1001 |
13:46:36 |
eng-rus |
ритор. |
in such circumstances |
при таких обстоятельствах |
Alex_Odeychuk |
1002 |
13:45:52 |
eng-rus |
энерг. |
energy source for power production |
вид топлива для выработки электроэнергии |
Alex_Odeychuk |
1003 |
13:44:49 |
eng-rus |
нефт.газ. |
... cubic meters of recoverable gas |
... кубических метров извлекаемых запасов природного газа |
Alex_Odeychuk |
1004 |
13:44:06 |
eng-rus |
геогр. |
Mediterranean coast |
средиземноморское побережье |
Alex_Odeychuk |
1005 |
13:43:38 |
eng-rus |
ритор. |
be not far-fetched |
не являться преувеличением |
Alex_Odeychuk |
1006 |
13:43:18 |
eng-rus |
геол. |
from a geological viewpoint |
в геологическом отношении |
Alex_Odeychuk |
1007 |
13:37:05 |
eng-rus |
труб. |
Cross-Med pipeline project |
проект строительства транссредиземноморского газопровода |
Alex_Odeychuk |
1008 |
13:36:19 |
eng-rus |
нефт.газ. |
massive natural gas field |
крупное месторождение природного газа |
Alex_Odeychuk |
1009 |
13:36:13 |
eng-rus |
идиом. |
short and precise |
коротко и ясно |
Andrey Truhachev |
1010 |
13:32:22 |
eng-rus |
патент. |
notification of provisional refusal |
уведомление о предварительном отказе (Madrid Agreement) |
'More |
1011 |
13:31:13 |
eng-rus |
патент. |
territorial extension |
территориальное расширение (распространение охраны товарного знака на новую территорию см. designation) |
'More |
1012 |
13:30:49 |
eng-rus |
СМИ. |
energy giant |
энергетический гигант |
Alex_Odeychuk |
1013 |
13:30:27 |
eng-rus |
эк. |
Cyprus' exclusive economic zone |
исключительная экономическая зона Кипра |
Alex_Odeychuk |
1014 |
13:30:17 |
eng-rus |
форм.комп. |
civil partnership |
гражданское товарищество (разновидность коммерческого сотрудничества между гражданами) |
hizman |
1015 |
13:30:08 |
rus-cze |
общ. |
понедельник |
pondělí |
nikolay_fedorov |
1016 |
13:29:59 |
eng-rus |
патент. |
designation |
последующее указание (Madrid Agreement/Protocol: заявление о распространении охраны ("территориальном расширении" – "territorial extension") в соответствии со Статьей 3ter(1) или (2) Соглашения или Статьей 3ter(1) или (2) Протокола) |
'More |
1017 |
13:29:49 |
rus-cze |
общ. |
декабрь |
prosinec |
nikolay_fedorov |
1018 |
13:29:36 |
rus-cze |
общ. |
ноябрь |
listopad |
nikolay_fedorov |
1019 |
13:29:20 |
rus-cze |
общ. |
октябрь |
říjen |
nikolay_fedorov |
1020 |
13:29:02 |
rus-cze |
общ. |
сентябрь |
září |
nikolay_fedorov |
1021 |
13:27:20 |
eng-rus |
нефт.газ. |
exploration and production-sharing contract |
договор о поисково-разведочных работах и долевом распределении добычи |
Alex_Odeychuk |
1022 |
13:26:40 |
rus-cze |
общ. |
август |
srpen |
nikolay_fedorov |
1023 |
13:26:14 |
rus-cze |
общ. |
июль |
červenec |
nikolay_fedorov |
1024 |
13:26:00 |
rus-cze |
общ. |
июнь |
červen |
nikolay_fedorov |
1025 |
13:25:45 |
rus-cze |
общ. |
май |
květen |
nikolay_fedorov |
1026 |
13:24:48 |
rus-cze |
общ. |
апрель |
duben |
nikolay_fedorov |
1027 |
13:21:06 |
eng-rus |
офиц. |
experts' skepticism |
скептическое отношение экспертного сообщества |
Alex_Odeychuk |
1028 |
13:20:37 |
eng-rus |
энерг. |
international energy company |
международная энергетическая компания |
Alex_Odeychuk |
1029 |
13:19:38 |
eng-rus |
бухг. |
commercially unfeasible |
убыточный (e.g., commercially unfeasible due to low prices) |
Alex_Odeychuk |
1030 |
13:18:38 |
eng-rus |
бизн. |
commercially unfeasible |
необоснованный в технико-экономическом отношении |
Alex_Odeychuk |
1031 |
13:16:07 |
eng-rus |
внеш.полит. |
be changing the Eastern Mediterranean energy chessboard |
постепенно изменять стратегическую внешнеполитическую обстановку в энергетической сфере Восточного Средиземноморья |
Alex_Odeychuk |
1032 |
13:15:37 |
eng-rus |
внеш.полит. |
Eastern Mediterranean energy chessboard |
стратегическая внешнеполитическая обстановка в энергетической сфере Восточного Средиземноморья |
Alex_Odeychuk |
1033 |
13:14:46 |
eng-rus |
внеш.полит. |
energy chessboard |
стратегическая внешнеполитическая обстановка в энергетической сфере |
Alex_Odeychuk |
1034 |
13:14:20 |
eng-rus |
внеш.полит. |
efforts to diversify its supply routes |
работа по диверсификации маршрутов поставки (напр., энергоносителей) |
Alex_Odeychuk |
1035 |
13:13:36 |
eng-rus |
внеш.торг. |
non-Russian |
не из России (e.g., non-Russian natural gas) |
Alex_Odeychuk |
1036 |
13:12:10 |
eng-rus |
общ. |
distortive |
деформирующий |
luminorena |
1037 |
13:11:33 |
eng-rus |
трансп. |
major supply route |
основной маршрут поставки |
Alex_Odeychuk |
1038 |
13:10:54 |
eng-rus |
труб. |
Trans-Anatolian natural gas pipeline |
Трансанатолийский газопровод |
Alex_Odeychuk |
1039 |
13:10:15 |
eng-rus |
труб. |
ANAP |
Трансанатолийский газопровод (сокр. от "Trans-Anatolian Pipeline") |
Alex_Odeychuk |
1040 |
13:09:49 |
eng-rus |
труб. |
Turkey's Trans-Anatolian Pipeline |
Турецкий трансанатолийский газопровод |
Alex_Odeychuk |
1041 |
13:09:42 |
eng-rus |
труб. |
TANAP |
Турецкий трансанатолийский газопровод (сокр. от "Turkey's Trans-Anatolian Pipeline") |
Alex_Odeychuk |
1042 |
13:09:01 |
rus-cze |
общ. |
март |
březen |
nikolay_fedorov |
1043 |
13:09:00 |
eng-rus |
внеш.полит. |
EU's reliance on |
зависимость ЕС от |
Alex_Odeychuk |
1044 |
13:08:45 |
eng-rus |
патент. |
international application governed by both the Agreement and the Protocol |
международная заявка, регулируемая Соглашением и Протоколом (регистрация товарных знаков и тп. (WIPO, Madrid Agreement).) |
'More |
1045 |
13:08:41 |
eng-rus |
геогр. |
Cross-Med |
транссредиземноморский |
Alex_Odeychuk |
1046 |
13:08:26 |
eng-rus |
труб. |
Cross-Med pipeline |
Транссредиземноморский газопровод |
Alex_Odeychuk |
1047 |
13:07:34 |
eng-rus |
внеш.полит. |
transform the energy geopolitics of the region |
изменить до неузнаваемости стратегическую внешнеполитическую обстановку в энергетической сфере региона |
Alex_Odeychuk |
1048 |
13:07:23 |
eng-rus |
внеш.полит. |
transform the energy geopolitics |
изменить до неузнаваемости стратегическую внешнеполитическую обстановку в энергетической сфере |
Alex_Odeychuk |
1049 |
13:07:06 |
rus-cze |
общ. |
февраль |
únor |
nikolay_fedorov |
1050 |
13:07:05 |
eng-rus |
патент. |
international application governed exclusively by the Agreement |
международная заявка, регулируемая исключительно Соглашением (на регистрацию товарного знака и т.п. (WIPO, Madrid Agreement)) |
'More |
1051 |
13:06:54 |
eng-rus |
ритор. |
transform |
изменить до неузнаваемости |
Alex_Odeychuk |
1052 |
13:06:41 |
rus-cze |
общ. |
январь |
leden |
nikolay_fedorov |
1053 |
13:06:14 |
eng-rus |
внеш.полит. |
energy geopolitics |
стратегическая внешнеполитическая обстановка в энергетической сфере |
Alex_Odeychuk |
1054 |
13:06:03 |
eng-rus |
внеш.полит. |
energy geopolitics of the region |
стратегическая внешнеполитическая обстановка в энергетической сфере региона |
Alex_Odeychuk |
1055 |
13:05:41 |
eng-rus |
произв. |
supply for |
подача на |
Yeldar Azanbayev |
1056 |
13:05:35 |
rus-slo |
общ. |
декабрь |
december |
nikolay_fedorov |
1057 |
13:05:22 |
rus-slo |
общ. |
ноябрь |
november |
nikolay_fedorov |
1058 |
13:05:08 |
rus-slo |
общ. |
октябрь |
október |
nikolay_fedorov |
1059 |
13:02:53 |
eng-rus |
внеш.полит. |
energy geopolitics of the region |
стратегическая внешняя политика в энергетической сфере региона |
Alex_Odeychuk |
1060 |
13:01:55 |
eng-rus |
внеш.полит. |
energy geopolitics |
стратегическая внешняя политика в энергетической сфере |
Alex_Odeychuk |
1061 |
13:01:15 |
eng-rus |
трансп. |
mega-pipeline |
гигантский трубопровод (ввиду своей протяжённости, напр., в 2000 км) |
Alex_Odeychuk |
1062 |
13:01:00 |
eng-rus |
патент. |
no more often than once a day |
не чаще раза в день (Another amazing thing, on this regimen, I only felt the need to eat no more often than once a day, saving me much time preparing meals, helping my teeth and ...) |
'More |
1063 |
13:00:59 |
eng-rus |
сист.без. |
explosion group |
категория взрывоопасности |
nikolkor |
1064 |
13:00:57 |
rus-slo |
общ. |
сентябрь |
septembra |
nikolay_fedorov |
1065 |
13:00:41 |
rus-slo |
общ. |
август |
august |
nikolay_fedorov |
1066 |
13:00:21 |
rus-slo |
общ. |
июль |
júl |
nikolay_fedorov |
1067 |
12:59:47 |
eng-rus |
геол. |
horst and graben structure |
грабен-горстовая структура (Richard E. Fuller and Aaron C. Waters, "The Nature and Origin of the Horst and Graben Structure of Southern Oregon," Jour. Geol., vol. XXXVII, p. 204-239, 1929.) |
Logofreak |
1068 |
12:59:34 |
rus-slo |
общ. |
июнь |
jún |
nikolay_fedorov |
1069 |
12:59:33 |
eng-rus |
автомат. |
limitations of paddlewheels and turbines |
ограничения лопастных колёс и турбин |
ssn |
1070 |
12:59:30 |
eng-rus |
патент. |
no more than once a day |
не чаще раза в день |
'More |
1071 |
12:59:20 |
rus-slo |
общ. |
май |
máj |
nikolay_fedorov |
1072 |
12:58:33 |
rus-slo |
общ. |
апрель |
apríl |
