1 |
23:57:29 |
eng-rus |
нефт.газ. |
Fault Activation |
активация разрывных разрушений |
mangoo |
2 |
23:56:30 |
eng-rus |
прогр. |
general distance-based algorithm |
алгоритм для произвольной функции расстояния |
ssn |
3 |
23:53:34 |
eng-rus |
общ. |
check the box election |
заявление о классификации корпорации для целей налогообложения |
Tanya Gesse |
4 |
23:52:58 |
eng-rus |
прогр. |
number and variety of approximate pattern-matching algorithms |
количество различных алгоритмов приближённого сравнения с паттернами |
ssn |
5 |
23:50:57 |
rus-ita |
геогр. |
Азорские острова |
Azzorre |
I. Havkin |
6 |
23:47:41 |
rus-ita |
общ. |
благодаря чему-л. |
favorito da (Favorito da questa particolare posizione nel corso dei secoli il regno del Portogallo riuscì ad acquisire una notevole esperienza marinara.) |
I. Havkin |
7 |
23:45:23 |
eng-rus |
прогр. |
original dependency graph |
оригинальный граф зависимостей |
ssn |
8 |
23:41:19 |
eng-rus |
прогр. |
reduced dependency graph |
редуцированный граф зависимостей |
ssn |
9 |
23:34:48 |
rus-fre |
обр. |
Они измученные |
ils sont martyrises |
jetenick |
10 |
23:30:33 |
eng-rus |
прогр. |
Ukkonen-Myers algorithm |
алгоритм Укконена-Майерса |
ssn |
11 |
23:27:32 |
eng-rus |
прогр. |
HS algorithm |
алгоритм Ханта-Шиманского |
ssn |
12 |
23:26:50 |
eng-rus |
амер. |
wrap up |
увязать воедино |
Val_Ships |
13 |
23:25:44 |
rus-fre |
обр. |
Ещё-бы орать горланить |
je voudrais pousser un coup de gueule |
jetenick |
14 |
23:25:30 |
eng-rus |
прогр. |
Hunt-Szymanski algorithm |
алгоритм ХШ |
ssn |
15 |
23:24:23 |
eng-rus |
прогр. |
Hunt-Szymanski algorithm |
алгоритм Ханта-Шиманского |
ssn |
16 |
23:23:10 |
rus-fre |
обр. |
Расписание слишком тяжёлое |
les emplois du temps trop charges |
jetenick |
17 |
23:22:03 |
rus-dut |
общ. |
сладкая месть |
zoete wraak |
ms.lana |
18 |
23:21:21 |
eng-rus |
гпз. |
Libyan National Oil Corporation |
Ливийская национальная нефтяная корпорация |
Aiduza |
19 |
23:20:47 |
rus-fre |
обр. |
Не касаемо программы школьной |
pas touche au programme |
jetenick |
20 |
23:19:28 |
eng-rus |
амер. |
global fame |
мировая известность |
Val_Ships |
21 |
23:18:54 |
eng-rus |
прогр. |
flipflop variable |
триггерная переменная |
ssn |
22 |
23:15:32 |
eng-rus |
прогр. |
Hirschberg algorithm |
алгоритм Хешберга |
ssn |
23 |
23:15:21 |
rus-fre |
обр. |
Главы, которые могут быть... |
des chapitres qui pourraient etre |
jetenick |
24 |
23:13:06 |
rus-dut |
общ. |
отложной воротник |
reverskraag |
Fuji |
25 |
23:12:46 |
rus-fre |
обр. |
быть законченным |
etre faits |
jetenick |
26 |
23:12:11 |
eng-rus |
мор. |
external buoyancy tank |
понтон (для подъема судов или уменьшения осадки) |
Val_Ships |
27 |
23:12:02 |
eng-rus |
эл.тех. |
flexible vinyl installation wire |
ПуГВ (провод установочный гибкий (винил)) |
crockodile |
28 |
23:11:37 |
rus-dut |
общ. |
борта пиджака, жакета |
revers |
Fuji |
29 |
23:11:18 |
rus-fre |
обр. |
В мире без границ |
dans un monde sans frontieres |
jetenick |
30 |
23:10:55 |
eng-rus |
прогр. |
WF algorithm |
алгоритм Вагнера-Фишера |
ssn |
31 |
23:09:54 |
rus-fre |
обр. |
Быть гражданином Европы |
être un citoyen europeen |
jetenick |
32 |
23:09:04 |
eng-rus |
прогр. |
Wagner-Fischer algorithm |
алгоритм Вагнера-Фишера |
ssn |
33 |
23:07:41 |
rus-fre |
обр. |
Открыть для себя всю разнообразность культуры |
decouvrir la varite des cultures |
jetenick |
34 |
23:05:34 |
eng-rus |
прогр. |
two-dimensional cost array |
двухмерный массив стоимостей |
ssn |
35 |
23:04:47 |
rus-dut |
общ. |
изменять, прелюбодействовать |
vreemdgaan |
ms.lana |
36 |
23:04:39 |
eng-rus |
прогр. |
cost array |
массив стоимостей |
ssn |
37 |
23:02:23 |
rus-ger |
разг. |
терять время |
Zeit vergeuden |
Лорина |
38 |
23:02:02 |
eng-rus |
прогр. |
dynamic-programming algorithm |
алгоритм динамического программирования |
ssn |
39 |
23:01:21 |
eng-rus |
фам. |
Keep your trap shut! |
закрой рот! |
Andrey Truhachev |
40 |
23:00:53 |
eng-rus |
прогр. |
dynamic-programming algorithms |
алгоритмы динамического программирования |
ssn |
41 |
23:00:29 |
eng-rus |
фам. |
Shut your trap! |
замолчи! |
Andrey Truhachev |
42 |
22:58:58 |
rus-ger |
фам. |
закрой рот! |
Halt die Klappe! |
Andrey Truhachev |
43 |
22:57:22 |
eng-rus |
прогр. |
approximate pattern-matching algorithms |
алгоритмы приближённого сравнения с паттернами |
ssn |
44 |
22:57:21 |
ger |
груб. |
Halt die Fresse! |
halt die Schnauze! |
Andrey Truhachev |
45 |
22:56:40 |
ger |
груб. |
halt die Schnauze! |
Halt die Fresse! |
Andrey Truhachev |
46 |
22:56:21 |
ger |
груб. |
halt die Schnauze! |
Halt die Klappe! |
Andrey Truhachev |
47 |
22:55:37 |
ger |
груб. |
Halt die Fresse! |
Halt die Klappe! |
Andrey Truhachev |
48 |
22:55:22 |
ger |
груб. |
Halt die Klappe! |
Halt die Fresse! |
Andrey Truhachev |
49 |
22:53:56 |
eng-rus |
общ. |
game |
охотничий трофей |
Lana Falcon |
50 |
22:53:09 |
rus-ger |
груб. |
глохни! |
Schnauze! |
Andrey Truhachev |
51 |
22:52:58 |
eng-rus |
прогр. |
optimal alignment of the two strings |
оптимальное выравнивание двух строк |
ssn |
52 |
22:51:48 |
rus-ger |
груб. |
пасть |
Schnauze |
Andrey Truhachev |
53 |
22:51:16 |
rus-fre |
сл. |
сделать беспорядок |
bordéliser |
Vladnktn |
54 |
22:50:53 |
eng-rus |
прогр. |
optimal alignment |
оптимальное выравнивание |
ssn |
55 |
22:50:33 |
rus-ger |
груб. |
пасть |
Fresse |
Andrey Truhachev |
56 |
22:49:55 |
rus-fre |
обр. |
способы удовлетворения своих знаний |
des moyens d'assouvir leurs envies de connaissance |
jetenick |
57 |
22:49:44 |
rus-ger |
груб. |
закрой пасть! |
Halt die Schnauze! |
Andrey Truhachev |
58 |
22:48:24 |
eng-rus |
прогр. |
subproblem of approximate pattern-matching |
подзадача приближённого сравнения с паттерном |
ssn |
59 |
22:46:57 |
rus-ger |
фам. |
закрой рот! |
Halt die Schnauze! |
Andrey Truhachev |
60 |
22:46:48 |
eng-rus |
прогр. |
approximate pattern-matching |
приближённое сравнение с паттерном |
ssn |
61 |
22:46:22 |
rus-ger |
фам. |
закрой рот! |
Halt die Fresse! |
Andrey Truhachev |
62 |
22:44:41 |
rus-fre |
обр. |
Повторные каникулы перевод не точный:( |
racourcissons les vacances |
jetenick |
63 |
22:44:27 |
eng-rus |
разг. |
Zip your lips! |
замолкни! |
Andrey Truhachev |
64 |
22:43:34 |
eng-rus |
прогр. |
string distance problem |
задача вычисления расстояний между строками |
ssn |
65 |
22:41:42 |
rus-ger |
груб. |
закрой пасть! |
halt die Fresse! |
Andrey Truhachev |
66 |
22:41:33 |
rus-ger |
рентг. |
с точки зрения технической безопасности |
sicherheitstechnisch (Sicherheitstechnisch wichtige Systeme und Anlagenteile [RL-INST] – важные с точки зрения технической безопасности системы и компоненты установок) |
Iryna_mudra |
67 |
22:40:26 |
rus-ger |
груб. |
закрой варежку! |
halt die Fresse! |
Andrey Truhachev |
68 |
22:39:01 |
rus-ger |
разг. |
нарваться |
geraten |
Лорина |
69 |
22:38:49 |
rus-ger |
разг. |
нарваться |
stoßen |
Лорина |
70 |
22:38:42 |
eng-ger |
груб. |
Shut your face! |
halt die Fresse! |
Andrey Truhachev |
71 |
22:37:07 |
eng-rus |
прогр. |
alternative substrings |
альтернативные подстроки |
ssn |
72 |
22:36:47 |
eng-rus |
прогр. |
alternative substring |
альтернативная подстрока |
ssn |
73 |
22:36:19 |
rus-fre |
