanbayev |
493 |
7:57:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
exterior non-bearing walls |
наружные ненесущие стены |
Yeldar Azanbayev |
494 |
7:55:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fire safety of buildings and structures |
пожарная безопасность зданий и сооружений |
Yeldar Azanbayev |
495 |
7:53:14 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fire water pipeline |
противопожарный трубопровод |
Yeldar Azanbayev |
496 |
7:50:12 |
eng-rus |
O&G, casp. |
main external network |
главная внешняя сеть |
Yeldar Azanbayev |
497 |
7:49:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
finished floor level |
уровень отметки пола |
Yeldar Azanbayev |
498 |
7:06:34 |
eng-rus |
O&G, casp. |
room explosion and fire hazard category |
категория помещения по взрывопожарной опасности |
Yeldar Azanbayev |
499 |
7:04:49 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fire rated structure |
конструкция с пределом огнестойкости |
Yeldar Azanbayev |
500 |
7:03:52 |
eng-rus |
O&G, casp. |
beneath raised computer floor |
под фальшпол |
Yeldar Azanbayev |
501 |
7:01:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fire rated |
с пределом огнестойкости |
Yeldar Azanbayev |
502 |
7:00:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
path of egress travel |
направление пути эвакуации |
Yeldar Azanbayev |
503 |
6:58:39 |
eng-rus |
O&G, casp. |
areas covered |
участки действия |
Yeldar Azanbayev |
504 |
6:58:09 |
eng-rus |
product. |
areas covered |
к числу рассматриваемых вопросов |
Yeldar Azanbayev |
505 |
6:57:48 |
eng-rus |
product. |
area covered |
охватываемая область |
Yeldar Azanbayev |
506 |
6:57:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
clean agent fire suppression bottles |
газовые пожарные баллоны |
Yeldar Azanbayev |
507 |
6:54:03 |
eng-rus |
O&G, casp. |
architectural general arrangement |
архитектурная схема расположения |
Yeldar Azanbayev |
508 |
6:52:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
code plan |
кодовый план |
Yeldar Azanbayev |
509 |
6:51:56 |
eng-rus |
O&G, casp. |
emergency exit only |
только для аварийного выхода |
Yeldar Azanbayev |
510 |
6:50:40 |
eng-rus |
O&G |
general requirements for fire safety |
общие требования к пожарной безопасности |
Yeldar Azanbayev |
511 |
6:45:05 |
eng-rus |
O&G |
bottom of pipe elevation |
высотная отметка низа трубы |
Yeldar Azanbayev |
512 |
6:43:54 |
eng-rus |
O&G |
fire cabinet |
шкаф пожарного крана |
Yeldar Azanbayev |
513 |
6:43:03 |
eng-rus |
O&G |
piping general arrangement |
общее устройство трубопроводов |
Yeldar Azanbayev |
514 |
6:42:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
loading area |
зона доставки |
Yeldar Azanbayev |
515 |
6:41:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
typical support detail |
деталь типовой опоры |
Yeldar Azanbayev |
516 |
6:40:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
heating and chilled water pipe |
трубопровод охлаждения и обогрева |
Yeldar Azanbayev |
517 |
6:39:20 |
eng-rus |
O&G, casp. |
structural axis |
конструкционная ось |
Yeldar Azanbayev |
518 |
6:37:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
stainless steel cladding |
облицовка из нержавеющей стали |
Yeldar Azanbayev |
519 |