nikolay_fedorov |
1073 |
12:58:05 |
rus-slo |
общ. |
март |
marec |
nikolay_fedorov |
1074 |
12:57:30 |
eng-rus |
нефт.газ. |
undersea natural gas pipeline to transport gas |
подводный трубопровод для транспортировки природного газа (e.g., to EU markets via Greece and Italy – ... на рынки стран ЕС через Грецию и Италию) |
Alex_Odeychuk |
1075 |
12:57:25 |
eng-rus |
мат. |
cumulative likelihood |
кумулятивная вероятность |
mnrov |
1076 |
12:57:07 |
rus-slo |
общ. |
февраль |
február |
nikolay_fedorov |
1077 |
12:56:40 |
rus-slo |
общ. |
январь |
január |
nikolay_fedorov |
1078 |
12:55:59 |
eng-rus |
бизн. |
close concern |
особо внимательное отношение |
favour |
1079 |
12:55:49 |
eng-rus |
нефт.газ. |
undersea natural gas pipeline |
подводный магистральный газопровод (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
1080 |
12:55:48 |
rus-slv |
общ. |
декабрь |
december |
nikolay_fedorov |
1081 |
12:55:20 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
natural gas pipeline |
газопровод природного газа |
igisheva |
1082 |
12:54:33 |
eng-rus |
внеш.полит. |
energy chessboard |
стратегическая обстановка в энергетике |
Alex_Odeychuk |
1083 |
12:54:19 |
eng-rus |
внеш.полит. |
energy chessboard |
расстановка сил в энергетике |
Alex_Odeychuk |
1084 |
12:53:38 |
eng-rus |
внеш.полит. |
energy chessboard |
стратегическая обстановка в энергетической сфере |
Alex_Odeychuk |
1085 |
12:53:17 |
rus-ita |
общ. |
чернильный карандаш |
matita copiativa |
Avenarius |
1086 |
12:52:30 |
eng-rus |
геогр. |
East Med |
Восточное Средиземноморье (Eastern Mediterranean) |
Alex_Odeychuk |
1087 |
12:52:14 |
eng-rus |
воен. |
East Med |
Восточный район Средиземного моря (Eastern Mediterranean Region) |
Alex_Odeychuk |
1088 |
12:50:27 |
eng-rus |
дип. |
deeper engagement with |
углубление связей с |
Alex_Odeychuk |
1089 |
12:49:30 |
eng-rus |
нефт.газ. |
via the Trans-Anatolian natural gas pipeline |
по трансанатолийскому газопроводу |
Alex_Odeychuk |
1090 |
12:48:23 |
eng-rus |
внеш.торг. |
export role |
роль экспортёра |
Alex_Odeychuk |
1091 |
12:48:13 |
rus-ger |
общ. |
мулат |
nussbraun |
Tesoro23 |
1092 |
12:48:03 |
eng-rus |
внеш.торг. |
natural gas exports |
экспорт природного газа |
Alex_Odeychuk |
1093 |
12:47:24 |
eng-rus |
дип. |
UAE's ambassador |
посол ОАЭ |
Alex_Odeychuk |
1094 |
12:46:36 |
eng-rus |
внеш.торг. |
node for the export of natural gas |
центр экспорта природного газа (to ... – в ...) |
Alex_Odeychuk |
1095 |
12:46:15 |
rus-bos |
общ. |
декабрь |
decembar |
nikolay_fedorov |
1096 |
12:46:02 |
rus-bos |
общ. |
ноябрь |
novembar |
nikolay_fedorov |
1097 |
12:45:36 |
eng-rus |
общ. |
Slack off |
Недогрузка долота |
Askhat Urazimbetov |
1098 |
12:45:01 |
eng-rus |
бизн. |
dormant |
простаивающий |
Alex_Odeychuk |
1099 |
12:43:50 |
rus-bos |
общ. |
октябрь |
oktobar |
nikolay_fedorov |
1100 |
12:43:34 |
rus-bos |
общ. |
сентябрь |
septembar |
nikolay_fedorov |
1101 |
12:42:59 |
rus-bos |
общ. |
август |
avgust |
nikolay_fedorov |
1102 |
12:42:43 |
rus-bos |
общ. |
май |
maj |
nikolay_fedorov |
1103 |
12:42:26 |
rus-bos |
общ. |
апрель |
april |
nikolay_fedorov |
1104 |
12:41:50 |
rus-bos |
общ. |
июнь |
jun |
nikolay_fedorov |
1105 |
12:41:48 |
eng-rus |
бирж. |
clearing |
деятельность по определению и зачёту взаимных требований и обязательств |
Alex_Odeychuk |
1106 |
12:41:19 |
rus-bos |
общ. |
июль |
juli |
nikolay_fedorov |
1107 |
12:41:04 |
eng-rus |
фин. |
clearing |
определение и зачёт взаимных требований и обязательств |
Alex_Odeychuk |
1108 |
12:40:48 |
eng-rus |
бирж. |
investible |
пригодный для инвестирования |
Agasphere |
1109 |
12:39:10 |
rus-spa |
азартн. |
карамболь |
un juego a tres bandas (разновидность бильярда, а также определение удара, при котором биток (шар, по которому нанесён удар) совершает последовательное соударение с двумя прицельными шарами.) |
YaLa |
1110 |
12:39:08 |
eng-rus |
библиот. |
clearinghouse |
справочно-информационный центр по научным исследованиям и разработкам |
I. Havkin |
1111 |
12:38:55 |
eng-rus |
библиот. |
clearinghouse |
координационный информационный центр |
I. Havkin |
1112 |
12:38:44 |
eng-rus |
сист.без. |
clearinghouse |
центр координации |
Alex_Odeychuk |
1113 |
12:37:02 |
eng-rus |
СМИ. |
energy major |
энергетический гигант |
Alex_Odeychuk |
1114 |
12:36:17 |
eng-rus |
нефт.газ. |
possibility of significant natural gas deposits |
возможность обнаружения значительных запасов природного газа |
Alex_Odeychuk |
1115 |
12:35:19 |
eng-rus |
мед. |
anastomotic leak |
анастомозный переток |
MichaelBurov |
1116 |
12:33:18 |
eng-rus |
патент. |
basic registration |
базовая регистрация (The Madrid System has a mechanism under which a trademark owner having made an application for registration or having an existing registration in a member jurisdiction, which is called as ‘Basic Application / Registration', may obtain "International Registration" for their trademark through World Intellectual Property Organisation (WIPO). Thereafter the owner of the mark may opt for securing the protection in any one or more member jurisdictions by virtue of the "International Registration", which process is called as ‘Designation'. Further by virtue of Madrid protocol, it has become possible for a trademark owner to obtain ‘International Registration' at the time of making an application for registration in any member jurisdiction, concurrently.) |
'More |
1117 |
12:32:53 |
eng-rus |
патент. |
basic application |
базовая заявка (The Madrid System has a mechanism under which a trademark owner having made an application for registration or having an existing registration in a member jurisdiction, which is called as ‘Basic Application / Registration', may obtain "International Registration" for their trademark through World Intellectual Property Organisation (WIPO). Thereafter the owner of the mark may opt for securing the protection in any one or more member jurisdictions by virtue of the "International Registration", which process is called as ‘Designation'. Further by virtue of Madrid protocol, it has become possible for a trademark owner to obtain ‘International Registration' at the time of making an application for registration in any member jurisdiction, concurrently.) |
'More |
1118 |
12:28:17 |
eng-rus |
нефт.газ. |
natural gas deposit |
подземное месторождение природного газа |
Alex_Odeychuk |
1119 |
12:26:27 |
eng-rus |
общ. |
unauthorized operation |
действие невозможно |
Рина Грант |
1120 |
12:26:12 |
rus-ita |
насос. |
стопорное кольцо подшипника |
ghiera di bloccaggio cuscinetto |
basharova |
1121 |
12:25:42 |
rus-ita |
насос. |
стопорное кольцо |
ghiera di bloccaggio |
basharova |
1122 |
12:25:40 |
eng-rus |
нефт.газ. |
geological similarities |
сходство геологической структуры месторождений |
Alex_Odeychuk |
1123 |
12:25:30 |
eng-rus |
геол. |
geological similarities |
сходство геологической структуры месторождений полезных ископаемых |
Alex_Odeychuk |
1124 |
12:24:30 |
rus-ita |
насос. |
контршайба |
rosetta di sicurezza |
basharova |
1125 |
12:24:13 |
eng-rus |
клин.иссл. |
non-inferiority study |
исследование не меньшей эффективности |
Andy |
1126 |
12:23:48 |
eng-rus |
клин.иссл. |
non-inferiority trial |
исследование не меньшей эффективности |
Andy |
1127 |
12:22:16 |
eng-rus |
мор. |
marine terminals company |
предприятие по управлению морскими перевалочными терминалами |
Alex_Odeychuk |
1128 |
12:22:02 |
eng-rus |
мор. |
marine terminal |
морской перевалочный терминал |
Alex_Odeychuk |
1129 |
12:19:02 |
eng-rus |
мед.тех. |
bulb holder |
держатель лампы (перевод взят с сайта linguee.ru) |
melkii_sneg |
1130 |
12:18:26 |
eng-rus |
цит.афор. |
follow |
последовать после того, как (e.g., The UAE opened an embassy in the Republic of Cyprus (ROC). The diplomatic breakthrough followed Nicosia’s awarding two concession agreements to the UAE’s marine terminals company, DP World, for Cyprus’ Limassol port. The UAE is also seeking a role in the development of Cyprus’ offshore natural gas industry.) |
Alex_Odeychuk |
1131 |
12:17:45 |
rus-ita |
насос. |
крейцкопф |
testacroce |
basharova |
1132 |
12:17:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rename after |
переименовывать в честь |
Игорь Миг |
1133 |
12:17:03 |
eng-rus |
дип. |
diplomatic breakthrough |
прорыв на дипломатическом фронте |
Alex_Odeychuk |
1134 |
12:16:31 |
eng-rus |
дип. |
ROC |
Республика Кипр (сокр. от "Republic of Cyprus") |
Alex_Odeychuk |
1135 |
12:15:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
name after |
назвать в память о |
Игорь Миг |
1136 |
12:15:23 |
eng-rus |
эк. |
role in the Cypriot economy |
роль в экономике Кипра |
Alex_Odeychuk |
1137 |
12:14:41 |
eng-rus |
внеш.полит. |
have raised the level of its diplomatic relations |
повысить уровень дипломатических отношений (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