обр. |
Социальная жизнь |
la vie societe |
jetenick |
74 |
22:34:54 |
rus-ger |
разг. |
бросить |
verlassen |
Лорина |
75 |
22:33:33 |
rus-fre |
обр. |
Диалог |
le dialogue |
jetenick |
76 |
22:32:18 |
rus-fre |
обр. |
я более склонен к... |
je n'ai donc plus devie |
jetenick |
77 |
22:29:38 |
rus-fre |
обр. |
внешкольная деятельность |
les activites extrascolaires |
jetenick |
78 |
22:28:50 |
eng-rus |
прогр. |
approximate match |
приближённое совпадение (напр., паттерна с подстрокой) |
ssn |
79 |
22:27:32 |
eng |
сокр. |
HS algorithm |
Hunt-Szymanski algorithm |
ssn |
80 |
22:27:04 |
rus-ger |
груб. |
да пошёл ты! |
hau ab! |
Лорина |
81 |
22:26:54 |
eng |
сокр. |
Hunt-Szymanski algorithm |
HS algorithm |
ssn |
82 |
22:26:51 |
eng-rus |
прогр. |
string distance algorithms |
алгоритмы вычисления расстояния между строками |
ssn |
83 |
22:25:23 |
eng-rus |
прогр. |
string distance |
расстояние между строками |
ssn |
84 |
22:22:58 |
eng-rus |
прогр. |
given string |
заданная строка |
ssn |
85 |
22:21:42 |
eng-rus |
мет. |
stuckofen |
штукофен (см. britannica.com) |
Phyloneer |
86 |
22:21:25 |
eng-rus |
прогр. |
given pattern |
заданный паттерн |
ssn |
87 |
22:20:03 |
eng-rus |
прогр. |
algorithms that compute approximate matches |
алгоритмы приближённого сравнения |
ssn |
88 |
22:16:34 |
eng-rus |
прогр. |
exact pattern-matching algorithms |
алгоритмы точного сравнения с паттернами |
ssn |
89 |
22:10:48 |
rus-est |
унив. |
проректор по научной работе |
teadusprorektor |
ВВладимир |
90 |
22:10:37 |
eng |
сокр. |
WF algorithm |
Wagner-Fischer algorithm |
ssn |
91 |
22:10:26 |
eng |
сокр. |
Wagner-Fischer algorithm |
WF algorithm |
ssn |
92 |
22:07:50 |
eng-rus |
прогр. |
complexity of exact pattern-matching |
сложность алгоритмов точного сравнения с паттерном |
ssn |
93 |
22:07:43 |
rus-ger |
тех. |
поворотная твёрдосплавная пластина |
Wendeplatte |
marinik |
94 |
22:07:26 |
eng-rus |
прогр. |
exact pattern-matching |
точное сравнение с паттерном |
ssn |
95 |
22:05:57 |
rus-ger |
тех. |
сменная твёрдосплавная пластина |
Wechselplatte |
marinik |
96 |
22:04:41 |
eng-rus |
прогр. |
complexity |
сложность алгоритмов |
ssn |
97 |
22:01:43 |
rus-ger |
тех. |
сменная режущая пластина |
Wechselplatte (режущего инструмента) |
marinik |
98 |
22:01:29 |
eng-rus |
прогр. |
pattern-matching |
сравнение с паттерном |
ssn |
99 |
21:59:07 |
eng-rus |
сл. |
shut the front door! |
не может быть! |
ashtray_heart |
100 |
21:54:09 |
eng-rus |
прогр. |
KMP algorithm |
алгоритм Кнута-Морриса-Пратта |
ssn |
101 |
21:52:16 |
eng-rus |
прогр. |
Knuth-Morris-Pratt algorithm |
алгоритм КМП |
ssn |
102 |
21:50:51 |
eng-rus |
прогр. |
KMPH algorithm |
алгоритм КМПХ |
ssn |
103 |
21:50:39 |
eng-rus |
прогр. |
KMP-Hancart algorithm |
алгоритм КМПХ |
ssn |
104 |
21:48:46 |
eng-rus |
прогр. |
KMP-Hancart algorithm |
алгоритм Кнута-Морриса-Пратта-Ханката |
ssn |
105 |
21:48:14 |
rus-ger |
дерев. |
копировальное кольцо |
Kopierhülse |
marinik |
106 |
21:47:48 |
rus-ger |
дерев. |
копировальная втулка |
Kopierhülse (для ручного фрезера) |
marinik |
107 |
21:47:23 |
rus-ger |
общ. |
простудиться |
sich erkälten |
Лорина |
108 |
21:47:05 |
eng-rus |
прогр. |
KMPH algorithm |
алгоритм Кнута-Морриса-Пратта-Ханката |
ssn |
109 |
21:46:40 |
eng-rus |
экол. |
returned activated sludge |
возвратный активный ил |
25banderlog |
110 |
21:45:51 |
eng-rus |
живоп. |
chisel brush |
плоская кисть |
Скоробогатов |
111 |
21:45:34 |
rus-ger |
архит. |
копировальное кольцо |
Kopierring (для ручного фрезера) |
marinik |
112 |
21:39:51 |
eng-rus |
прогр. |
Turbo-BM algorithm |
алгоритм Турбо-Бойера-Мура |
ssn |
113 |
21:35:29 |
eng-rus |
прогр. |
BMG algorithm |
алгоритм Бойера-Мура-Гелила |
ssn |
114 |
21:33:48 |
rus-ger |
архит. |
акриловый камень |
Acrylstein |
marinik |
115 |
21:33:16 |
eng-rus |
прогр. |
BM-Galil algorithm |
алгоритм Бойера-Мура-Гелила |
ssn |
116 |
21:31:28 |
eng-rus |
сл. |
network hamster |
сетевой хомячок |
VLZ_58 |
117 |
21:30:44 |
rus-ger |
архит. |
искусственный акриловый камень |
Corian (на основе акриловой смолы) |
marinik |
118 |
21:26:25 |
rus-ger |
дерев. |
фреза для обработки кориана |
Corian-Fräser (для обработки искусственного/акрилового камня) |
marinik |
119 |
21:26:07 |
eng-rus |
сл. |
net hamster |
сетевой хомячок |
VLZ_58 |
120 |
21:20:07 |
rus-ger |
перен. |
пригреть |
in Schutz nehmen |
Лорина |
121 |
21:14:27 |
eng-rus |
мед. |
dosimetric instrument |
дозиметр |
MichaelBurov |
122 |
21:11:17 |
eng-rus |
мед. |
dosage meter |
прибор для измерения количества лучистой энергии |
MichaelBurov |
123 |
21:06:09 |
eng-rus |
общ. |
would-be |
якобы |
Грушниций |
124 |
21:06:04 |
eng-rus |
мед. |
dorsal artery of the nose |
дорсальная артерия носа |
MichaelBurov |
125 |
21:01:59 |
eng-rus |
мед.тех. |
alcometer |
прибор для измерения уровня алкоголя |
Rostislava |
126 |
20:56:19 |
eng-rus |
общ. |
headlong growth |
бурный рост |
Ремедиос_П |
127 |
20:54:09 |
eng |
сокр. |
KMP algorithm |
Knuth-Morris-Pratt algorithm |
ssn |
128 |
20:53:12 |
eng |
сокр. |
Knuth-Morris-Pratt algorithm |
KMP algorithm |
ssn |
129 |
20:52:52 |
eng-rus |
стом. |
Doriot laboratory handpiece |
наконечник дориотной системы |
MichaelBurov |
130 |
20:51:52 |
eng-rus |
уст. |
Pole |
полячка |
SirReal |
131 |
20:48:46 |
eng |
сокр. |
KMP-Hancart algorithm |
KMPH algorithm |
ssn |
132 |
20:47:05 |
eng |
сокр. |
KMPH algorithm |
KMP-Hancart algorithm |
ssn |
133 |
20:44:26 |
eng-rus |
общ. |
children population |
численность детей (в стране) |
Ремедиос_П |
134 |
20:44:04 |
eng-rus |
ген. |
RSH-синдром |
СЛОС (устар.) |
MichaelBurov |
135 |
20:38:16 |
eng |
сокр. ген. |
Smith-Lemli-Opitz syndrome |
SLO syndrome |
MichaelBurov |
136 |
20:37:35 |
eng |
сокр. ген. уст. |
SLO syndrome |
RSH syndrome |
MichaelBurov |
137 |
20:37:27 |
rus-ger |
общ. |
подобраться |
sich unbemerkt nähern (незаметно приблизиться) |
Лорина |
138 |
20:36:03 |
eng |
сокр. |
BMG algorithm |
BM-Galil algorithm |
ssn |
139 |
20:35:53 |
eng |
сокр. стом. |
DMFS surfaces index |
DMF |
MichaelBurov |
140 |
20:34:51 |
eng |
сокр. |
BM-Galil algorithm |
BMG algorithm |
ssn |
141 |
20:26:27 |
eng-rus |
мед. |
doctor's |
кабинет врача |
MichaelBurov |
142 |
20:26:01 |
rus-ger |
разг. |
что ли |
wohl |
Лорина |
143 |
20:25:34 |
eng-rus |
стом. |
dentist's |
кабинет стоматологии |
MichaelBurov |
144 |
20:24:12 |
eng-rus |
стом. |
dentist's |
кабинет зубного врача |
MichaelBurov |
145 |
20:19:55 |
rus-ger |
общ. |
бесповоротно |
unabänderlich |
Лорина |
146 |
20:18:46 |
eng-rus |
стом. |
dentist's assistant |
медсестра стоматологического кабинета |
MichaelBurov |
147 |
20:16:13 |
eng-rus |
прогр. |
effective skipping |
эффективные перескоки |
ssn |
148 |
20:15:53 |
eng-rus |
стом. |
dentist assistant |
помощник врача-стоматолога |
MichaelBurov |
149 |
20:13:41 |
eng-rus |
стом. |
dentist's assistant |
помощник врача-стоматолога |
MichaelBurov |
150 |
20:11:50 |
rus-ger |
разг. |
запутаться |
verwickelt sein |
Лорина |
151 |
20:11:16 |
rus |
ген. |
дезоксирибонуклеиновая кислота |
ДНК |
MichaelBurov |
152 |
20:10:59 |
eng-rus |
ген. |
de-oxyribonucleic acid |
дезоксирибонуклеиновая кислота |
MichaelBurov |
153 |
20:10:10 |
eng |
