词典论坛联络

   俄语
术语 包含 словно | 所有字形 | 只容许请确匹配
主题类别俄语英语
惯用语быть словно на небесахwalk on air (Andrey Truhachev)
一般быть словно созданным дляbe cut out for (чего-либо)
一般быть словно созданным дляbe cut out for something (чего-либо)
一般быть словно созданным дляbe cut out for
一般быть словно созданным для данной работыbe cut out for the job
马卡罗夫Венеция, край, созданный словно специально для того, чтобы воспламенять вдохновение поэтаVenice, that land so calculated to fire the imagination of a poet
一般вести себя словноact like (ZolVas)
一般вести себя так, словноact like (4uzhoj)
一般вспышки молнии словно разрывали тучиthe clouds seemed rent asunder by flashes of lightning
一般всё было для него словно по заказуall things conspired to please him
过时/过时, 方言выточенный словно выторочкаperfectly formed (of bodies)
过时/过时, 方言выточенный словно выторочкаchiselled (of facial features)
马卡罗夫говорить так, словно это тебя не касаетсяspeak with detachment
一般действовать словно чудоact like a charm (о лекарстве)
台球Джо сегодня в ударе, у него биток словно на ниточкахJoe's shape is awesome today, he's got that cue ball on a string
修辞格дожди мне словно росыthe rains are like dew to me
马卡罗夫его словно ветром сдулоhe was off like a shot
一般его словно прорвалоhe spoke with complete abandonment
一般его словно прорвалоhe spoke with complete abandon
一般его словно прорвалоa tornado of words
一般жить так, словно завтра не наступитin Saus und Braus leben (Xenia Hell)
一般задохнуться, словно поперхнутьсяgrunt (sever_korrespondent)
一般и потом словно что-то щёлкнуло у меня в головеand it just clicked in my mind (Taras)
К концу турнира наша команда словно обрела второе дыханиеOur team really opened up by the end of the tournament
一般клерк сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизустьthe clerk read off the instructions as though he knew them by heart
谚语любовь, словно корь, мы все должны переболеть еюlove is like the measles, we all have to go through it
惯用语меня словно молнией ударилоit struck me (Ivan Pisarev)
非正式的мешать словно кость в горлеstick in the craw (Paulichatte)
文学Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси.Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. (D. Sayers)
一般молчит словно воды в рот набралhe keeps mum (Franka_LV)
马卡罗夫молчит словно воды в рот набралhe does not say a word
非正式的молчит, словно воды в рот набралhe is silent as the grave
马卡罗夫молчит словно воды в рот набралhe keeps mum
非正式的молчит, словно воды в рот набралhe doesn't say a word
一般молчит словно воды в рот набралhe does not say a word (Franka_LV)
谚语нестись, словно скипидар в одно место залилиgo like a bat out of hell
一般обращаться с кем-л. словно с ребёнкомtreat smb. as if he were a child
马卡罗夫обречённый, словно герой греческой трагедииas fateful as a Greek tragedy
一般он бежал так, словно его жизнь была в опасностиhe ran as if his life was in danger
一般он бежит, словно не касаясь землиhe seems to skim the ground
一般он был словно на автопилотеhis mind was on autopilot (Technical)
一般он вскинул глаза, словно ища одобренияhe looked up as if for approval
一般он выглядит так, словно встал из гробаhe looks as though he had risen from the grave
马卡罗夫он и так был не в лучшем настроении, но когда жена сказала ему, что разбила машину, он словно с цепи сорвалсяhe hadn't been in the best of moods anyway, but when his wife told him that she had smashed the car, he hit the ceiling
马卡罗夫он изобразил туш, размахивая руками, словно дирижёрской палочкойhe created a flourish with an imaginary wand
一般он молчит словно воды в рот набралhe keeps mum (Franka_LV)
一般он молчит словно воды в рот набралhe does not say a word (Franka_LV)
马卡罗夫он открыл рот, словно птенец, разевающий свой клюв навстречу родителямhe opened his gape like a fledgling to its parent
一般он открыл рот, словно птенец, разевающий свой клюв навстречу родителямhe opened his gape like a fledgeling to its parent
马卡罗夫он помнит это, словно это было вчераhe can remember it as if it were yesterday
一般он посмотрел на меня так, словно пытался понять, что я думаюhe looked at me as if trying to read my mind
文学Он рассматривал каждую деталь у меня на лице ..., словно Шерлок Холмс с его увеличительным стеклом или Торндайк с его карманной лупой.His eyes were going over my face line by line..., like Sherlock Holmes with his magnifying glass or Thorndyke with his pocket lens. (R. Chandler)
一般он словно в воду канулhe vanished into thin air (murad1993)
一般он словно заново родилсяhe took on a new lease of life
马卡罗夫он словно обратился в каменьhe looked stricken into stone
马卡罗夫он словно переродилсяhe is another person
马卡罗夫он словно переродилсяhe is a different person
一般он шёл быстро, словно стараясь скрытьсяhe walked fast as though trying to escape