1138 |
12:14:11 |
eng-rus |
воен. |
conduct a joint exercise |
проводить совместные учения (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
1139 |
12:14:06 |
eng-rus |
воен. |
conduct a joint exercise |
проводить совместные военные учения (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
1140 |
12:11:54 |
eng-rus |
воен. |
be hosting a major joint military exercise |
проводить крупные совместные военные учения (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
1141 |
12:11:46 |
eng-rus |
воен. |
be hosting a joint military exercise |
проводить совместные военные учения (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
1142 |
12:11:44 |
rus-ita |
|
Европейский консорциум по сертификации |
Consorzio Europeo Certificazione (CEC) |
ale2 |
1143 |
12:11:09 |
rus-ita |
насос. |
крышка шатуна |
cappello di biella |
basharova |
1144 |
12:10:37 |
eng-rus |
воен. |
major joint military exercise |
крупные совместные военные учения |
Alex_Odeychuk |
1145 |
12:10:11 |
eng-rus |
геогр. |
Eastern Mediterranean state |
государство Восточного Средиземноморья |
Alex_Odeychuk |
1146 |
12:09:23 |
eng-rus |
внеш.полит. |
deepen its strategic ties |
углубить отношения стратегического партнёрства (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
1147 |
12:09:02 |
eng-rus |
пищ. |
Inventory of Substances used as Processing Aids |
Перечень веществ, используемых в качестве технологических вспомогательных средств |
Ileana Negruzzi |
1148 |
12:08:45 |
eng-rus |
воен. |
multi-national joint exercise |
многосторонние совместные учения |
Alex_Odeychuk |
1149 |
12:08:34 |
eng-rus |
воен. |
multi-national joint air force exercise |
многосторонние совместные военно-воздушные учения |
Alex_Odeychuk |
1150 |
12:08:00 |
eng-rus |
энерг. |
external cyclone |
выносной циклон (ТЭС) |
mrcool32 |
1151 |
12:07:43 |
eng-rus |
воен. |
air force cooperation |
взаимодействие военно-воздушных сил (напр., двух стран) |
Alex_Odeychuk |
1152 |
12:07:26 |
eng-rus |
|
unsociable |
некоммуникабельный |
gtan |
1153 |
12:07:23 |
eng-rus |
воен. |
promote deeper air force cooperation |
углубить взаимодействие военно-воздушных сил (напр., военно-воздушных сил двух стран) |
Alex_Odeychuk |
1154 |
12:06:19 |
eng-rus |
внеш.полит. |
promote deeper |
углубить |
Alex_Odeychuk |
1155 |
12:05:50 |
eng-rus |
воен. |
sign a status of forces agreement |
подписать соглашение о статусе вооружённых сил |
Alex_Odeychuk |
1156 |
12:05:27 |
eng-rus |
воен. |
SOFA |
соглашение о статусе вооружённых сил (сокр. от "status of forces agreement") |
Alex_Odeychuk |
1157 |
12:04:18 |
eng-rus |
воен., авиац. |
air operation |
боевое применение авиации |
Alex_Odeychuk |
1158 |
12:04:04 |
eng-rus |
воен., авиац. |
air operation |
военно-воздушная операция |
Alex_Odeychuk |
1159 |
12:03:41 |
eng-rus |
воен., авиац. |
air force exercise |
учения ВВС |
Alex_Odeychuk |
1160 |
12:03:21 |
eng-rus |
воен. |
joint air force exercise |
совместные учения ВВС |
Alex_Odeychuk |
1161 |
12:02:34 |
eng-rus |
внеш.полит. |
regional energy diplomacy |
энергетическая дипломатия в регионе |
Alex_Odeychuk |
1162 |
12:02:08 |
eng-rus |
воен. |
presence in the Eastern Mediterranean |
присутствие в восточном районе Средиземного моря |
Alex_Odeychuk |
1163 |
12:01:42 |
eng-rus |
НАТО. |
in the Eastern Mediterranean |
в восточном районе Средиземного моря |
Alex_Odeychuk |
1164 |
12:01:03 |
eng-rus |
|
ADEME |
Агентство по защите окружающей среды и энергосбережению Франции |
olga garkovik |
1165 |
12:01:02 |
eng-rus |
внеш.полит. |
have no formal diplomatic ties |
не поддерживать дипломатические отношения |
Alex_Odeychuk |
1166 |
12:01:01 |
eng |
сокр. пищ. |
IPA |
Inventory of Substances used as Processing Aids |
Ileana Negruzzi |
1167 |
12:00:30 |
eng-rus |
внеш.полит. |
regional role |
роль в регионе |
Alex_Odeychuk |
1168 |
11:59:41 |
rus-ger |
мед. |
Нанесение препаратов внешнего применения на большие участки |
großflächiges Auftragen von Externa |
dievumiskas |
1169 |
11:58:21 |
eng-rus |
науч. |
fellow at the Energy Policy Research Center at Bilkent University |
научный сотрудник Центра исследований энергетической политики Университета Билкент (в г. Анкара, Турция; по-турецки название университета означает "город учения и науки") |
Alex_Odeychuk |
1170 |
11:57:22 |
rus-ger |
фарм. |
Средства для наружного применения |
Externa (мази, спреи и т. д.) |
dievumiskas |
1171 |
11:56:03 |
eng-rus |
тур. |
connecting flights |
стыковка |
Leonid Dzhepko |
1172 |
11:55:48 |
eng-rus |
обр. |
Bilkent University |
Университет Билкент (в г. Анкара, Турция; по-турецки название университета означает "город учения и науки") |
Alex_Odeychuk |
1173 |
11:54:14 |
eng-rus |
науч. |
energy policy research |
исследования энергетической политики |
Alex_Odeychuk |
1174 |
11:54:03 |
eng-rus |
науч. |
Energy Policy Research Center |
Центр исследований энергетической политики |
Alex_Odeychuk |
1175 |
11:53:29 |
eng-rus |
науч. |
economic policy research |
исследования экономической политики |
Alex_Odeychuk |
1176 |
11:51:40 |
eng-rus |
воен. |
promote stability in the region |
укреплять стабильность в регионе |
Alex_Odeychuk |
1177 |
11:51:14 |
eng-rus |
воен. |
maritime cooperation |
сотрудничество в сфере обеспечения безопасности на море |
Alex_Odeychuk |
1178 |
11:51:02 |
rus-mac |
|
точка |
точка |
nikolay_fedorov |
1179 |
11:50:10 |
eng-rus |
бухг. |
allowance for impairment |
резерв под обесценение |
Ker-online |
1180 |
11:49:54 |
rus-srpl |
|
точка |
tačka |
nikolay_fedorov |
1181 |
11:48:39 |
eng-rus |
пищ. |
CCFA |
Комитет Кодекс по пищевым добавкам (Codex Committee on Food Additives) |
Ileana Negruzzi |
1182 |
11:47:19 |
eng-rus |
внеш.полит. |
Strategic Cooperation Council |
Совет стратегического сотрудничества |
Alex_Odeychuk |
1183 |
11:47:01 |
eng-rus |
внеш.полит. |
Turkish-Saudi |
турецко-саудовский |
Alex_Odeychuk |
1184 |
11:46:46 |
eng-rus |
пищ. |
Codex Committee on Food Additives |
Комитет Кодекс по пищевым добавкам (CCFA) |
Ileana Negruzzi |
1185 |
11:45:34 |
eng-rus |
воен. |
strategic footprint |
стратегическое военное присутствие (военное присутствие для обеспечения стратегических интересов государства в политической, торгово-экономической и финансово-инвестиционной сферах) |
Alex_Odeychuk |
1186 |
11:45:09 |
eng-rus |
энерг. |
hydrochar |
продукт, полученный в процессе гидротермальной карбонизации (lesprominform.ru) |
whysa |
1187 |
11:44:59 |
rus-spa |
целл.бум. |
разворот |
folio (состоит из двух листов hojas, которые en los libros y cuadernos означают cada una de las partes iguales que resultan al doblar el papel) |
Timote Suladze |
1188 |
11:43:51 |
eng-rus |
внеш.полит. |
residing in the Suez Canal |
присутствие в районе Суэцкого канала |
Alex_Odeychuk |
1189 |
11:43:01 |
eng-rus |
воен. |
Iranian activities |
деятельность Ирана |
Alex_Odeychuk |
1190 |
11:41:19 |
eng-rus |
воен., авиац. |
drone manufacturing |
производство БПЛА |
Alex_Odeychuk |
1191 |
11:40:59 |
eng-rus |
сист.без. |
collaborate on drone manufacturing |
осуществлять совместное производство БПЛА |
Alex_Odeychuk |
1192 |
11:39:24 |
eng-rus |
воен. |
sign a security cooperation agreement |
подписать соглашение о сотрудничестве в области безопасности |
Alex_Odeychuk |
1193 |
11:38:17 |
eng-rus |
|
just prior to |
непосредственно в преддверии |
Alex_Odeychuk |
1194 |
11:36:56 |
eng-rus |
внеш.торг. |
Chinese-Iranian bilateral trade |
китайско-иранская двусторонняя торговля |
Alex_Odeychuk |
1195 |
11:36:35 |
eng-rus |
внеш.полит. |
Chinese-Iranian |
китайско-иранский |
Alex_Odeychuk |
1196 |
11:36:01 |
eng-rus |
сист.без. |
represent a disruption to the maritime security domain |
представлять собой подрыв безопасности на море (безопасности маршрутов торгового судоходства) |
Alex_Odeychuk |
1197 |
11:35:52 |
eng-rus |
автомат. |
thermal mass liquid flow rate sensor |
датчик скорости потока жидкости с нагретой массой |
ssn |
1198 |
11:35:04 |
eng-rus |
автомат. |
thermal mass sensor |
датчик с нагретой массой (датчик скорости потока жидкости) |
ssn |
1199 |
11:35:02 |
eng-rus |
воен. |
expand its sphere of influence |
расширить свою сферу влияния (to ... – на ...) |
Alex_Odeychuk |
1200 |
11:33:59 |
eng-rus |
мор. |
on Greece's Mediterranean coast |
на средиземноморском побережье Греции |
Alex_Odeychuk |
1201 |
11:33:42 |
rus-ger |
мед. |
отёк капсулы, бурсит |
Kapselschwellung |
dievumiskas |
1202 |
11:33:31 |
eng-rus |
мор. |
Pireaus seaport |
морской порт города Пирей (в Греции) |
Alex_Odeychuk |
1203 |
11:32:34 |
eng-rus |
внеш.торг. |
Maritime Silk Road |