сокр. ген. |
DNA |
deoxyribonucleic acid |
MichaelBurov |
154 |
20:07:55 |
eng-rus |
прогр. |
matching with a guard |
сравнение со стражем |
ssn |
155 |
20:04:59 |
eng-rus |
общ. |
sort |
отделить |
MichaelBurov |
156 |
20:03:18 |
eng-rus |
мед. |
diverse infection |
множественная инфекция |
MichaelBurov |
157 |
20:01:13 |
eng-rus |
прогр. |
frequency considerations and BM-Sunday |
частота встречаемости букв и алгоритмы Бойера-Мура-Санди |
ssn |
158 |
19:58:04 |
eng-rus |
прогр. |
BM-Sunday algorithm |
алгоритм Бойера-Мура-Санди |
ssn |
159 |
19:56:50 |
eng-rus |
мед. |
combined infection |
смешанная инфекция |
MichaelBurov |
160 |
19:54:50 |
eng-rus |
авто. |
sales and service facility |
ПССС (предприятие сервисно-сбытовой сети) |
Eugsam |
161 |
19:54:09 |
eng-rus |
стом. |
distolingual cusp |
дистальный язычный бугорок |
MichaelBurov |
162 |
19:53:08 |
eng-rus |
прогр. |
BM-Horspool algorithm |
алгоритм Бойера-Мура-Хоспула |
ssn |
163 |
19:50:49 |
eng-rus |
прогр. |
Boyer-Moore algorithm |
алгоритм БМ |
ssn |
164 |
19:48:38 |
eng-rus |
стом. |
disto-incisal angle |
дистальный угол режущего края резца |
MichaelBurov |
165 |
19:47:56 |
eng-rus |
прогр. |
skip loop |
цикл с перескоками |
ssn |
166 |
19:45:36 |
rus-ger |
разг. |
что там насчёт? |
wie steht es mit? |
Лорина |
167 |
19:45:19 |
eng-rus |
прогр. |
Karp-Rabin algorithm |
алгоритм Карпа-Рабина |
ssn |
168 |
19:45:18 |
eng-rus |
физ. |
Mpemba effect |
Эффект Мпембы (горячая вода (при некоторых условиях) может замёрзнуть быстрее, чем холодная) |
Mira_G |
169 |
19:45:14 |
eng-rus |
общ. |
distasteful |
неприятного вкуса |
MichaelBurov |
170 |
19:44:00 |
rus-ger |
разг. |
договорились |
abgemacht |
Лорина |
171 |
19:43:31 |
eng-rus |
тех. |
sublimation |
перегонка |
MichaelBurov |
172 |
19:42:59 |
eng-rus |
прогр. |
Knuth-Morris-Pratt algorithm |
алгоритм Кнута-Морриса-Пратта |
ssn |
173 |
19:40:21 |
eng-rus |
прогр. |
basic algorithms |
базовые алгоритмы |
ssn |
174 |
19:40:10 |
eng-rus |
общ. |
distil |
дистиллированный |
MichaelBurov |
175 |
19:39:13 |
rus-ger |
разг. |
придурок |
Dummkopf |
Лорина |
176 |
19:38:54 |
eng-rus |
мор. |
mother ship |
корабль-матка |
Mira_G |
177 |
19:38:16 |
eng |
ген. |
SLO syndrome |
RSH syndrome (<устар.>) |
MichaelBurov |
178 |
19:37:35 |
eng |
уст. |
RSH syndrome |
SLO syndrome |
MichaelBurov |
179 |
19:35:53 |
eng |
сокр. стом. |
DMF |
DMFS surfaces index |
MichaelBurov |
180 |
19:34:47 |
rus |
стом. |
индекс DMFT |
индекс, основанный на подсчёте пораженных, отсутствующих и залеченных зубов |
MichaelBurov |
181 |
19:34:19 |
eng |
сокр. |
DMFT index |
count of the number of decayed, missing, filled teeth in a persons mouth |
MichaelBurov |
182 |
19:33:32 |
eng |
сокр. |
DMF index |
count of the number of decayed, missing, filled teeth in a persons mouth |
MichaelBurov |
183 |
19:32:31 |
eng-rus |
трансп. |
entering an oncoming lane |
выезд на встречку |
VLZ_58 |
184 |
19:30:34 |
eng-rus |
геогр. |
Challenger Deep |
Бездна Челленджера (Самая глубокая точка Марианской впадины) |
Mira_G |
185 |
19:28:01 |
eng-rus |
прогр. |
computing specific patterns |
вычисление частных паттернов |
ssn |
186 |
19:27:35 |
rus-ger |
разг. |
закрываться |
Schluss machen (закончить работу) |
Лорина |
187 |
19:25:12 |
eng-rus |
прогр. |
Lyndon applications |
применения линдонской декомпозиции |
ssn |
188 |
19:25:04 |
rus-ger |
плав. |
заплыв |
Wettschwimmen |
Лорина |
189 |
19:23:12 |
eng-rus |
прогр. |
Duval's algorithm |
алгоритм Дюваля |
ssn |
190 |
19:20:53 |
eng-rus |
прогр. |
Lyndon decomposition |
линдонская декомпозиция (декомпозиция строковых последовательностей) |
ssn |
191 |
19:17:12 |
rus-ger |
общ. |
выгуливать собаку |
einen Hund ausführen |
johnny walker |
192 |
19:16:42 |
eng-rus |
прогр. |
decomposing a string |
декомпозиция строковых последовательностей |
ssn |
193 |
19:11:16 |
rus |
сокр. ген. |
ДНК |
дезоксирибонуклеиновая кислота |
MichaelBurov |
194 |
19:11:00 |
rus-ger |
общ. |
переделать дела |
die Geschäfte erledigen |
Лорина |
195 |
19:10:47 |
eng-rus |
общ. |
area for savings |
статья экономии |
Moscowtran |
196 |
19:10:16 |
rus-ger |
общ. |
переделать |
umarbeiten (сделать иначе) |
Лорина |
197 |
19:10:10 |
eng |
сокр. ген. |
DNA |
de-oxy ribonucleic acid |
MichaelBurov |
198 |
19:09:43 |
eng-rus |
прогр. |
suffix string |
суффиксная строка |
ssn |
199 |
19:08:54 |
rus-ger |
общ. |
в условиях, приближенных к серийному производству |
seriennah |
Vera Cornel |
200 |
19:08:49 |
eng-rus |
прогр. |
suffix arrays |
массивы суффиксов |
ssn |
201 |
19:07:45 |
rus-ger |
общ. |
не надо |
bitte nicht |
Лорина |
202 |
19:07:44 |
eng-rus |
прогр. |
suffix array |
массив суффиксов (или суффиксная строка) |
ssn |
203 |
19:05:08 |
eng-rus |
общ. |
globally renowned |
с мировым именем |
Ремедиос_П |
204 |
19:03:51 |
eng-rus |
прогр. |
transform a suffix tree |
преобразование дерева суффиксов |
ssn |
205 |
18:53:12 |
eng-rus |
прогр. |
terminator set |
множество окончаний |
ssn |
206 |
18:50:49 |
eng-rus |
прогр. |
structure of the suffix tree |
структура дерева суффиксов |
ssn |
207 |
18:50:42 |
eng-rus |
анат. |
petroclival ligament |
каменисто-скатовая связка |
Artemie |
208 |
18:49:53 |
eng-rus |
мед. |
vena comitans |
сопровождающая вена |
ZarinD |
209 |
18:49:39 |
eng-rus |
психол. |
referent |
пример для подражания (Linguists are intrigued by the readiness with which the infant seizes a language, if given the referents. Цитируется по Джозеф Чилтон Пирс "Трещина в космическом яйце") |
alenav |
210 |
18:48:50 |
eng-rus |
прогр. |
nonempty substring |
непустая подстрока |
ssn |
211 |
18:48:28 |
eng-rus |
юр. |
simple interest on a percentage per annum basis |
начисляется по формуле простых процентов на остаток задолженности в соответствии с расчётной базой, в которой количество дней в году соответствует фактическому количеству календарных дней (о пене) |
4uzhoj |
212 |
18:46:30 |
rus-ger |
рентг. |
компонент установки |
Anlagenteil (напр., реакторной) |
Iryna_mudra |
213 |
18:44:29 |
eng-rus |
прогр. |
simple observation |
простое наблюдение |
ssn |
214 |
18:41:36 |
eng-rus |
мед. |
basilar tip aneurism |
аневризма верхушки базилярной артерии |
Artemie |
215 |
18:39:50 |
eng-rus |
анат. |
petrosphenoidal ligament |
каменисто-клиновидная связка (связка Грубера) |
Artemie |
216 |
18:38:37 |
rus-dut |
общ. |
арманьяк крепкий спиртной напиток на основе вина. Старший, хотя и менее известный "брат" коньяка |
armagnac |
ms.lana |
217 |
18:36:23 |
eng-rus |
прогр. |
DAWG |
ОАГС (ориентированный ациклический граф слов) |
ssn |
218 |
18:33:14 |
eng-rus |
прогр. |
acyclic word graphs |
ациклические графы слов |
ssn |
219 |
18:32:53 |
eng-rus |
прогр. |
acyclic word graph |
ациклический граф слов |
ssn |
220 |
18:31:49 |
rus-ger |
рентг. |
с точки зрения техники безопасности |
vom sicherheitstechnischen Standpunkt aus |
Iryna_mudra |
221 |
18:31:18 |
eng-rus |
прогр. |
word graphs |
графы слов |
ssn |
222 |
18:30:57 |
eng-rus |
прогр. |
word graph |
граф слов |
ssn |
223 |
18:30:06 |
eng-rus |
нефтепром. |
Stack height |
суммарная мощность пластов |
evermore |
224 |
18:27:19 |
eng-rus |
кард. |
pericardial patch |
перикардиальная заплата (implanta.ru) |
Dimash |
225 |