6:35:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
mineral wool insulation |
изоляция минеральной ватой |
Yeldar Azanbayev |
520 |
6:32:04 |
rus-kaz |
O&G, casp. |
сварная конструкция |
пісірме құрастырым |
Yeldar Azanbayev |
521 |
6:31:21 |
rus-kaz |
O&G, casp. |
конечное значение шкалы |
межеліктің ақырғы мәні |
Yeldar Azanbayev |
522 |
6:30:49 |
rus-kaz |
O&G, casp. |
конец вала |
білік ұшы |
Yeldar Azanbayev |
523 |
6:30:14 |
rus-kaz |
O&G, casp. |
конвекционное охлаждение |
конвекциялық суыту |
Yeldar Azanbayev |
524 |
6:29:24 |
rus-kaz |
O&G, casp. |
консолидированные осадки |
шоғырланған тұнба |
Yeldar Azanbayev |
525 |
6:24:27 |
eng-rus |
|
pick up some items |
кое-что купить (в магазине: She's in her 70s and reluctantly went out shopping in Burnaby recently. She and her husband are taking all the precautions they can, but needed to pick up some items. burnabynow.com) |
ART Vancouver |
526 |
6:16:25 |
eng-rus |
law.enf. |
enforce |
осуществлять контроль за исполнением |
ART Vancouver |
527 |
6:13:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
extended rotation |
продление вахты |
Yeldar Azanbayev |
528 |
5:17:24 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
CW/HW |
chilled water/hot water |
Yeldar Azanbayev |
529 |
4:49:03 |
rus-pol |
|
вроде |
bodaj |
alpaka |
530 |
4:37:18 |
rus-pol |
|
хлопоты |
kram |
alpaka |
531 |
4:30:03 |
rus-pol |
|
проверочный |
weryfikacyjny |
alpaka |
532 |
4:29:48 |
rus-pol |
|
аттестационный |
weryfikacyjny |
alpaka |
533 |
4:23:22 |
rus-pol |
|
награда |
odznaka |
alpaka |
534 |
3:46:45 |
rus-pol |
|
оправдание |
wymówki |
alpaka |
535 |
3:01:40 |
rus-pol |
|
популярность |
wziętość |
alpaka |
536 |
2:49:36 |
rus-fre |
|
традиционная французская кухня |
cuisine française traditionnelle |
sophistt |
537 |
2:42:10 |
rus-ita |
idiom. |
выкурить трубку мира |
fumare il calumet della pace |
Avenarius |
538 |
2:38:52 |
rus-ita |
fr. |
ритуальная курительная трубка |
calumet (у индейцев Северной Америки) |
Avenarius |
539 |
2:37:45 |
rus-ita |
fr. |
калюмет |
calumet |
Avenarius |
540 |
2:31:46 |
rus-ita |
|
погребальный |
lugubre |
Avenarius |
541 |
2:20:48 |
rus-ita |
|
неувядающий |
imperituro |
Avenarius |
542 |
2:14:08 |
eng-rus |
fishery |
work |
вести промысел (e. g., the herring grounds – вести рыболовный промысел в сельдяном районе) |
В.И.Макаров |
543 |
2:13:34 |
eng-rus |
|
powerful |
обладающий большими преимуществами |
Valency |
544 |
1:14:31 |
eng-rus |
|
forecast |
предугадывать |
Valency |
545 |
0:32:20 |
rus-ita |
cinema |
голос за кадром |
voce narrante |
Avenarius |
546 |
0:31:26 |
eng-rus |
inf. |
it's on |
от винта |
SergeiAstrashevsky |
547 |
0:30:22 |
eng-rus |
food.ind. |
energy bar |
питательный батончик |
SergeiAstrashevsky |
548 |
0:30:04 |
eng-rus |
inf. |
it's on |
понеслась |
SergeiAstrashevsky |
549 |
0:07:34 |
eng-rus |
mart.arts |
sumotori |
сумотори (sing. and plural: This is done if the judges decide that the decision over who won the bout needs to be reviewed; for example, if both sumotori appear to touch the ground or step out of the ring at the same time.) |
4uzhoj |
550 |
0:05:12 |
eng-rus |
mart.arts |
sumo wrestler |
сумотори |
4uzhoj |
551 |
0:02:33 |
rus-ita |
inf. |
развалюха |
catapecchia |
Avenarius |