Морской шёлковый путь (e.g., Beijing seeks to secure the commercial sea routes along China’s 21st Century Maritime Silk Road (MSR). The Maritime Silk Road is a China-to-Europe maritime commercial transportation corridor consisting of a series of Chinese-built port installations extending westward across the Indian Ocean and then via the Red Sea and Suez Canal to the now Chinese-owned Pireaus seaport, on Greece’s Mediterranean coast. Having heavily invested in Piraeus to transform it into one of the world’s state-of-the container ports, Beijing now owns and operates one of the European Union’s major seaports as the MSR’s main outlet point for Chinese goods to enter European markets.) |
Alex_Odeychuk |
1204 |
11:31:43 |
eng-rus |
стр. |
2017 navigation season |
навигация 2017 г. |
Kate Alieva |
1205 |
11:31:35 |
eng-rus |
|
hedging instruments |
инструменты хеджирования (an instrument used by investors to balance any risk of losing money with other investments they hold: • You can protect yourself against future rises in interest rates by a hedging instrument known as a forward rate agreement. LBED) |
Alexander Demidov |
1206 |
11:31:03 |
eng-rus |
дип. |
take to a higher level |
выводить на более высокий уровень |
Alex_Odeychuk |
1207 |
11:30:41 |
eng-rus |
внеш.полит. |
comprehensive strategic partnership |
всеобъемлющее стратегическое партнёрство |
Alex_Odeychuk |
1208 |
11:30:14 |
eng-rus |
внеш.полит. |
comprehensive partnership |
всеобъемлющее партнёрство |
Alex_Odeychuk |
1209 |
11:29:15 |
eng-rus |
внеш.полит. |
China-Saudi Arabia |
китайско-саудовский |
Alex_Odeychuk |
1210 |
11:29:08 |
eng-rus |
внеш.полит. |
China-Saudi Arabia |
между Китаем и Саудовской Аравией |
Alex_Odeychuk |
1211 |
11:28:23 |
eng-rus |
автомат. |
thermal-mass sensor |
датчик с нагретой массой (датчик скорости потока жидкости) |
ssn |
1212 |
11:22:50 |
rus-srpl |
|
минус |
minus |
nikolay_fedorov |
1213 |
11:22:09 |
rus-bos |
|
минус |
minus |
nikolay_fedorov |
1214 |
11:21:49 |
eng-rus |
|
three days prior to |
за три дня до |
Alex_Odeychuk |
1215 |
11:18:17 |
eng-rus |
внеш.полит. |
consolidate the strategic partnership |
укрепить отношения стратегического партнёрства (established between ... – между ...) |
Alex_Odeychuk |
1216 |
11:17:18 |
eng-rus |
сист.без. |
in the security realm |
в сфере безопасности |
Alex_Odeychuk |
1217 |
11:16:59 |
eng-rus |
внеш.полит. |
Sino-Saudi cooperation |
китайско-саудовское сотрудничество |
Alex_Odeychuk |
1218 |
11:16:52 |
rus-spa |
админ.прав. |
правительство |
junta (например, региональное) |
Timote Suladze |
1219 |
11:16:36 |
eng-rus |
инвест. |
oil investment |
инвестиции в нефтяную сферу |
Alex_Odeychuk |
1220 |
11:14:38 |
eng-rus |
внеш.полит. |
Sino-Saudi |
между Китаем и Саудовской Аравией |
Alex_Odeychuk |
1221 |
11:14:20 |
eng-rus |
внеш.торг. |
Sino-Saudi trade and investment package |
пакет торговых и инвестиционных соглашений между Китаем и Саудовской Аравией |
Alex_Odeychuk |
1222 |
11:13:55 |
eng-rus |
мед. |
Health Department of Medicine Management |
Департамент по контролю за оборотом лекарственных средств министерства здравоохранения |
Lyashenko I. |
1223 |
11:12:06 |
eng-rus |
патент. |
WIPO Current Account |
Текущий счёт ВОИС (тж. Текущий счет в ВОИС (Upon the request of regular clients of the Organization, WIPO is offering to open a current account in Swiss Francs (CHF) to pay WIPO’s services provided (e.g. fees, cost of publications, or expenses for any other WIPO services requested). The opening of a current account is not justified unless a client effects, or envisages effecting, a significant number of operations on a regular basis (more than five transactions per month).) wipo.int) |
'More |
1224 |
11:11:04 |
eng-rus |
фарма. |
soluble tablets |
растворимые таблетки |
capricolya |
1225 |
11:10:28 |
rus-ger |
эк. |
констелляция интересов |
Interessenkonstellation |
Capitoshka84 |
1226 |
11:10:26 |
eng-rus |
воен. |
maritime security cooperation |
сотрудничество в сфере обеспечения безопасности на море (речь идёт о безопасности маршрутов торгового судоходства от нападений пиратов) |
Alex_Odeychuk |
1227 |
11:09:22 |
eng-rus |
|
Cattail |
Болотный камыш |
nikanikori |
1228 |
11:09:18 |
eng-rus |
внеш.полит. |
Sino-Saudi |
китайско-саудовский |
Alex_Odeychuk |
1229 |
11:09:09 |
eng-rus |
внеш.полит. |
Sino-Saudi strategic cooperation |
китайско-саудовское стратегическое сотрудничество |
Alex_Odeychuk |
1230 |
11:08:19 |
eng-rus |
мор. |
commercial sea route |
маршрут торгового судоходства |
Alex_Odeychuk |
1231 |
11:08:02 |
eng-rus |
Россия. ложн.друг. |
holding group |
холдинг (Е. Тамарченко, 14.04.2017) |
Евгений Тамарченко |
1232 |
11:07:12 |
eng-rus |
внеш.торг. |
MSR |
Морской шёлковый путь (сокр. от "Maritime Silk Road") |
Alex_Odeychuk |
1233 |
11:06:34 |
eng-rus |
внеш.полит. |
nascent strategic partnership |
зарождающиеся отношения стратегического партнёрства |
Alex_Odeychuk |
1234 |
11:04:57 |
eng-rus |
ритор. |
think twice about |
дважды подумать перед тем, как (+ gerund) |
Alex_Odeychuk |
1235 |
11:04:16 |
eng-rus |
воен. |
change the course of the war |
изменить ход войны |
Alex_Odeychuk |
1236 |
11:03:52 |
eng-rus |
вульг. |
butt kisser |
жополиз |
baiburin |
1237 |
11:03:42 |
eng-rus |
сист.без. |
communications hotline |
линия экстренной связи |
Alex_Odeychuk |
1238 |
11:03:37 |
rus-bos |
|
февраль |
februar |
nikolay_fedorov |
1239 |
11:03:29 |
eng-rus |
сист.без. |
suspend the communications hotline |
приостановить действие линии экстренной связи |
Alex_Odeychuk |
1240 |
11:03:10 |
rus-bos |
|
январь |
siječanj |
nikolay_fedorov |
1241 |
11:03:00 |
rus-bos |
|
январь |
januar |
nikolay_fedorov |
1242 |
11:02:49 |
rus-ita |
сл. |
гопник |
tamarro |
Timote Suladze |
1243 |
11:02:33 |
rus-bos |
|
воскресенье |
nedjelja |
nikolay_fedorov |
1244 |
11:02:16 |
eng-rus |
|
in a pig's ear |
как бы не так (An exclamation of emphatic denial, dissent, or disbelief of something. Likely a variant of "in a pig's eye," meaning the same. Primarily heard in UK, Australia. Step down from the board of directors? In a pig's ear I will! This little pill is supposed to help you lose 20 pounds? Yeah, in a pig's ear it does. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015) |
Alexander Demidov |
1245 |
11:02:10 |
rus-bos |
|
суббота |
subota |
nikolay_fedorov |
1246 |
11:01:51 |
eng-rus |
|
in a pig's eye |
как бы не так (In a pig's eye! & In a pig's ass! & In a pig's ear! Rur. Nonsense! (Use caution with ass.) • Tom: I wasn't going to steal it. I was just looking at it. Jane: In a pig's eye! I saw you put it in your pocket! • Mary: Bill says he's sorry and he'll never yell at me again if I take him back. Jane: In a pig's ass! He's made those promises a hundred times before. • Tom: I thought you said I could keep this. Charlie: In a pig's ear! I said you could borrow it. AI) |
Alexander Demidov |
1247 |
11:01:48 |
rus-bos |
|
пятница |
petak |
nikolay_fedorov |
1248 |
11:01:17 |
rus-bos |
|
четверг |
četvrtak |
nikolay_fedorov |
1249 |
11:00:41 |
eng-rus |
бухг. |
wear and tear excluded |
без учёта износа (policy: Wear and Tear Excluded. About 50% of all sinkings occur at the dock when a small part below the waterline fails. (e.g., outdrive bellows cracks and leaks, ... The majority of disputes regarding security deposits arise because people don't understand the phrase "normal wear and tear excluded.") |
Alexander Demidov |
1250 |
10:58:49 |
eng-rus |
бухг. |
contingencies fund |
резерв на спорные обязательства (Fund for emergencies or unexpected outflows, mainly economic crises. WT) |
Alexander Demidov |
1251 |
10:56:37 |
rus-bos |
|
среда |
srijeda |
nikolay_fedorov |
1252 |
10:55:54 |
eng-rus |
бухг. |
contingent liability |
спорное обязательство (a debt which may occur in the future if particular events or situations happen, and which is included in a company's financial records: "The company had kept its shareholders informed about the risk of losing the appeal and had carried the £7m as a contingent liability in its accounts. CBED. a liability which will only arise upon the happening of a certain event, for example, the guarantor of a loan being asked to honour the guarantee if the borrower defaults. Glossary of Business Terms –––– A debt or obligation that becomes a liability only when something else happens. For example, a guarantor becomes liable for his guarantee only if the debt that is guaranteed does not get paid by the debtor. American Banker Glossary 1) A possible obligation that arises from past events, whose existence will be confirmed only by the occurrence of one or more uncertain future events not wholly within an entity's control. 2) A present obligation that arises from past events in which either the amount of the obligation cannot be measured reliably or it is not probable that a transfer of economic benefits will be required to settle the obligation. Under Financial Reporting Standard 12, an entity should not recognize a contingent liability. Compare contingent asset See also contingent loss. OB&M) |
Alexander Demidov |
1253 |
10:55:18 |
rus-bos |
|
вторник |
utorak |
nikolay_fedorov |
1254 |