18:23:31 |
eng-rus |
прогр. |
intelligible definition |
чёткое определение |
ssn |
226 |
18:19:12 |
eng-rus |
юр. |
particular conditions |
особенная часть (договора) |
4uzhoj |
227 |
18:17:44 |
eng-rus |
юр. |
General conditions |
общая часть (в документах, имеющих общую (общие условия) и особенную (частные условия) части) |
4uzhoj |
228 |
18:16:31 |
eng-rus |
прогр. |
alternative suffix-based structures |
альтернативные структуры для представления суффиксов |
ssn |
229 |
18:15:43 |
eng-rus |
юр. |
licensed copy |
лицензионная копия (подходит не во всех случаях) |
4uzhoj |
230 |
18:15:13 |
eng-rus |
прогр. |
suffix-based structures |
структуры для представления суффиксов |
ssn |
231 |
18:14:13 |
eng-rus |
юр. |
licensed copy |
законно приобретённый экземпляр |
4uzhoj |
232 |
18:12:31 |
eng-rus |
прогр. |
application and implementation |
применение и реализация |
ssn |
233 |
18:12:05 |
rus-ger |
общ. |
разрез глаз |
Augenausschnitt |
Лорина |
234 |
18:11:56 |
rus-ger |
рентг. |
система безопасности реакторной установки |
Sicherheitssystem (Das Sicherheitssystem ist die Gesamtheit aller Einrichtungen einer Reaktoranlage, die die Aufgabe haben, die Anlage vor unzulässigen Beanspruchungen zu schützen und bei auftretenden Störfällen deren Auswirkungen auf das Betriebspersonal, die Anlage und die Umgebung in vorgegebenen Grenzen zu halten) |
Iryna_mudra |
235 |
18:10:33 |
eng-rus |
прогр. |
Farach's algorithm |
алгоритм Фарача |
ssn |
236 |
18:08:08 |
eng-rus |
прогр. |
Ukkonen's algorithm |
алгоритм Укконена |
ssn |
237 |
18:06:30 |
eng-rus |
прогр. |
McCreight's algorithm |
алгоритм Мак-Крейта |
ssn |
238 |
18:04:19 |
eng-rus |
прогр. |
suffix trees |
деревья суффиксов (деревья для строковых последовательностей) |
ssn |
239 |
18:03:46 |
rus-ger |
рентг. |
переработанные радиоактивные отходы без упаковки |
Abfallprodukt (Verarbeiteter radioaktiver Abfall ohne Verpackung, DIN 25401.91) |
Iryna_mudra |
240 |
18:03:45 |
eng-rus |
прогр. |
suffix tree |
дерево суффиксов |
ssn |
241 |
18:00:53 |
eng-rus |
прогр. |
border trees |
деревья граней (деревья для строковых последовательностей) |
ssn |
242 |
17:59:25 |
eng-rus |
прогр. |
trees derived from strings |
деревья для строковых последовательностей |
ssn |
243 |
17:58:26 |
eng |
сокр. прогр. |
DAG |
directed acyclic graph |
ssn |
244 |
17:56:24 |
eng-rus |
прогр. |
computing intrinsic patterns |
вычисление внутренних паттернов |
ssn |
245 |
17:55:41 |
rus-dut |
общ. |
передняя, приёмная |
voorkamer |
ms.lana |
246 |
17:55:05 |
rus-ger |
разг. |
вот так вот |
na also |
Лорина |
247 |
17:54:21 |
eng-rus |
общ. |
compare like with like |
сравнивать подобное с подобным |
Moscowtran |
248 |
17:52:20 |
eng-rus |
прогр. |
Thue strings 2,3 |
строки Туе, являющиеся 2,3-исключениями |
ssn |
249 |
17:51:10 |
rus-ger |
страх. |
капиталообразующее страхование жизни |
Kapitallebensversicherung |
q-gel |
250 |
17:50:22 |
eng-rus |
прогр. |
Thue strings |
строки Туе |
ssn |
251 |
17:49:01 |
rus-ger |
мед. |
аортальное отверстие |
Zwerchfelldurchtritt (hiatus aorticus) |
darwinn |
252 |
17:45:57 |
rus-ger |
рентг. |
особо-важная зона |
Vitalbereich (англ. vital area; участок объекта, на котором размещено оборудование, в случае отказа которого возникает угроза безопасности) |
Iryna_mudra |
253 |
17:45:55 |
eng-rus |
юр. |
by reference |
см. incorporated by reference |
4uzhoj |
254 |
17:35:42 |
eng |
сокр. прогр. |
DAWG |
directed acyclic word graph |
ssn |
255 |
17:33:21 |
rus-spa |
общ. |
зубная фея |
hada de los dientes |
YosoyGulnara |
256 |
17:28:45 |
rus-ger |
разг. |
при чём |
zu tun haben (mit D.) |
Лорина |
257 |
17:28:41 |
eng-rus |
фото. |
amount of contrast |
значение контраста |
k.valeev |
258 |
17:24:36 |
rus-ger |
общ. |
выдаться |
vorfallen (случиться) |
Лорина |
259 |
17:24:03 |
rus-ger |
общ. |
выдаться |
sich ereignen (случиться) |
Лорина |
260 |
17:23:08 |
eng-rus |
фото. |
local contrast |
локальный контраст (иногда ещё используется название микроконтраст, несмотря на то, что оно означает характер фактуры поверхности.) |
k.valeev |
261 |
17:16:28 |
eng-rus |
общ. |
such amounts as may become payable under the provisions of this Agreement at the times and in the manner prescribed by this Agreement |
в размере и в порядке, установленными настоящим договором (из типового договора МФИК) |
4uzhoj |
262 |
17:14:58 |
rus-dut |
общ. |
ожирение |
obeze |
ms.lana |
263 |
17:11:29 |
rus-dut |
общ. |
преждевременность |
voorbaarheid |
ms.lana |
264 |
17:09:04 |
rus-ger |
общ. |
вырасти |
verwachsen (из старой одежды – Akkusativ) |
Лорина |
265 |
17:07:10 |
eng-rus |
делов. |
Type testing |
испытания типа (Type testing is the testing of one or more units of a product to verify the specified characteristics) |
Iryna_mudra |
266 |
17:01:32 |
rus-ger |
общ. |
под дверью |
an der Tür |
Лорина |
267 |
16:57:08 |
rus |
сокр. стр. |
ГСН |
Наружные газопроводы (марка комплекта рабочих чертежей) |
masizonenko |
268 |
16:47:18 |
rus-ita |
эл. |
линейное устройство сопряжения |
accoppiatore di linea (http://elektrika.nestormedia.com/index.pl?act=PRODUCT&id=200) |
Liudmila Ch |
269 |
16:45:55 |
eng |
юр. |
by reference |
incorporated by reference |
4uzhoj |
270 |
16:45:29 |
rus-ita |
эл. |
зонное устройство сопряжения |
accoppiatore di area (http://elektrika.nestormedia.com/index.pl?act=PRODUCT&id=200) |
Liudmila Ch |
271 |
16:40:48 |
rus-ita |
бот. |
любисток аптечный / лекарственный |
sedano di montagna |
rariska |
272 |
16:39:31 |
rus-ger |
общ. |
проходить |
reinkommen (в помещение: komm rein – проходи) |
Лорина |
273 |
16:39:02 |
rus-ger |
общ. |
заходить в помещение |
reinkommen |
Лорина |
274 |
16:37:59 |
eng-rus |
мед. |
terminal elimination half-life |
период полувыведения в конечной фазе |
amatsyuk |
275 |
16:37:32 |
eng-rus |
мед. |
terminal elimination phase half-life |
период полувыведения в конечной фазе |
amatsyuk |
276 |
16:34:02 |
rus-ita |
бот. |
золототысячник |
biondella (centaurea minore) |
rariska |
277 |
16:33:02 |
eng |
сокр. мед. |
Diploma in Tropical Medicine and Hygiene |
DTMH |
Marussija |
278 |
16:29:03 |
eng-rus |
юр. |
company visit |
инспекция предприятия |
Kovrigin |
279 |
16:25:38 |
eng-rus |
общ. |
vehicle failure |
неисправность транспортного средства |
Serge1985 |
280 |
16:15:28 |
eng-rus |
хим. |
alkohole |
спирты (группа спиртосодержащих веществ, без указания конкретного вещества) |
stajna |
281 |
16:12:54 |
rus-ger |
общ. |
Выражаю сердечную благодарность |
Mein herzlicher Dank gebührt |
AlexandraM |
282 |
16:09:48 |
rus-ger |
общ. |
мудрствовать |
raisonieren |
AlexandraM |
283 |
16:06:32 |
eng-rus |
бизн. |
pivotal |
решающий (e.g, the Company has a pivotal year ahead of it. (Из обращения CEO к акционерам).) |
mikhailS |
284 |
16:02:24 |
eng-rus |
авто. |
CID |
Датчик распознавания цилиндра (cylinder identification signal) |
violet_me |
285 |
15:56:40 |
eng-rus |
общ. |
winter-drive |
вождение при зимних условиях |
A habitant Of Odessa |
286 |
15:54:44 |
eng-rus |
ИТ. |
cancellation token |
маркёр отмены (habrahabr.ru) |
owant |
287 |
15:48:17 |
eng-rus |
стом. |
distal occlusion |
дистальный прикус |
MichaelBurov |
288 |
15:46:57 |
eng-rus |
сист.без. |
subliminal mind control |