10:55:01 |
rus-bos |
|
понедельник |
ponedjeljak |
nikolay_fedorov |
1255 |
10:52:59 |
eng-rus |
бухг. |
contingent liabilities |
спорные обязательства (Contingent liabilities create problems for accountants in valuing businesses, particularly with contingencies whose likelihood is difficult to assess. oxfordreference.com) |
Alexander Demidov |
1256 |
10:51:31 |
eng-rus |
|
monogowhore |
уже со многими жила |
Анна Ф |
1257 |
10:47:30 |
eng-rus |
внеш.полит. |
do not make compromises under pressure, whether external or internal |
не идти на уступки под внешним или внутренним нажимом |
Alex_Odeychuk |
1258 |
10:46:48 |
eng-rus |
внеш.полит. |
make substantial concessions |
отказываться идти на существенные уступки |
Alex_Odeychuk |
1259 |
10:46:09 |
rus-ger |
внеш.торг. |
конечные покупатели |
Endkundschaft |
Лорина |
1260 |
10:43:45 |
rus-ger |
юр. |
досрочно |
außerordentlich (расторгать договор) |
Лорина |
1261 |
10:41:47 |
eng-rus |
воен. |
risk an international backlash |
идти на риск вызвать международные осложнения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
1262 |
10:40:18 |
eng-rus |
воен. |
international backlash |
международные осложнения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
1263 |
10:39:57 |
eng-rus |
фарма. |
dosing spoon |
мерная ложка |
capricolya |
1264 |
10:35:50 |
rus |
сокр. хир. |
ХО |
хирургическая операция |
kentgrant |
1265 |
10:34:24 |
rus |
сокр. бизн. |
ХО |
хозяйственный объект |
kentgrant |
1266 |
10:33:47 |
rus |
сокр. бизн. |
ХО |
хозяйственная операция |
kentgrant |
1267 |
10:31:17 |
rus-ger |
|
деликатные изделия |
empfindliche Textilien |
SKY |
1268 |
10:30:05 |
eng-rus |
идиом. |
go softy-softy |
проявлять мягкость по отношению к чему-либо, кому-либо |
AlicePoor |
1269 |
10:27:32 |
eng-rus |
|
scientific trial and error |
метод научного тыка (букв. и перен.: "by scientific trial and error" – "методом научного тыка") |
Рина Грант |
1270 |
10:26:18 |
rus-ger |
юр. |
нести ответственность |
einstandspflichtig sein |
Лорина |
1271 |
10:22:20 |
eng-rus |
имен.фам. |
Newell |
Ньюэлл (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1272 |
10:20:40 |
rus-slv |
|
ноябрь |
november |
nikolay_fedorov |
1273 |
10:20:13 |
rus-slv |
|
октябрь |
oktober |
nikolay_fedorov |
1274 |
10:19:51 |
rus-slv |
|
сентябрь |
september |
nikolay_fedorov |
1275 |
10:19:29 |
rus-slv |
|
август |
avgust |
nikolay_fedorov |
1276 |
10:16:41 |
rus-slv |
|
июль |
julij |
nikolay_fedorov |
1277 |
10:16:03 |
rus-slv |
|
июнь |
junij |
nikolay_fedorov |
1278 |
10:15:53 |
eng-rus |
|
silica gel sachet |
пакетик с силикагелем (для поглощения влаги) |
capricolya |
1279 |
10:15:46 |
rus-slv |
|
май |
maj |
nikolay_fedorov |
1280 |
10:15:33 |
eng-rus |
имен.фам. |
Talbot |
Тэлбот (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1281 |
10:15:22 |
eng-rus |
бухг. |
BV |
балансовая стоимость (► (also carrying amount, also carrying value) the value a company gives to something it owns in its accounts. The real value of this if it were sold could be more or less than this amount: "The bank's shares are trading at under half their book value. "Most shares are issued at a discount to book value. ► (also book equity) the value of a company as shown in its accounts. To get this value the amount a company owes is taken away from the amount a company owns: "It is a company that now has a book value of £219 million. "We are not about to buy a bank at 21/2 times book value. CBED) |
Alexander Demidov |
1282 |
10:15:09 |
eng-rus |
патент. |
International Registration Number |
номер международной регистрации (товарного знака (WIPO)) |
'More |
1283 |
10:14:28 |
eng-rus |
бухг. |
book value |
балансовая стоимость |
Alexander Demidov |
1284 |
10:13:46 |
rus-slv |
|
апрель |
april |
nikolay_fedorov |
1285 |
10:13:11 |
rus-slv |
|
март |
marec |
nikolay_fedorov |
1286 |
10:12:27 |
rus-slv |
|
февраль |
februar |
nikolay_fedorov |
1287 |
10:11:51 |
eng-rus |
патент. |
Electronic Renewal of International Registrations |
продление срока действия международной регистрации в электронном виде (E-Renewal wipo.int) |
'More |
1288 |
10:11:50 |
rus-slv |
|
январь |
januar |
nikolay_fedorov |
1289 |
10:11:22 |
eng-rus |
контр.кач. |
COA |
сертификат испытаний (как вариант) |
Ker-online |
1290 |
10:10:58 |
eng-rus |
контр.кач. |
certificate of analysis |
сертификат испытаний (как вариант) |
Ker-online |
1291 |
10:10:36 |
rus-ukr |
|
полный |
повний |
Yerkwantai |
1292 |
10:10:34 |
rus-slv |
|
суббота |
sobota |
nikolay_fedorov |
1293 |
10:10:19 |
rus-ukr |
|
впервые |
вперше |
Yerkwantai |
1294 |
10:10:18 |
rus-slv |
|
воскресенье |
nedelja |
nikolay_fedorov |
1295 |
10:09:52 |
rus-slv |
|
пятница |
petek |
nikolay_fedorov |
1296 |
10:09:38 |
rus-slv |
|
четверг |
četrtek |
nikolay_fedorov |
1297 |
10:09:23 |
eng-rus |
имен.фам. |
Wylie |
Уайли (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге (на "а")) |
Юрий Гомон |
1298 |
10:08:56 |
eng-rus |
имен.фам. |
Wiley |
Уайли (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге (на "а")) |
Юрий Гомон |
1299 |
10:08:51 |
rus-slv |
|
среда |
sreda |
nikolay_fedorov |
1300 |
10:08:32 |
rus-slv |
|
вторник |
torek |
nikolay_fedorov |
1301 |
10:06:46 |
eng-rus |
межд. прав. |
serious violation of the obligations under international human rights law |
грубое нарушение обязательств по международному праву в области прав человека |
Alex_Odeychuk |
1302 |
10:06:15 |
rus-slv |
|
понедельник |
ponedeljek |
nikolay_fedorov |
1303 |
10:05:36 |
eng-rus |
сокр. |
EIR |
фактическая процентная ставка (effective interest rate) |
Andrey250780 |
1304 |
10:05:04 |
rus-mac |
|
суббота |
сабота |
nikolay_fedorov |
1305 |
10:04:43 |
rus-mac |
|
пятница |
петок |
nikolay_fedorov |
1306 |
10:03:58 |
rus-ger |
инт. |
подпишитесь на нашу рассылку |
bestellen Sie unseren Newsletter |
SKY |
1307 |
10:03:08 |
eng-rus |
соц.сети. |
circulation on social media of videos |
распространение в социальных сетях видеоматериалов (showing ...) |
Alex_Odeychuk |
1308 |
10:02:33 |
rus-ger |
юр. |
оформить гарантию |
eine Garantieerklärung abgeben |
Лорина |
1309 |
10:01:45 |
eng-rus |
пиар. |
public anger |
волна негатива (в обществе; по поводу чего-либо; CNN) |
Alex_Odeychuk |
1310 |
10:01:00 |
eng-rus |
произв. |
lower sections |
нижние участки |
Yeldar Azanbayev |
1311 |
9:59:47 |
rus-ger |
собак. |
коричнево-чалый |
braunschimmel (окрас) |
bobika |
1312 |
9:53:06 |
rus-mac |
|
четверг |
четврток |
nikolay_fedorov |
1313 |
9:52:57 |
eng-rus |
спецсл. |
US Intel |
разведывательные органы США (CNN) |
Alex_Odeychuk |
1314 |
9:49:19 |
eng-rus |
имен.фам. |
Maura |
Мора (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1315 |
9:48:46 |
eng-rus |
патент. |
MRS |
Мадридский статус в масштабе реального времени (Сервис ВОИС, подр. см. Madrid Real-time Status) |
'More |
1316 |
9:47:46 |
eng-rus |
патент. |
Madrid Real-Time Status |
Мадридский статус в масштабе реального времени (онлайновый сервис ВОИС MadridReal-timeStatus (MRS) "Мадридский статус в масштабе реального времени" позволяет определить текущий статус документов, находящихся на обработке в ВОИС: адрес: wipo.int) |
'More |
1317 |
9:47:24 |
rus-ger |
|
перевозить |
verbringen |
Лорина |
1318 |
9:46:07 |
eng |
пром. |
Leadership in Health and Safety |
LIHS |
Johnny Bravo |
1319 |
9:44:23 |
eng-rus |
нефт.газ. |
welding summary list |
сводная ведомость по сварке |
Bemer |
1320 |
9:44:03 |
rus-mac |
|
среда |
среда |
nikolay_fedorov |
1321 |
9:43:38 |
rus-mac |
|
вторник |
вторник |
nikolay_fedorov |
1322 |
9:43:21 |
rus-mac |
|
понедельник |
понеделник |
nikolay_fedorov |
1323 |
9:43:04 |
eng-rus |
космон. |
SIA Satellite Industry Association |
Ассоциация спутниковой индустрии |
AllaR |
1324 |
9:42:27 |
rus-mac |
|
нет |
не |
nikolay_fedorov |
1325 |
9:41:55 |
rus-mac |
|
да |
да |
nikolay_fedorov |
1326 |
9:40:46 |
eng-rus |
фарма. |
ampoule cutter |
нож для вскрытия ампул |
capricolya |
1327 |
9:40:34 |
eng-rus |
фарма. |
ampoule cutter |
ампульный нож |
capricolya |
1328 |
9:40:09 |
eng-rus |
имен.фам. |
Norbert |
Норберт (мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1329 |
9:40:00 |
rus-ger |
авто. |
с непосредственным впрыском топлива |
direkteinspritzend (с прямым впрыском) |
marinik |
1330 |
9:39:09 |
eng-rus |
юр. |
for the public purposes |
в государственных интересах |
Pchelka911 |
1331 |
9:36:43 |
rus-mac |
|
декабрь |
декември |
nikolay_fedorov |
1332 |
9:36:28 |
rus-mac |
|
ноябрь |
ноември |
nikolay_fedorov |
1333 |
9:36:12 |
rus-mac |
|
октябрь |
октомври |
nikolay_fedorov |
1334 |
9:35:59 |
eng-rus |
хим.пром. |
accelerated storage stability assay |
ускоренный анализ стабильности при хранении |
VladStrannik |
1335 |
9:35:51 |
rus-mac |
|
сентябрь |
септември |
nikolay_fedorov |
1336 |
9:35:27 |
rus-mac |
|
август |
август |
nikolay_fedorov |
1337 |
9:35:18 |
eng-rus |