техника контроля подсознания |
Leana |
289 |
15:46:51 |
eng-rus |
стом. |
distal jet |
аппарат для дистального перемещения зубов |
MichaelBurov |
290 |
15:44:45 |
eng-rus |
стом. |
distal bite |
дистальный прикус |
MichaelBurov |
291 |
15:43:40 |
eng-rus |
анат. |
distal |
более дальний от центра |
MichaelBurov |
292 |
15:41:10 |
eng-rus |
общ. |
asymmetry |
отсутствие симметрии |
MichaelBurov |
293 |
15:39:31 |
eng |
сокр. |
Tertiary Education Commission |
TEC |
ННатальЯ |
294 |
15:38:36 |
eng-rus |
общ. |
having no distinct axis or axes |
асимметрический |
MichaelBurov |
295 |
15:35:53 |
ita |
сокр. |
GNB |
Il Gruppo Nazionale di Bioingegneria |
ННатальЯ |
296 |
15:33:02 |
eng |
сокр. мед. |
DTMH |
Diploma in Tropical Medicine and Hygiene |
Marussija |
297 |
15:24:17 |
rus-ger |
разг. |
дать сделать |
ermöglichen (etwas zu machen – дать возможность сделать что-либо) |
Лорина |
298 |
15:22:09 |
rus-ger |
разг. |
не за что |
nichts dafür |
Динара М |
299 |
15:17:56 |
eng-rus |
полит. |
news outlet |
новостное информагентство |
Leana |
300 |
15:16:01 |
eng-rus |
общ. |
for a long while |
долго |
Pickman |
301 |
15:15:45 |
eng-rus |
общ. |
separation |
рассечение |
MichaelBurov |
302 |
15:15:06 |
eng-rus |
нефтепром. |
Capillary Continuity |
постоянный неизменный градиент капиллярного давления |
evermore |
303 |
15:13:50 |
eng-rus |
общ. |
disruptive |
прорывающий |
MichaelBurov |
304 |
15:13:24 |
rus-ita |
мор. |
крен |
sbandamento |
Avenarius |
305 |
15:12:10 |
eng-rus |
горн. |
amalgam |
сортучка (у В. И. Даля) |
GlebRomani |
306 |
15:12:07 |
eng-rus |
мед. |
dubious diagnosis |
спорный диагноз |
MichaelBurov |
307 |
15:09:59 |
eng-rus |
клин.иссл. |
maintenance phase |
фаза поддержания дозы |
wolferine |
308 |
15:09:44 |
eng-rus |
тех. |
EDS wristband |
антистатические браслеты |
lumalini |
309 |
15:07:43 |
eng-rus |
мед. |
displacing power of ions |
замещающая способность ионов |
MichaelBurov |
310 |
15:05:24 |
eng-rus |
мед. |
dispensing scales |
аптечные весы |
MichaelBurov |
311 |
15:04:40 |
eng-rus |
авиац. |
strike |
аэродинамический гребень (напр., вдоль хвостовой балки вертолета) |
Киселев |
312 |
15:03:41 |
eng-rus |
общ. |
dispensary |
отдел отпуска лекарств по рецептам |
MichaelBurov |
313 |
14:59:50 |
eng-rus |
общ. |
speedometer |
путемер (у В, И. Даля) |
GlebRomani |
314 |
14:59:22 |
eng-rus |
мед. |
dispense drugs on prescription |
отпустить лекарственные средства по рецепту |
MichaelBurov |
315 |
14:58:16 |
eng-rus |
стом. |
regular check-up of dental patients |
диспансерное наблюдение стоматологических больных |
MichaelBurov |
316 |
14:55:21 |
eng-rus |
общ. |
postman |
почтоносец (неолог.) |
GlebRomani |
317 |
14:51:31 |
eng-rus |
мед. |
discomposure |
расстройство |
MichaelBurov |
318 |
14:50:57 |
eng-rus |
общ. |
wardrobe |
одёжная ("помещение, комната для одежды"; у В. И. Даля) |
GlebRomani |
319 |
14:50:21 |
eng-rus |
стом. |
disocclude |
стачивать окклюзионные поверхности до отсутствия контакта зубов-антагонистов |
MichaelBurov |
320 |
14:49:37 |
eng-rus |
мед. |
dismiss |
выписать |
MichaelBurov |
321 |
14:48:18 |
eng-rus |
рел. |
neophyte |
нововерец (у В. И. Даля) |
GlebRomani |
322 |
14:45:32 |
eng-rus |
общ. |
calligrapher |
краснописец (стар.) |
GlebRomani |
323 |
14:45:07 |
eng-rus |
мет. |
cast spout |
литой излив |
Vetrenitsa |
324 |
14:44:52 |
eng-rus |
общ. |
calligraphy |
краснописание (стар.) |
GlebRomani |
325 |
14:44:31 |
eng-rus |
геол. |
drillhole assay |
опробование скважин |
Anvar Nizamov |
326 |
14:43:56 |
eng-rus |
мед. |
patient dismissal |
выписка из больницы вследствие нарушения режима |
MichaelBurov |
327 |
14:42:41 |
eng-rus |
мет. |
COG |
коксовый газ (coke oven gas) |
lew3579 |
328 |
14:42:08 |
eng-rus |
геогр. |
inland ice sheet |
внутриматериковый ледниковый покров |
Diana7 |
329 |
14:40:50 |
eng-rus |
мед. |
trapezometacarpal |
трапециопястный |
russiangirl |
330 |
14:40:40 |
eng-rus |
геогр. |
Weichsel Glacial Stage |
Вислинское оледенение |
Diana7 |
331 |
14:39:31 |
eng |
сокр. |
TEC |
Tertiary Education Commission |
ННатальЯ |
332 |
14:39:30 |
eng-rus |
стом. |
disinfect a dental hole |
дезинфицировать полость зуба |
MichaelBurov |
333 |
14:37:57 |
eng-rus |
мед. |
disinfect |
обеззаразить |
MichaelBurov |
334 |
14:34:50 |
eng-rus |
мед. |
disimmunity |
отсутствие иммунитета |
MichaelBurov |
335 |
14:31:32 |
rus-ger |
тех. |
Закон о возобновляемых источниках тепловой энергии |
EEWärmeG |
Александр Рыжов |
336 |
14:31:07 |
rus-ger |
тех. |
Закон о возобновляемых источниках тепловой энергии |
Erneuerbare-Wärme-Gesetz |
Александр Рыжов |
337 |
14:24:11 |
eng-rus |
эк. |
peer group |
группа сопоставления |
Sergey Kozhevnikov |
338 |
14:21:18 |
eng-rus |
общ. |
geodesic |
землемерный (стар.) |
GlebRomani |
339 |
14:20:17 |
eng-rus |
произв. |
dividers |
обрешётка |
Guca |
340 |
14:19:55 |
eng-rus |
общ. |
amorant |
романтический |
Hersir |
341 |
14:16:02 |
rus-ger |
тех. |
газораспределительная сеть |
Erdgasnetz |
Александр Рыжов |
342 |
14:13:52 |
eng-rus |
общ. |
badly worn |
изношенный |
Mira_G |
343 |
14:12:33 |
eng-rus |
авто. |
badly worn tire |
изношенная шина |
Mira_G |
344 |
14:11:00 |
rus-ger |
тех. |
биологический природный газ |
Bioerdgas |
Александр Рыжов |
345 |
14:10:58 |
eng-rus |
тех. |
early evidence of failure |
раннее обнаружение неполадок |
Himera |
346 |
14:07:36 |
rus-spa |
мед. |
шприц со стеклянным цилиндром |
jeringa de vidrio |
ННатальЯ |
347 |
14:00:50 |
rus-spa |
мед. |
автоматический автоинъектор |
autoinyector automatico |
ННатальЯ |
348 |
13:59:40 |
eng-rus |
тех. |
load case |
Расчётный вариант нагрузки |
Andrew052 |
349 |
13:59:35 |
eng-rus |
бизн. |
letter of motivation |
мотивационное письмо |
Andrey Truhachev |
350 |
13:57:45 |
eng-rus |
авиац. |
wing pin |
"птичка" |
Emilia M |
351 |
13:56:57 |
eng-rus |
авто. |
little down force |
слабая прижимная сила |
Mira_G |
352 |
13:53:31 |
eng-rus |
вульг. |
assloads |
очень много (наречие; не знаю, почему автоматом определяется как прилагательное) |
ivvi |
353 |
13:49:33 |
rus-ger |
разг. |
староватый |
ältlich |
Лорина |
354 |
13:49:20 |
rus-ger |
разг. |
староватый |
ziemlich alt |
Лорина |
355 |
13:49:05 |
rus-ger |
разг. |
староватый |
recht alt |
Лорина |
356 |
13:40:12 |
rus-ger |
тех. |
система отопления, работающая на природном газе |
Erdgasheizung |
Александр Рыжов |
357 |
13:32:56 |
rus-ger |
разг. |
счастливо |
Glück ab! (при прощании) |
Лорина |
358 |
13:32:25 |
rus-ger |
тех. |
производство теплоэнергии |
Wärmegewinnung |
Александр Рыжов |
359 |
13:28:44 |
rus-ger |
юр. |
временно арестовать |
vorübergehend festnehmen |
Andrey Truhachev |
360 |
13:28:41 |
rus-ger |
разг. |
просветить |
aufklären (передавать знания) |
Лорина |
361 |
13:28:20 |
eng-rus |
юр. |
detain temporarily |
временно задержать |
Andrey Truhachev |
362 |
13:28:16 |
rus-ger |
разг. |
просветить |
bilden |
Лорина |
363 |
13:27:11 |
eng-ger |
юр. |
detain temporarily |
vorübergehend festnehmen |
Andrey Truhachev |
364 |
13:26:40 |
rus-ger |
юр. |
временно задержать |
vorübergehend festnehmen |
Andrey Truhachev |
365 |
13:25:46 |
rus |
тех. |
ВиВ |
водоснабжение и водоотведение (инженерные сети ВиВ) |
Tiny Tony |
366 |