кард. |
ST elevation myocardial infarction |
инфаркт миокарда с повышением ST-сегмента |
Лилия Кузьмина |
1338 |
9:34:24 |
eng-rus |
юр. |
address |
раскрывать содержание вопроса (Please submit the Plan addressing the requirements of Item 1, as applicable to the Scope of Work.) |
inguz |
1339 |
9:33:47 |
rus-mac |
|
июль |
јули |
nikolay_fedorov |
1340 |
9:33:15 |
rus-mac |
|
июнь |
јуни |
nikolay_fedorov |
1341 |
9:32:45 |
rus-mac |
|
май |
мај |
nikolay_fedorov |
1342 |
9:32:30 |
rus-mac |
|
февраль |
февруари |
nikolay_fedorov |
1343 |
9:31:47 |
rus-mac |
|
январь |
јануари |
nikolay_fedorov |
1344 |
9:31:42 |
eng-rus |
текст. |
Hydroentangling |
гидроспутывание (Процесс скрепления полотна из волокон или нитей путем запутывания их под воздействием водяных струй высокого давления. Т) |
Wolfskin14 |
1345 |
9:30:35 |
rus-mac |
|
апрель |
април |
nikolay_fedorov |
1346 |
9:30:16 |
rus-mac |
|
март |
март |
nikolay_fedorov |
1347 |
9:29:56 |
eng-rus |
хим.пром. |
Center for testmaterials |
Центр материалов для испытаний |
VladStrannik |
1348 |
9:29:47 |
eng-rus |
пром. |
training matrix |
матрица обучения |
Johnny Bravo |
1349 |
9:29:46 |
eng-rus |
космон. |
SDA Space Data Association |
Ассоциация космических данных |
AllaR |
1350 |
9:28:29 |
eng-rus |
текст. |
calender bonding |
каландровое скрепление (Процесс термического скрепления полотен, пропускаемых через пару валов, из которых нагрет один или оба.) |
Wolfskin14 |
1351 |
9:27:22 |
eng-rus |
текст. |
bonding |
Cкрепление (Процесс преобразования волокнистого полотна в нетканый материал химическими методами (напр., с помощью связующего вещества или растворителя) или физическими методами (напр., с помощью спутывания или термического воздействия), когда скрепление может быть сплошным (сквозное либо поверхностное скрепление) или ограниченным в заранее определенных дискретных местах (точечное либо печатное скрепление). ГОСТ Р ИСО 11224–2014) |
Wolfskin14 |
1352 |
9:27:11 |
eng-rus |
космет. |
COLIPA |
Объединённый комитет европейских ассоциаций по парфюмерно-косметическому производству (European Cosmetic, Toiletry and Perfumery Association) |
VasilinaB |
1353 |
9:27:10 |
eng-rus |
хим.пром. |
model detergent |
модельное моющее средство (при исследованиях) |
VladStrannik |
1354 |
9:25:58 |
eng-rus |
эк. |
global formulary apportionment |
глобальное пропорциональное распределение по формуле (термин ОЭСР) |
oshkindt |
1355 |
9:25:54 |
eng-rus |
хим. |
test solution volume |
объём исследуемого раствора |
VladStrannik |
1356 |
9:25:19 |
eng-rus |
хим.пром. |
detergent dosage |
доза моющего средства |
VladStrannik |
1357 |
9:25:09 |
eng-rus |
|
quorum was present |
кворум обеспечен |
rechnik |
1358 |
9:24:20 |
eng-rus |
имен.фам. |
Kristal |
Кристал (фамилия и женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1359 |
9:24:10 |
eng-rus |
имен.фам. |
Krystal |
Кристал (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1360 |
9:19:24 |
eng-rus |
|
but this is not the only moment |
но это далеко не все |
Johnny Bravo |
1361 |
9:13:42 |
rus-ita |
тех. |
полиальфаолефины |
PAO |
Татьяна Ярошенко |
1362 |
9:13:07 |
eng-rus |
космон. |
25-year rule |
правило 25 лет (Campaign for new requirements via national laws that would follow "model laws" for de-orbit satellites to meet 25-year rule (or better) for satellites at end-of-life) |
AllaR |
1363 |
9:09:06 |
eng-rus |
театр. |
recital |
художественное декламирование (the act of reading or reciting in a public performance) |
Val_Ships |
1364 |
9:02:41 |
eng-rus |
имен.фам. |
Madylin |
Мэдилин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1365 |
9:00:30 |
eng-rus |
имен.фам. |
Madolyn |
Мэдолин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1366 |
9:00:11 |
eng-rus |
разг. |
forte |
изюминка |
Val_Ships |
1367 |
8:59:35 |
eng-rus |
имен.фам. |
Madoline |
Мэдолин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1368 |
8:57:07 |
eng-rus |
имен.фам. |
Madilyn |
Мэдилин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1369 |
8:55:43 |
eng-rus |
разг. |
punch line |
ключевая реплика |
Val_Ships |
1370 |
8:55:40 |
eng-rus |
имен.фам. |
Madlyn |
Мэдлин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1371 |
8:54:08 |
rus-fre |
парикм. |
светлые волосы |
cheveux blonds |
Sergei Aprelikov |
1372 |
8:53:30 |
rus-fre |
идиом. |
не позволить трудностям сломить себя, уметь довольствоваться тем, что имеешь |
faire contre mauvaise fortune bon coeur |
julia.udre |
1373 |
8:52:50 |
eng-rus |
имен.фам. |
Madalyn |
Мэдалин (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1374 |
8:51:57 |
rus-ger |
авто. |
ячеистая/сетчатая решётка радиатора |
Wabengrill (сотовая) |
marinik |
1375 |
8:50:12 |
eng-rus |
руг. |
beat it |
мотать |
Prastabah |
1376 |
8:46:30 |
eng |
черч. |
'g |
V+ing |
dimakan |
1377 |
8:45:40 |
eng-rus |
разг. |
punch line |
изюминка |
Val_Ships |
1378 |
8:45:25 |
eng |
сокр. черч. |
V+ing |
'g (форма сокращения текста в чертежах ради экономии места. пример: for mount'g=for mounting) |
dimakan |
1379 |
8:45:13 |
eng-rus |
имен.фам. |
Eboni |
Эбони (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1380 |
8:44:57 |
eng-rus |
имен.фам. |
Ebonie |
Эбони (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1381 |
8:42:19 |
eng-rus |
|
pretty woman |
миловидная женщина |
Andrey Truhachev |
1382 |
8:42:09 |
eng-rus |
имен.фам. |
Mallori |
Мэллори (женское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
1383 |
8:42:03 |
rus-ger |
авто. |
концептуальная модель автомобиля |
Konzeptfahrzeug (концептуальный проект) |
marinik |
1384 |
8:41:51 |
eng-rus |
|
pretty woman |
симпатичная женщина |
Andrey Truhachev |
1385 |
8:41:20 |
eng-rus |
|
canny wife |
хорошенькая женщина (Scot.) |
Andrey Truhachev |
1386 |
8:41:10 |
rus-ger |
авто. |
концепт-кар |
Konzeptfahrzeug (Konzeptstudie) |
marinik |
1387 |
8:38:51 |
eng-rus |
|
pretty woman |
хорошенькая женщина |
Andrey Truhachev |
1388 |
8:38:22 |
eng-ger |
|
pretty woman |
hübsche Frau |
Andrey Truhachev |
1389 |
8:38:12 |
rus-ger |
парикм. |
светлые волосы |
blondes Haar |
Sergei Aprelikov |
1390 |
8:36:03 |
eng-rus |
имен.фам. |
Drewe |
Дрю (фамилия, мужское и женское имя) |
Юрий Гомон |
1391 |
8:35:41 |
eng-rus |
стр. |
boxcut |
ступенчатый метод (дноуглубление) |
Kate Alieva |
1392 |
8:32:02 |
rus-spa |
ихт. |
акула-зебра |
tiburón cebra |
Sergei Aprelikov |
1393 |
8:25:59 |
eng-rus |
мед. |
RTU wipes |
готовые к использованию салфетки (ready to use wipes) |
Olessya.85 |
1394 |
8:25:51 |
eng-rus |
|
personally |
сам лично (I went there personally.) |
Val_Ships |
1395 |
8:24:02 |
rus-ger |
|
хорошенькая женщина |
hübsche Frau |
Andrey Truhachev |
1396 |
8:23:08 |
rus-ita |
ихт. |
акула-зебра |
squalo zebra |
Sergei Aprelikov |
1397 |
8:13:15 |
eng-rus |
|
in person |
лично сам (You must apply for the license in person.) |
Val_Ships |
1398 |
8:10:51 |
eng-rus |
|
in person |
сам лично (he had to pick up his welfare check in person) |
Val_Ships |
1399 |
8:07:27 |
eng-rus |
патент. |
OIPE |
Бюро первоначальной патентной экспертизы |
Cooper_US |
1400 |
8:07:05 |
rus-ita |
бизн. |
держатель контрольного пакета акций |
intestatario |
gorbulenko |
1401 |
8:02:28 |
rus-ita |
бизн. |
сокращённый |
siglabile |
gorbulenko |
1402 |
8:02:06 |
eng-rus |
патент. |
BPAI |
Палата по патентным жалобам и коллизиям |
Cooper_US |
1403 |
7:57:13 |
eng-rus |
|
be certified by |
быть сертифицированным (кем-либо) |
Johnny Bravo |
1404 |
7:51:08 |
eng-rus |
теплоперед. |
oil flow visualization |
саже-масляная визуализация (thermopedia.com) |
атир |
1405 |
7:42:23 |
rus-ger |
воен. |
поступить на воинскую службу |
in den Militärdienst eintreten |
Гевар |
1406 |
7:34:20 |
eng-rus |
банк. |
credit risk concentration |
накопление кредитного риска |
Ker-online |
1407 |
7:12:08 |
eng |
сокр. полиц. |
PC |
passion crime |
Val_Ships |
1408 |
7:09:28 |
eng |
сокр. полит. |
PC |
politically correct (политкорректный) |
Val_Ships |
1409 |
7:07:38 |
eng |
сокр. полит. |
PC |
political correctness (политкорректность) |
Val_Ships |
1410 |
6:58:38 |
eng |
сокр. полиц. |
police constable UK |
PC |
Val_Ships |
1411 |
6:55:34 |
eng-rus |
экол. |
Virgin Lands Campaign |
освоение целины (wikipedia.org) |
vikentii_fedorovich@mail.ru |
1412 |
6:47:27 |
eng-rus |
мед. |
mass disease |
массовое заболевание |
buraks |
1413 |
6:42:25 |
eng-rus |
|
until |
до того времени (когда or 'til: he was here 'til they bagged the bodies) |
Val_Ships |
1414 |
6:39:32 |
eng-rus |
|
until |
до той поры (как или когда) |
Val_Ships |
1415 |
6:37:52 |
eng-rus |
авиац. |
ramp transportation |
транспортное обеспечение до перрона |
Your_Angel |
1416 |
6:36:37 |
eng-rus |
|
until very late |
до позднего времени |
Val_Ships |
1417 |
6:35:53 |
eng-rus |
|
until very late |
допоздна |
Val_Ships |
1418 |
6:32:04 |
eng-rus |
|
prematurely gray |
преждевременная седина |
Val_Ships |