13:23:54 |
eng-rus |
общ. |
temporarily closed |
временно закрыто |
Andrey Truhachev |
367 |
13:23:22 |
rus-ger |
общ. |
временно закрыт |
vorübergehend geschlossen |
Andrey Truhachev |
368 |
13:21:34 |
rus-ger |
разг. |
полагаться на |
überlassen (D.) |
Лорина |
369 |
13:20:13 |
eng-rus |
мед. |
boggy syndrome |
синдром заболачивания (gov.om:4000) |
Del-Horno |
370 |
13:08:12 |
eng-rus |
бот. диал. |
foetid russula |
бычок |
GlebRomani |
371 |
13:07:46 |
eng-rus |
мед. |
discolouration |
изменение окраски |
MichaelBurov |
372 |
13:04:50 |
eng-rus |
бот. диал. |
stinking russula |
бычок |
GlebRomani |
373 |
13:04:30 |
eng-rus |
авиац. |
renewal of registration |
возобновление регистрации |
elena.kazan |
374 |
13:03:06 |
eng-rus |
биол. |
stinking russula |
валуй |
GlebRomani |
375 |
12:59:05 |
rus-ger |
общ. |
какое-то время |
einige Zeit lang |
Andrey Truhachev |
376 |
12:58:53 |
eng-rus |
биол. |
skin cracking |
растрескивание кожи |
Gri85 |
377 |
12:58:45 |
eng-rus |
рег.выр. |
paxil |
поддубник |
GlebRomani |
378 |
12:58:34 |
rus-ger |
общ. |
какое-то время |
eine Zeit lang |
Andrey Truhachev |
379 |
12:58:07 |
rus-ger |
общ. |
какое-то время |
vorübergehend |
Andrey Truhachev |
380 |
12:57:53 |
eng-rus |
общ. |
for a time |
какое-то время |
Andrey Truhachev |
381 |
12:56:22 |
eng-ger |
общ. |
for a time |
vorübergehend |
Andrey Truhachev |
382 |
12:55:54 |
rus-ger |
общ. |
некоторое время |
vorübergehend |
Andrey Truhachev |
383 |
12:55:12 |
eng-ger |
общ. |
for a time |
vorübergehend |
Andrey Truhachev |
384 |
12:54:19 |
eng-rus |
общ. |
waker |
пробуждатель |
sevkevich |
385 |
12:52:57 |
eng-rus |
общ. |
Greater China |
Большой Китай |
boulloud |
386 |
12:48:42 |
eng-rus |
стом. |
disclusion without incisal overbite |
дезокклюзия без резцового перекрытия |
MichaelBurov |
387 |
12:48:12 |
eng-rus |
стом. |
disclusion with deep overbite |
дезокклюзия с глубоким резцовым перекрытием |
MichaelBurov |
388 |
12:48:09 |
rus-ger |
мед. |
сброс крови |
Shunt (Rechts-Links-Shunt: сброс крови cправа налево) |
darwinn |
389 |
12:47:07 |
eng-rus |
общ. |
disclosure |
обнаруживание |
MichaelBurov |
390 |
12:44:46 |
eng-rus |
общ. |
shrewishness |
ворчливость |
Andrey Truhachev |
391 |
12:44:42 |
rus-ger |
мед. |
перекрёстный сброс |
Kreuzshunt |
darwinn |
392 |
12:44:34 |
eng-rus |
мед. |
disclose a disease |
обнаруживать болезнь |
MichaelBurov |
393 |
12:44:00 |
eng-rus |
общ. |
shrewish |
вздорный |
Andrey Truhachev |
394 |
12:43:14 |
eng-rus |
прогр. |
awaitable |
ожидаемый (С# oszone.net) |
owant |
395 |
12:43:05 |
eng-rus |
тех. |
flow metre |
расходомер |
MichaelBurov |
396 |
12:42:53 |
eng-rus |
общ. |
shrewishness |
сварливость |
Andrey Truhachev |
397 |
12:39:38 |
eng-rus |
рег.выр. |
bleak |
баклешка |
GlebRomani |
398 |
12:39:06 |
rus-ger |
общ. |
злость |
Boshaftigkeit |
Andrey Truhachev |
399 |
12:38:02 |
rus-ger |
общ. |
злорадство |
Boshaftigkeit |
Andrey Truhachev |
400 |
12:37:30 |
eng-rus |
мед. |
discharge diagnosis |
выписной эпикриз |
MichaelBurov |
401 |
12:35:08 |
eng-rus |
мед. |
discal |
относящийся к диску |
MichaelBurov |
402 |
12:32:17 |
eng-rus |
общ. |
disagreeable |
раздражающий |
MichaelBurov |
403 |
12:29:00 |
eng-rus |
рег.выр. |
white bream |
беребра |
GlebRomani |
404 |
12:26:48 |
eng-rus |
мед. |
referral diagnosis |
диагноз направившего учреждения |
MichaelBurov |
405 |
12:25:15 |
eng-rus |
мед. |
direction |
предписание врача |
MichaelBurov |
406 |
12:25:12 |
rus-ger |
разг. |
пустить |
lassen |
Лорина |
407 |
12:23:26 |
rus-ger |
мед. |
тотальная/ полная отслойка сетчатки глаза |
Totalamotio |
kir-peach |
408 |
12:10:25 |
eng-rus |
прогр. |
completion callback |
обратный вызов по завершению (deep-shadows.com) |
owant |
409 |
12:10:02 |
eng-rus |
физ. |
thermal ovens |
термопечь |
snowleopard |
410 |
12:09:55 |
eng-rus |
общ. |
advanced level |
продвинутость |
Карпова Вероника |
411 |
12:09:40 |
eng-rus |
мед. |
direct light reflex |
прямой световой рефлекс (редк.) |
MichaelBurov |
412 |
12:06:33 |
eng-rus |
общ. |
fixing torque |
момент затяжки |
privon |
413 |
12:03:38 |
eng-rus |
стом. |
direct illumination of mouth cavity |
прямое освещение полости рта |
MichaelBurov |
414 |
12:00:37 |
eng-rus |
зоол. |
diplozoic |
двусторонне-симметричный |
MichaelBurov |
415 |
11:56:06 |
eng-rus |
геохим. |
reagent absorption capacity |
реагентоёмкость |
itisasecret |
416 |
11:46:00 |
rus-spa |
экол. |
нерестилище |
frezadero |
adri |
417 |
11:43:52 |
eng-rus |
мед. |
diploneural |
с двойной иннервацией |
MichaelBurov |
418 |
11:31:44 |
rus-ger |
тех. |
гидравлическое испытание трубопровода |
Wassertest |
Александр Рыжов |
419 |
11:29:31 |
rus-spa |
общ. |
состоять на учёте |
constar |
Antonio Airapэtov |
420 |
11:28:49 |
eng-rus |
авто. |
late intake valve opening |
позднее открытие впускного клапана |
Mira_G |
421 |
11:22:03 |
eng-rus |
стр. |
general contractor agreement |
договор генерального подряда (docstoc.com) |
masizonenko |
422 |
11:18:44 |
eng-rus |
фарма. |
Multimill |
универсальный измельчитель |
gavsyatina |
423 |
11:11:08 |
rus |
сокр. юр. |
ГСУ СК РФ |
Главное следственное управление Следственного комитета Российской Федерации |
Anton S. |
424 |
11:06:30 |
eng-rus |
геогр. |
High Coast of Sweden |
Высокий берег Швеции (visitsweden.com) |
Diana7 |
425 |
11:05:25 |
eng-rus |
геогр. |
Kvarken Archipelago |
архипелаг Кваркен |
Diana7 |
426 |
10:58:37 |
eng-rus |
геол. |
drill hole assay |
опробование скважин |
Anvar Nizamov |
427 |
10:52:32 |
rus-ger |
мед. |
дисэлектролитемия |
Elektrolytstörungen |
YesterdayIsDead |
428 |
10:48:41 |
rus-fre |
тех. |
цилиндрическая пружина |
ressort à spirale |
I. Havkin |
429 |
10:47:03 |
eng-rus |
хим. |
radionucleotide |
радионуклеотид |
denton |
430 |
10:43:45 |
eng-rus |
общ. |
useless eaters |
дармоеды |
ART Vancouver |
431 |
10:43:01 |
eng-rus |
общ. |
useless eater |
дармоед |
ART Vancouver |
432 |
10:42:48 |
eng-rus |
фарма. |
cage blender |
барабанный смеситель |
gavsyatina |
433 |
10:37:56 |
eng-rus |
вет. |
mulberry heart |
шелковичное сердце (дегенерация миокарда, вызванная недостатком витамина E) |
Dangaard |
434 |
10:26:41 |
eng-rus |
нпз. |
packaged condenser unit |
ККУ (комплектная конденсаторная установка) |
crockodile |
435 |
10:22:39 |
eng-rus |
фарма. |
tray dryer |
полочная сушилка (Клюев В.В. Машиностроение Энциклопедия Т IV-12) |
masenda |
436 |
10:18:13 |
eng-rus |
общ. |
easy-open can |
банка с ключом |
stachel |
437 |
10:14:42 |
eng-rus |
дом.жив. |
wet food |
мягкий корм (в противоположность dry food) |
stachel |
438 |
10:07:58 |
eng-rus |
мор. |
constrained waters |
стеснённые воды |
amorain |
439 |
9:53:32 |
rus-est |
общ. |
рубеж столетий |
sajandivahetus |
ВВладимир |
440 |
9:52:57 |
eng-rus |
мед. |
EN-PN |
энтеральное и парентеральное питание (Enteral and Parenteral Nutrition) |
WiseSnake |
441 |
9:50:30 |
eng-rus |
мед. |
diphtheritic angina |
дифтеритическая ангина |
MichaelBurov |
442 |
9:24:26 |
eng |
сокр. геогр. |
the Caucasus and Central Asia region |
CCA region |
peuplier_8 |
443 |
9:07:53 |
eng-rus |
офт. |
duction |
дукция |
tamandua |
444 |
8:45:30 |
eng-rus |
мед. |
diphtherial anatoxin |
дифтерийный анатоксин |
MichaelBurov |
445 |
8:42:20 |
eng-rus |
кит. |
hanjian |
предатель (о китайце, сотрудничавшем с японцами во время вторжения Японии в Китай (1937-1945)) |
alk |
446 |
8:37:23 |
rus |
мед. |
дифтерийный антитоксин |
ДАТ |
MichaelBurov |
447 |
8:37:08 |
eng-rus |
мед. |
diphtheria antitoxin |
ДАТ |
MichaelBurov |
448 |
8:36:48 |
eng |
сокр. мед. |
DAT |
diphtheria anti-toxin |
MichaelBurov |
449 |
8:31:53 |
eng-rus |
мед. |
hypofunction |
пониженная функция |
MichaelBurov |
450 |
8:26:05 |
eng |
сокр. полим. |
PEVA |
poly-ethylene-co-vinyl-alcohol (http://www.acronymattic.com/PEVA.html) |
ch_lena13 |
451 |
8:24:49 |
eng-rus |
мед. |
diluent |
жидкость для разбавления |
MichaelBurov |
452 |
8:24:26 |
eng |
геогр. |
CCA region |
the Caucasus and Central Asia region |
peuplier_8 |
453 |
8:20:55 |
eng-rus |
мед. |
dilatate |
дилатировать |
MichaelBurov |
454 |
8:17:05 |
eng-rus |
нефт.газ. |
liquid level transmitter |
датчик низкого уровня |
openmindead |
455 |
8:12:09 |
eng-rus |
общ. |
dilatate |
расширять |
MichaelBurov |
456 |
8:10:16 |
eng-rus |
мед. |
dilatate |
дилатированный |
MichaelBurov |
457 |
8:09:20 |
eng-rus |
мед.-биол. |
dilatate |
расширенный |
MichaelBurov |
458 |
8:06:38 |
eng-rus |
эл.тех. |
male |
папа (о разъеме wikipedia.org) |
4uzhoj |
459 |
8:06:23 |
eng-rus |
эл.тех. |
female |
мама (о разъемах goo.gl) |
4uzhoj |
460 |
8:01:36 |
eng-rus |
лингв. |
linguistic duality |
диглоссия |
MichaelBurov |
461 |
7:59:07 |
eng-rus |
нефт.газ. |
blankoff |
заглушка |
openmindead |
462 |
7:58:57 |
eng-rus |
мед. |
digitalis preparation |
препарат наперстянки |
MichaelBurov |
463 |
7:57:23 |
eng-rus |
мед. |
digital fluoroscopy |
цифровая флюороскопия |
MichaelBurov |
464 |
7:54:16 |
eng-rus |
мед. |
gastrointestinal tract |
пищеварительный тракт |
MichaelBurov |
465 |
7:52:12 |
eng-rus |
мед. |
gastro-intestinal tract |
желудочнокишечный тракт |
MichaelBurov |
466 |
7:51:26 |
eng-rus |
мед. |
gastro-intestinal tract |
ЖКТ |
MichaelBurov |
467 |
7:49:20 |
eng-rus |
мед. |
GIT |
желудочнокишечный тракт |
MichaelBurov |
468 |
7:47:49 |
eng-rus |
мед. |
GIT |
ЖКТ |
MichaelBurov |
469 |
7:42:17 |
eng-rus |
мед. |
digestive secretion |
секреция пищеварительных соков |
MichaelBurov |
470 |
7:37:23 |
rus |
сокр. мед. |
ДАТ |
дифтерийный антитоксин |
MichaelBurov |
471 |
7:36:48 |
eng |
сокр. мед. |
DAT |
diphtheria antitoxin |
MichaelBurov |
472 |
7:36:28 |
eng-rus |
мед. |
digestive apparatus |
система органов пищеварения |
MichaelBurov |
473 |
7:34:53 |
eng-rus |
мед. |
digestive system |
органы пищеварения |
MichaelBurov |
474 |
7:33:20 |
eng-rus |
мед. |
digestive organs |
пищеварительный аппарат |
MichaelBurov |
475 |
7:29:18 |
eng-rus |
мед. |
organs of digestion |
пищеварительный аппарат |
MichaelBurov |
476 |
7:25:03 |
eng-rus |
патент. |
act of infringing |
действие, свидетельствующее о нарушении |
Bogotano |
477 |
6:54:16 |
eng |
сокр. мед. |
GIT |
gastrointestinal tract |
MichaelBurov |
478 |
6:51:26 |
eng |
сокр. мед. |
GIT |
gastro-intestinal tract |
MichaelBurov |
479 |
6:50:46 |
rus |
сокр. мед. |
ЖКТ |
пищеварительный тракт |
MichaelBurov |
480 |
6:38:32 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
standard |
опорная стойка (элемент лесомонтажной конструкции) |
Tanyabomba |
481 |
6:14:36 |
eng-rus |
воен. |
Naval Sea Systems Command |
командование военно-морских систем (одно из звеньев командования материально-технического обеспечения тылового обеспечения ВМС США, отвечает только за капитальный ремонт, обслуживание и модернизацию кораблей) |
Zhongguotong |
482 |
6:00:59 |
rus-ger |
разг. |
приступить |
losgehen (auf Akkusativ) |
Лорина |
483 |
5:59:47 |
rus-ger |
разг. |
ну вот |
na also |
Лорина |
484 |
5:43:41 |
eng-rus |
общ. |
be put on lockdown |
быть блокированным (The New York Times) |
Zhongguotong |
485 |
5:39:00 |
eng-rus |
нефт. |
steamout nozzle |
паровыпускное сопло |
openmindead |
486 |
5:30:09 |
rus-ger |
лит. |
очарованный |
verzaubert |
Лорина |
487 |
5:22:20 |
rus-ger |
разг. |
а ты как? |
und wie geht es dir? |
Лорина |
488 |
5:09:53 |
rus-fre |
юр. |
подписной лист |
fiche navette (an industrial form which needs to get passed around to multiple people for validation and signatures) |
VIKAA25 |
489 |
4:55:20 |
eng-rus |
геогр. |
Queanbeyan |
г. Квинбин (Австралия) |
Purple_i |
490 |
4:45:49 |
eng-rus |
контр.кач. |
reference standard |
эталонный образец |
pvconst |
491 |
4:38:46 |
eng-rus |
тех. |
installation requirements |
требования к установке оборудования |
pvconst |
492 |
4:28:53 |
eng-rus |
налог. |
export VAT |
вывозной НДС |
andrew_egroups |
493 |
4:28:35 |
rus-fre |
мед. |
дистальная центриоль |
centriole distal |
@NGEL |
494 |
4:28:02 |
eng-rus |
налог. |
import VAT |
ввозной НДС |
andrew_egroups |
495 |
4:27:51 |
eng-rus |
общ. |
zero period |
Нулевой урок, урок до начала занятий у старшеклассников |
julialxv |
496 |
4:27:06 |
rus-fre |
мед. |
проксимальная центриоль |
centriole proximal |
@NGEL |
497 |
4:17:11 |
eng-rus |
тех. |
higher complexity |
повышенной сложности |
pvconst |
498 |
3:41:43 |
eng-rus |
геогр. |
Moreland |
г. Морелэнд (Австралия) |
Purple_i |
499 |
3:41:26 |
eng-ger |
юр. |
cast in a legislative mold |
in Gesetzesform gegossen |
Andrey Truhachev |
500 |
3:39:45 |
rus-ger |
констр. |
выполненный в бетоне |
in Beton gegossen |
Andrey Truhachev |
501 |
3:39:05 |
eng-rus |
констр. |
cast in concrete |
отлитый в бетоне |
Andrey Truhachev |
502 |
3:38:34 |
rus-ger |
констр. |
отлитый в бетоне |
in Beton gegossen |
Andrey Truhachev |
503 |
3:10:50 |
eng-rus |
комп. |
computer knowledge |
грамотность |
Andrey Truhachev |
504 |
3:07:07 |
eng-rus |
комп. |
basic computer knowledge |
основы информатики и вычислительной техники |
Andrey Truhachev |
505 |
3:06:21 |
rus-ger |
комп. |
основы компьютерной грамотности |
Computer-Grundkenntnisse |
Andrey Truhachev |
506 |
3:06:11 |
rus-fre |
мед. |
Диплосома клеточный центр |
diplosome |
@NGEL |
507 |
3:05:57 |
rus-ger |
комп. |
основы компьютерной грамотности |
grundlegende Computer-Kenntnisse |
Andrey Truhachev |
508 |
3:01:33 |
eng-rus |
обр. |
computer sciences |
информатика |
Andrey Truhachev |
509 |
2:58:22 |
rus-ger |
обр. |
основы информатики и вычислительной техники |
Computer-Grundkenntnisse |
Andrey Truhachev |
510 |
2:55:58 |
rus-ger |
обр. |
учитель информатики |
Lehrer für Computerkunde |
Andrey Truhachev |
511 |
2:55:12 |
eng-rus |
обр. |
teacher of computer skills |
учитель информатики |
Andrey Truhachev |
512 |
2:54:34 |
eng-rus |
обр. |
computer skills |
информатика (как предмет) |
Andrey Truhachev |
513 |
2:52:50 |
rus-ger |
обр. |
информатика |
Computerkunde (как предмет) |
Andrey Truhachev |
514 |
2:39:56 |
rus-ger |
комп. |
компьютерная грамота |
Computer-Grundkenntnisse |
Andrey Truhachev |
515 |
2:39:41 |
rus-ger |
комп. |
компьютерная грамотность |
Computer-Grundkenntnisse |
Andrey Truhachev |
516 |
2:38:48 |
eng-rus |
прогр. |
Fibostrings |
cтроки Фибоначчи |
ssn |
517 |
2:38:20 |
rus-ger |
комп. |
владение компьютером |
Computerkenntnisse |
Andrey Truhachev |
518 |
2:37:55 |
eng-rus |
комп. |
computer skills |
владение компьютером |
Andrey Truhachev |
519 |
2:35:55 |
rus-ger |
комп. |
сертификат компьютерной грамотности |