1419 |
6:31:52 |
eng-rus |
авиац. |
ground handling package |
Комплексное наземное обслуживание |
Your_Angel |
1420 |
6:31:18 |
eng-rus |
|
prematurely gray |
ранняя седина |
Val_Ships |
1421 |
6:21:06 |
eng-rus |
стр. |
tunnel system |
система тоннелей |
Andrey Truhachev |
1422 |
6:20:41 |
rus-ger |
стр. |
система тоннелей |
Tunnelsystem |
Andrey Truhachev |
1423 |
6:20:14 |
rus-ger |
стр. |
система подземных тоннелей |
unterirdisches Tunnelsystem |
Andrey Truhachev |
1424 |
6:19:52 |
eng-ger |
стр. |
underground tunnel system |
unterirdisches Tunnelsystem |
Andrey Truhachev |
1425 |
6:19:11 |
eng-rus |
стр. |
underground tunnel system |
система подземных тоннелей |
Andrey Truhachev |
1426 |
6:18:20 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
fall out with |
расстраиваться (impf of расстроиться) |
Gruzovik |
1427 |
6:17:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
get upset |
расстраиваться (impf of расстроиться) |
Gruzovik |
1428 |
6:17:46 |
rus-ger |
разг. |
балдеть от счастья |
irrsinnig gut drauf sein |
Andrey Truhachev |
1429 |
6:17:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
break down |
расстраиваться (impf of расстроиться) |
Gruzovik |
1430 |
6:17:08 |
rus-ger |
разг. |
находиться на вершине счастья |
irrsinnig gut drauf sein |
Andrey Truhachev |
1431 |
6:16:42 |
rus-ger |
разг. |
быть вне себя от счастья |
irrsinnig gut drauf sein |
Andrey Truhachev |
1432 |
6:16:14 |
rus-ger |
разг. |
находиться на седьмом небе |
irrsinnig gut drauf sein |
Andrey Truhachev |
1433 |
6:15:53 |
rus-ger |
разг. |
находиться на вершине блаженства |
irrsinnig gut drauf sein |
Andrey Truhachev |
1434 |
6:15:27 |
rus-ger |
разг. |
находиться на верху блаженства |
irrsinnig gut drauf sein |
Andrey Truhachev |
1435 |
6:15:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
break up |
расстраиваться (impf of расстроиться) |
Gruzovik |
1436 |
6:13:55 |
eng-rus |
фин. |
Common Reporting Standard |
Единый стандарт финансовой отчётности |
hizman |
1437 |
6:12:55 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
build a large number of |
расстраивать |
Gruzovik |
1438 |
6:11:03 |
eng-rus |
|
divest |
передавать |
LenaSH |
1439 |
6:10:57 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
cause to quarrel |
расстраивать (impf of расстроить) |
Gruzovik |
1440 |
6:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
damage |
расстраивать (impf of расстроить) |
Gruzovik |
1441 |
6:05:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
disorder |
расстраивать (impf of расстроить) |
Gruzovik |
1442 |
6:04:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
disordering |
расстраивание |
Gruzovik |
1443 |
6:03:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
at a distance |
расстоянии |
Gruzovik |
1444 |
5:56:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
spreading |
расстилочный |
Gruzovik |
1445 |
5:55:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
laying out |
расстилка (= расстил) |
Gruzovik |
1446 |
5:54:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread |
расстилаться |
Gruzovik |
1447 |
5:53:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread out |
расстилать (impf of разостлать) |
Gruzovik |
1448 |
5:52:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
spreading out |
расстилание |
Gruzovik |
1449 |
5:52:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
laying out |
расстил |
Gruzovik |
1450 |
5:50:46 |
rus-ger |
юр. |
за собственный счёт |
zu eigenen Lasten |
Лорина |
1451 |
5:50:42 |
rus-ger |
спорт. |
ножевой бой |
Messerkampf (Diese Kampfbegrüßung wurde mit gleicher Herkunft und Sitz des Lehrers für den Messerkampf (Awud Thai) in ähnlicher Form übernommen.) |
Dominator_Salvator |
1452 |
5:43:56 |
rus-ger |
юр. |
вмешательство посторонних |
Fremdeingriff |
Лорина |
1453 |
5:38:25 |
eng-ger |
воен. |
TNT equivalent |
TNT-Äquivalent |
Andrey Truhachev |
1454 |
5:36:10 |
rus-ger |
юр. |
быть вызванным |
ursächlich sein (чем-либо) |
Лорина |
1455 |
5:24:48 |
rus-ger |
стр. |
система подземных тоннелей |
unterirdisches Tunnelnetz |
Andrey Truhachev |
1456 |
5:24:26 |
eng-ger |
стр. |
underground tunnel network |
unterirdisches Tunnelnetz |
Andrey Truhachev |
1457 |
5:24:04 |
eng-rus |
стр. |
underground tunnel network |
система подземных тоннелей |
Andrey Truhachev |
1458 |
5:22:23 |
eng-ger |
стр. |
tunnel network |
Tunnelnetzwerk |
Andrey Truhachev |
1459 |
5:21:56 |
eng-ger |
стр. |
tunnel network |
Tunnelvernetzung |
Andrey Truhachev |
1460 |
5:21:33 |
rus-ger |
стр. |
система тоннелей |
Tunnelvernetzung |
Andrey Truhachev |
1461 |
5:21:18 |
rus-ger |
стр. |
система тоннелей |
Tunnelnetzwerk |
Andrey Truhachev |
1462 |
5:21:04 |
rus-ger |
стр. |
система тоннелей |
Tunnelnetz |
Andrey Truhachev |
1463 |
5:20:18 |
eng-rus |
стр. |
tunnel network |
система тоннелей |
Andrey Truhachev |
1464 |
5:19:55 |
eng-rus |
стр. |
tunnel network |
система туннелей |
Andrey Truhachev |
1465 |
5:17:47 |
rus-ger |
стр. |
сеть туннелей |
Tunnelvernetzung |
Andrey Truhachev |
1466 |
5:17:17 |
rus-ger |
стр. |
сеть туннелей |
Tunnelnetzwerk |
Andrey Truhachev |
1467 |
5:11:54 |
rus-ger |
юр. |
в правовом смысле |
im Rechtssinne |
Лорина |
1468 |
5:09:37 |
eng-rus |
|
tunnel network |
сеть туннелей |
Andrey Truhachev |
1469 |
5:03:51 |
rus-ger |
разг. |
на совесть |
ordentlich |
Andrey Truhachev |
1470 |
5:02:04 |
eng-rus |
|
properly |
на совесть |
Andrey Truhachev |
1471 |
4:59:29 |
eng-rus |
|
frankly |
на совесть |
Andrey Truhachev |
1472 |
4:53:29 |
rus-ger |
|
колоссальная разница |
enormer Unterschied |
Andrey Truhachev |
1473 |
4:52:57 |
rus-ger |
|
огромная разница |
enormer Unterschied |
Andrey Truhachev |
1474 |
4:52:31 |
eng-ger |
|
tremendous difference |
enormer Unterschied |
Andrey Truhachev |
1475 |
4:52:09 |
rus-ita |
одеж. |
хлопчатобумажная вуаль |
voile di cotone |
Незваный гость из будущего |
1476 |
4:51:06 |
eng-rus |
|
tremendous difference |
огромная разница |
Andrey Truhachev |
1477 |
4:50:42 |
rus-ita |
одеж. |
универсальный размер |
monotaglia |
Незваный гость из будущего |
1478 |
4:49:31 |
eng-rus |
авиац. |
oversized check baggage conveyance |
транспортировка крупногабаритного досмотренного багажа |
Your_Angel |
1479 |
4:21:35 |
rus-ger |
фин. |
договорённость о фиксированной цене |
Festpreisabrede |
Лорина |
1480 |
4:07:16 |
rus-ger |
|
специально |
gesondert |
Лорина |
1481 |
4:04:20 |
rus-ger |
юр. |
фиксированный срок |
feste Frist |
Лорина |
1482 |
3:56:12 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
lifting adaptor |
подъёмный переводник |
Sergey.Buz |
1483 |
3:55:26 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
externally flushed joint |
труба без высадки |
Sergey.Buz |
1484 |
3:54:03 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
chaser |
защитный переводник (=drive chaser, рабочее название, относится к установке труб-направлений) |
Sergey.Buz |
1485 |
3:51:24 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
drill out protector |
защитная муфта |
Sergey.Buz |
1486 |
3:50:43 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
circulating swedge |
циркуляционный обжим |
Sergey.Buz |
1487 |
3:49:59 |
eng-rus |
нефт.газ., сахал. |
C-plate |
роторная плита (рабочий вариант) |
Sergey.Buz |
1488 |
3:31:30 |
eng-rus |
труб. |
Pig detector |
Сигнализатор прохождения скребка |
Asem Amanbekova |
1489 |
3:18:35 |
rus-ger |
внеш.торг. |
несовпадение количества |
Mengenabweichung |
Лорина |
1490 |
3:15:24 |
eng |
сокр. шашк. |
MOAB |
mother of all bombs (a large-yield non-nuclear bomb) |
Val_Ships |
1491 |
3:10:59 |
eng-rus |
воен., авиац. |
mother of all bombs |
сверхмощная фугасная авиабомба (MOAB – the largest non-nuclear bomb in the U.S.'s arsenal) |
Val_Ships |
1492 |
2:58:07 |
eng |
сокр. тепл. |
C/W |
cooling water |
dimakan |
1493 |
2:54:04 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
connections |
соединительно-амортизирующая подсистема (компонент системы защиты от падения с высоты) |
SAKHstasia |
1494 |
2:53:30 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
connections |
соединительная подсистема (компонент системы защиты от падения с высоты) |
SAKHstasia |
1495 |
2:51:34 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
connectors |
соединительно-амортизирующая подсистема (составная часть системы защиты от падения с высоты (к данным компонентам относятся стропы, анкерные линии, канаты, средства втягивающего типа и т.д.) |
SAKHstasia |
1496 |
2:50:40 |
eng-rus |
ОТиТБ. |
connectors |
соединительная подсистема (составная часть системы защиты от падения с высоты (к данным компонентам относятся стропы, анкерные линии, канаты, средства втягивающего типа и т.д.)) |
SAKHstasia |
1497 |
2:30:25 |
rus |
сокр. обр. |
ОП |
образовательная программа |
Ying |
1498 |
2:27:56 |
eng-rus |
физ. |
vector momentum diagram |
импульсная диаграмма (для соударений) |