Bescheinigung von Computerkenntnissen |
Andrey Truhachev |
520 |
2:33:58 |
eng-rus |
комп. |
competence |
компьютерная грамотность |
Andrey Truhachev |
521 |
2:32:43 |
eng-rus |
комп. |
certificate of computer competence |
сертификат компьютерной грамотности |
Andrey Truhachev |
522 |
2:24:21 |
eng-rus |
комп. |
computer skills |
компьютерная грамота |
Andrey Truhachev |
523 |
2:24:06 |
eng-rus |
комп. |
computer knowledge |
компьютерная грамота |
Andrey Truhachev |
524 |
2:23:51 |
rus-ger |
комп. |
компьютерная грамота |
Computerkenntnisse |
Andrey Truhachev |
525 |
2:22:58 |
eng-rus |
прогр. |
compute border tree |
вычисление дерева граней |
ssn |
526 |
2:21:41 |
eng-rus |
прогр. |
border tree |
дерево граней |
ssn |
527 |
2:21:07 |
rus-ger |
обр. |
умение работать на компьютере |
Computerkenntnisse |
Andrey Truhachev |
528 |
2:20:57 |
eng-rus |
обр. |
computer skills |
умение работать на компьютере |
Andrey Truhachev |
529 |
2:19:36 |
eng-ger |
обр. |
computer knowledge |
Computerkenntnisse |
Andrey Truhachev |
530 |
2:18:47 |
eng-rus |
обр. |
computer knowledge |
знание компьютера |
Andrey Truhachev |
531 |
2:18:25 |
eng-rus |
прогр. |
compute border array |
вычисление массива граней |
ssn |
532 |
2:17:23 |
eng-rus |
прогр. |
border array |
массив граней |
ssn |
533 |
2:15:49 |
eng-rus |
перен. |
extensive knowledge |
глубокие всесторонние познания |
Andrey Truhachev |
534 |
2:15:13 |
eng-rus |
перен. |
wide knowledge |
эрудиция |
Andrey Truhachev |
535 |
2:14:43 |
rus-ger |
перен. |
эрудиция |
umfassende Kenntnisse |
Andrey Truhachev |
536 |
2:14:32 |
eng-rus |
прогр. |
compute normal form |
вычисление нормальной формы |
ssn |
537 |
2:13:39 |
eng-rus |
перен. |
comprehensive knowledge |
эрудиция |
Andrey Truhachev |
538 |
2:12:50 |
rus-ger |
перен. |
эрудиция |
umfangreiches Wissen |
Andrey Truhachev |
539 |
2:11:32 |
eng-rus |
прогр. |
generic patterns |
характеристические паттерны |
ssn |
540 |
2:10:30 |
eng-rus |
прогр. |
specific patterns |
частные паттерны |
ssn |
541 |
2:08:28 |
eng-rus |
прогр. |
intrinsic patterns |
внутренние паттерны |
ssn |
542 |
2:06:34 |
rus-ger |
общ. |
обширные познания |
umfangreiches Wissen |
Andrey Truhachev |
543 |
2:06:16 |
eng-rus |
прогр. |
specific pattern |
частный паттерн |
ssn |
544 |
2:05:55 |
eng-ger |
общ. |
comprehensive knowledge |
umfassende Kenntnisse |
Andrey Truhachev |
545 |
2:05:47 |
eng-rus |
прогр. |
generic pattern |
характеристический паттерн |
ssn |
546 |
2:05:39 |
eng-ger |
общ. |
comprehensive knowledge |
umfangreiches Wissen |
Andrey Truhachev |
547 |
2:05:23 |
eng-ger |
общ. |
comprehensive knowledge |
umfassende Kenntnisse |
Andrey Truhachev |
548 |
2:05:05 |
eng-ger |
общ. |
comprehensive knowledge |
umfangreiches Wissen |
Andrey Truhachev |
549 |
2:04:31 |
eng-rus |
прогр. |
generic |
характеристический |
ssn |
550 |
1:54:33 |
eng-rus |
прогр. |
necklaces |
строковые петли |
ssn |
551 |
1:52:32 |
eng-rus |
прогр. |
infinite necklace |
бесконечная петля |
ssn |
552 |
1:49:24 |
eng-rus |
прогр. |
infinite string |
бесконечная строковая последовательность |
ssn |
553 |
1:45:47 |
eng-rus |
прогр. |
circular string |
циклическая строковая последовательность |
ssn |
554 |
1:43:30 |
eng-rus |
прогр. |
necklace |
строковая петля |
ssn |
555 |
1:42:26 |
rus-ger |
бухг. |
процентная стоимость |
Prozentwert |
Лорина |
556 |
1:38:48 |
eng-rus |
прогр. |
Fibostrings |
cстроки Фибоначчи |
ssn |
557 |
1:38:39 |
eng-rus |
прогр. |
linear string |
линейная строка |
ssn |
558 |
1:36:13 |
eng-rus |
прогр. |
linear strings |
линейные строковые последовательности |
ssn |
559 |
1:35:53 |
eng-rus |
прогр. |
linear string |
линейная строковая последовательность |
ssn |
560 |
1:34:28 |
eng-rus |
прогр. |
string with a finite number of elements |
строка с конечным числом элементов |
ssn |
561 |
1:34:03 |
eng-rus |
прогр. |
finite number of elements |
конечное число элементов |
ssn |
562 |
1:23:47 |
eng-rus |
прогр. |
string |
строковая последовательность |
ssn |
563 |
1:19:30 |
eng-rus |
амер. |
dapper |
элегантный (neat and trim in appearance) |
Val_Ships |
564 |
1:19:19 |
rus-ger |
психол. |
ложная экзистенция |
Scheinexistenz |
Iryna Tuerk |
565 |
1:16:08 |
eng-rus |
прогр. |
properties of strings |
свойства строковых последовательностей |
ssn |
566 |
1:15:56 |
rus-ger |
общ. |
ароматическое масло |
aromatisches Öl |
augenweide22 |
567 |
1:14:18 |
eng-rus |
прогр. |
strings and algorithms |
строковые последовательности и алгоритмы |
ssn |
568 |
1:13:56 |
eng-rus |
клин.иссл. |
COSTART |
Словарь кодовых терминов для побочных реакций (umj.com.ua) |
Tegrion |
569 |
1:12:33 |
eng-rus |
прогр. |
strings |
строковые последовательности (в русской математической литературе строковые последовательности часто называют "словами") |
ssn |
570 |
1:12:01 |
eng-rus |
идиом. |
treat with kid gloves |
быть осторожным (в обращении с кем-либо; to deal with someone very gently or carefully) |
Val_Ships |
571 |
1:07:21 |
eng-rus |
мор. |
parbuckling |
спрямление затонувшего на мелководье судна |
Val_Ships |
572 |
0:58:30 |
eng-rus |
мор. |
cow hitch |
рымный узел, узел фриволите |
Ladushka |
573 |
0:53:20 |
eng-rus |
прогр. |
finite-state machine |
конечный автомат-преобразователь |
ssn |
574 |
0:49:15 |
eng-rus |
общ. |
drug den |
наркопритон |
Alamarime |
575 |
0:46:36 |
eng-rus |
прогр. |
finite-state automaton |
конечный автомат-распознаватель |
ssn |
576 |
0:36:06 |
eng-rus |
мед. |
diffusion chamber |
диффузионная камера для культивирования клеток |
MichaelBurov |
577 |
0:35:05 |
eng-rus |
мед. |
diffuse abscess |
диффузный абсцесс |
MichaelBurov |
578 |
0:33:52 |
eng-rus |
общ. |
rough going |
затруднение |
MichaelBurov |
579 |
0:31:23 |
eng-rus |
общ. |
discrepancy |
отличие |
MichaelBurov |
580 |
0:30:14 |
eng-rus |
мед. |
paradoxical excitement |
парадоксальное возбуждение |
Min$draV |
581 |
0:30:12 |
eng-rus |
мед. |
difference in diagnoses |
расхождение диагнозов |
MichaelBurov |
582 |
0:30:02 |
rus-fre |
обр. |
я надеюсь, что все молодые |
je souhaite que tous les jeunes |
jetenick |
583 |
0:28:49 |
eng-rus |
общ. |
differ |
различить |
MichaelBurov |
584 |
0:27:21 |
eng-rus |
мед. |
dietitian |
диетолог |
MichaelBurov |
585 |
0:22:39 |
rus-fre |
обр. |
Он даёт шанс каждому в зависимости от его чувствительности |
il donne a chaqune selon sa sensibilite, une chance |
jetenick |
586 |
0:13:54 |
eng-rus |
общ. |
lac bug |
лаковый червец (лат. Kerria lacca-насекомое, самка которого выделяет природную смолу шеллак) |
sea holly |
587 |
0:12:17 |
eng |
сокр. |
Private Limited |
Pte Ltd |
sai_Alex |
588 |
0:10:59 |
eng-rus |
психол. |
Sport Motivation Scale |
шкала спортивной мотивации |
Min$draV |
589 |
0:10:31 |
eng |
сокр. психол. |
Sport Motivation Scale |
SMS (шкала спортивной мотивации) |
Min$draV |
590 |
0:10:19 |
eng-rus |
разг. |
get it outside |
ходить налево |
nebelweiss |
591 |
0:09:43 |
eng-rus |
склад. |
withdrawal from storage |
снятие с хранения |
pelipejchenko |
592 |
0:05:47 |
eng-rus |
физиол. |
airway protective reflexes |
защитные дыхательные рефлексы (к ним относятся, скажем, кашлевой и чихательный рефлексы, позволяющие удалять инородные тела из дыхательных путей) |
Min$draV |