Slawjanka |
1499 |
2:21:02 |
eng-rus |
идиом. |
sugar coat shit |
лакировать неприглядную правду (факты и т.п.) |
Oleksandr Spirin |
1500 |
2:19:57 |
rus-spa |
одеж. |
рэперские штаны |
pantalones de rapero |
Alexander Matytsin |
1501 |
2:15:01 |
rus-spa |
разг. |
молокосос |
pipiolín |
Alexander Matytsin |
1502 |
2:11:35 |
rus |
сокр. связь. |
ПРД |
передача |
igisheva |
1503 |
2:05:28 |
eng-rus |
идиом. |
rough patches |
встряски |
Liv Bliss |
1504 |
2:00:08 |
rus-ger |
|
окончание |
Vollenden |
Лорина |
1505 |
1:59:47 |
rus-ger |
|
завершение |
Vollenden |
Лорина |
1506 |
1:58:24 |
rus |
связь. |
ПдУ |
передающее устройство |
igisheva |
1507 |
1:57:48 |
rus |
сокр. связь. |
ПРУ |
передающее устройство |
igisheva |
1508 |
1:49:53 |
rus |
связь. |
Пд |
передатчик |
igisheva |
1509 |
1:49:33 |
rus-xal |
связь. |
Пд |
передатчик |
igisheva |
1510 |
1:49:07 |
rus-ger |
юр. |
по обоюдному соглашению |
im gegenseitigen Einvernehmen |
Лорина |
1511 |
1:48:21 |
rus-ger |
юр. |
по соглашению сторон |
im gegenseitigen Einvernehmen |
Лорина |
1512 |
1:48:16 |
rus-spa |
общ.пит. |
заведение общественного питания |
comedor colectivo (https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-1983-29116) |
Alexander Matytsin |
1513 |
1:39:24 |
eng |
сокр. рентг. |
FUC |
Field Uniformity Correction (поправка однородности поля) |
VasDoc |
1514 |
1:38:11 |
rus-ger |
юр. |
обязательство поставки |
Lieferungsverpflichtung |
Лорина |
1515 |
1:32:56 |
rus |
акуст. |
мфн |
микрофон |
igisheva |
1516 |
1:32:40 |
rus |
сокр. акуст. |
МКФ |
микрофон |
igisheva |
1517 |
1:32:11 |
rus-ger |
юр. |
обязательство приёма товара |
Abnahmeverpflichtung (или продукции) |
Лорина |
1518 |
1:30:37 |
rus-ger |
|
находиться в зоне влияния |
im Einflussbereich liegen |
Лорина |
1519 |
1:24:51 |
eng-rus |
стат. |
restricted maximum likelihood |
метод ограниченного максимального правдоподобия (REML) |
Andy |
1520 |
1:19:48 |
eng-rus |
нпз. |
pipe section |
коряга |
Tanyabomba |
1521 |
1:19:31 |
rus-ger |
|
перенести |
hinausschieben (на другое время) |
Лорина |
1522 |
1:19:02 |
rus-ger |
|
переносить |
hinausschieben (на другое время) |
Лорина |
1523 |
1:05:25 |
rus-ger |
юр. |
задержка исполнения обязательства |
Leistungsverzögerung |
Лорина |
1524 |
0:59:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
unbutton one's coat |
расстегнуться (pf of расстёгиваться) |
Gruzovik |
1525 |
0:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
undo one's coat |
расстегнуться (pf of расстёгиваться) |
Gruzovik |
1526 |
0:58:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
unbutton one's coat |
расстёгиваться |
Gruzovik |
1527 |
0:58:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
undo one's coat |
расстёгиваться (impf of расстегнуться) |
Gruzovik |
1528 |
0:57:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
come unfastened |
расстёгиваться (impf of расстегнуться) |
Gruzovik |
1529 |
0:56:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
undo |
расстёгивать (impf of расстегнуть) |
Gruzovik |
1530 |
0:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
unfastening |
расстёгивание |
Gruzovik |
1531 |
0:54:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
ornament with stitches |
расстёгивать (impf of расстегать) |
Gruzovik |
1532 |
0:54:06 |
rus-ger |
юр. |
расходы на обратную отправку |
Rücksendekosten |
Лорина |
1533 |
0:52:21 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
open gown worn by Russian peasant woman |
расстегай |
Gruzovik |
1534 |
0:44:15 |
eng-rus |
мед. |
waking hours |
активное время суток |
tahana |
1535 |
0:42:13 |
eng-rus |
нпз. |
riser |
стакан |
Tanyabomba |
1536 |
0:40:43 |
eng-rus |
Gruzovik кул. |
small pie without top crust |
расстегай |
Gruzovik |
1537 |
0:40:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
part with |
расстаться (pf of расставаться) |
Gruzovik |
1538 |
0:36:42 |
eng-rus |
|
try one's hardest to get something |
расстараться |
paleocon |
1539 |
0:30:48 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
with a pause |
расстановочно |
Gruzovik |
1540 |
0:28:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
placing |
расстановка |
Gruzovik |
1541 |
0:27:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stand with one's legs apart |
расстановиться (pf of расстанавливаться) |
Gruzovik |
1542 |
0:27:24 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stand at some distance from one another |
расстановиться (pf of расстанавливаться) |
Gruzovik |
1543 |
0:27:17 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
arrange one's furniture, etc |
расстановиться (pf of расстанавливаться) |
Gruzovik |
1544 |
0:27:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
form ranks |
расстановиться (pf of расстанавливаться) |
Gruzovik |
1545 |
0:27:03 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
draw up in a line |
расстановиться (pf of расстанавливаться) |
Gruzovik |
1546 |
0:26:44 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
take one's place |
расстановиться (pf of расстанавливаться) |
Gruzovik |
1547 |
0:23:37 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
let out a garment |
расстановить (pf of расстанавливать) |
Gruzovik |
1548 |
0:23:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
space |
расстановить (pf of расстанавливать) |
Gruzovik |
1549 |
0:23:25 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
spread |
расстановить (pf of расстанавливать) |
Gruzovik |
1550 |
0:23:19 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
move apart |
расстановить (pf of расстанавливать) |
Gruzovik |
1551 |
0:23:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
array |
расстановить (pf of расстанавливать) |
Gruzovik |
1552 |
0:22:43 |
eng-rus |
стат. |
opt-in panel |
опт-ин панель |
Medea13 |
1553 |
0:22:39 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
arrange |
расстановить (pf of расстанавливать) |
Gruzovik |
1554 |
0:19:48 |
rus-srpl |
|
ветер |
vetar |
nikolay_fedorov |
1555 |
0:19:18 |
rus-srpl |
|
дождь |
kiša |
nikolay_fedorov |
1556 |
0:15:27 |
eng-rus |
акуст. |
sound beam |
луч звука |
igisheva |
1557 |
0:12:51 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
with interruptions |
расстановистый |
Gruzovik |
1558 |
0:12:27 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
a parting drink |
расстанная |
Gruzovik |
1559 |
0:11:42 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
taking leave |
расстание (= расставание) |
Gruzovik |
1560 |
0:11:36 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
parting |
расстание (= расставание) |
Gruzovik |
1561 |
0:10:31 |
rus-fre |
|
церемония гражданского бракосочетания |
mariage civil (проходит в мэрии) |
sophistt |
1562 |
0:10:28 |
eng-rus |
жарг. |
inactivity |
недвижуха |
Супру |
1563 |
0:10:11 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stand with one's legs apart |
расстанавливаться (= расставляться) |
Gruzovik |
1564 |
0:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
stand at some distance from one another |
расстанавливаться (= расставляться) |
Gruzovik |
1565 |
0:09:58 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
arrange one's furniture, etc |
расстанавливаться (= расставляться) |
Gruzovik |
1566 |
0:09:51 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
form ranks |
расстанавливаться (= расставляться) |
Gruzovik |
1567 |
0:09:45 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
draw up in a line |
расстанавливаться (= расставляться) |
Gruzovik |
1568 |
0:09:26 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
take one's place |
расстанавливаться (= расставляться) |
Gruzovik |
1569 |
0:07:31 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
arrange |
расстанавливать (= расставлять) |
Gruzovik |
1570 |
0:06:44 |
rus-mac |
|
дождь |
дожд |
nikolay_fedorov |
1571 |
0:06:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grow fat |
нагуливать бока |
Игорь Миг |
1572 |
0:05:34 |
eng-rus |
разг. |
standing tall |
стоящий с гордо поднятой головой |
Val_Ships |
1573 |
0:04:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grow fat |
добреть |
Игорь Миг |
1574 |
0:03:34 |
rus-mac |
|
небо |
небо |
nikolay_fedorov |
1575 |
0:03:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grow fat |
приобретать полноту |
Игорь Миг |
1576 |
0:02:46 |
rus-srpl |
|
небо |
nebo |
nikolay_fedorov |
1577 |
0:02:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grow fat |
приобретать тучность |
Игорь Миг |
1578 |
0:02:08 |
rus-ukr |
|
небо |
небо |
nikolay_fedorov |
1579 |
0:01:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grow fat |
увеличивать вес |
Игорь Миг |
1580 |
0:00:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grow fat |
нагуливать сала |
Игорь Миг |
1581 |
0:00:33 |
eng-rus |
мед.тех. |
lead apron |
свинцовая накидка (рентген зубов) |
Broon |