一般он шёл быстро, словно стараясь скрытьсяhe walked fast as if trying to escape
马卡罗夫она выступает словно королеваshe walks with a queen's step
一般она выступает словно королеваshe walks with a queen's step
马卡罗夫она набросилась на него, словно с цепи сорвавшисьshe sailed into him something awful
马卡罗夫она сидела прямо, словно аршин проглотила, ноги вместе, руки на коленяхshe sat stiffly upright, feet together, hands in her lap
一般она словно окаменела, когда услышала эту новостьshe seemed to petrify when she heard the news
马卡罗夫она сморщилась так, словно съела лимонshe made a face like she'd eaten a lemon
一般она ходит за ним, словно нянькаshe treats him like a nursemaid would a child
谚语они неразлучны, словно рука и перчаткаthey are hand and glove
一般Отдел игрушек в магазине притягивает детей словно магнитthe toy section of the store is a honeypot for children
一般охмелев от виски, мы поём словно хорwhiskey's got us singing like a choir (Alex_Odeychuk)
一般перед нами открылся вид, словно его внезапно спроектировали на экранеthe view appeared as if it had been suddenly thrown on a screen
一般перед поднятием занавеса я всегда весь словно на иголкахI am always on pins and needles before the curtain opens up
谚语подходить, словно перчаткаfit like a glove
马卡罗夫, 谚语подходить, словно перчатка букв.fit like a glove (ср.: быть как раз впору)
文学Пока он разгуливает, скрываясь в темноте, словно Джек Победитель Великанов, он способен с лёгкостью натворить много бед.While he walks like Jack the Giant-killer in a coat of darkness, he may do much mischief with little strength. (S. Johnson)
罕见/稀有покрывать словно снегомsnow
马卡罗夫покрывать словно снегомsnow white
一般покрывать словно шерстьюfleece
Игорь Мигпоявиться словно из ниоткудаcome out of the blue
马卡罗夫пресса словно воды в рот набралаthe press was struck dumb
马卡罗夫пресса словно воды в рот набралаpress was struck dumb
俚语производить необычайно сильное впечатление, словно "обухом по голове"hit like a ton of bricks
Игорь Мигпроходить словно по писаномуbe smooth sailing
Игорь Мигработать словно ломовая лошадьplow like horse
一般раствориться в воздухе словно призракvanish like the will-o'-the-wisp (Taras)
一般растворяться в воздухе словно призракvanish like the will-o'-the-wisp (Taras)
一般роман, словно созданный для инсценировкиa novel that would dramatize well
文学С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными.And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова)
一般светло словно днёмas bright as day (Andrey Truhachev)
马卡罗夫сегодня в учеников словно вселился дьяволthe devil has got into this class today
马卡罗夫сигарета дымилась в её пальцах, но она словно позабыла о нейthe cigarette smoked unheeded in her fingers
马卡罗夫, 非正式的, 美国人сидеть, словно воды в рот набравшиdummy up
谚语скупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умираютStingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy it (Olga Okuneva)
信息技术словная управляющая линия с предкомпенсациейpreboosted wordline-driveline (в 64-мегабитном динамическом ЗУПВ ssn)
一般словно аршин проглотилas straight as a ramrod
一般словно аршин проглотилas stiff as a pikestaff
一般словно аршин проглотилramrod
一般словно аршин проглотилas straight as a ram-rod
一般словно аршин проглотилstraight as a ram-rod
一般словно аршин проглотилbolt upright
一般словно аршин проглотилas stiff as a poker
一般словно бес вселилсяtouched by Daemon (Taras)
一般словно бы этого малоit doesn't help that (Abysslooker)
一般словно в воду гляделas if he were clairvoyant
一般словно в воду гляделas if he had inside information
一般словно в него бес вселилсяtouched by Daemon (Taras)
陈词滥调словно в ответ на эти словаas if on cue (at the exact moment one would expect (Oxford Dictionary) ART Vancouver)
陈词滥调словно в ответ на этоas if on cue (at the exact moment one would expect (Oxford Dictionary) ART Vancouver)
非正式的словно влитойto a T (сидит)
一般словно влитойto a nicety (сидит)
Gruzovikсловно влитой сидитfits to a T of garments
Gruzovikсловно влитой сидитfits perfectly of garments
Gruzovikсловно влитой сидитfits to a nicety of garments
一般словно воды в рот набравшиdummy up
一般словно всё это было только вчера, совсем недавноit all seems like yesterday, not far away (Alex_Odeychuk)
一般словно всё это было только вчера, совсем рядомit all seems like yesterday, not far away (Alex_Odeychuk)
书本/文学словно высеченный из камняlapidescent
Gruzovikсловно выточенныйperfectly-formed of bodies
Gruzovikсловно выточенныйchiselled of facial features
一般словно говоряas much as to say (ssn)
马卡罗夫словно город был истреблён чумойas if the city had been desolated by the plague
一般Словно гром среди ясного небаlike a bolt trom the blue (Bond_ua)
一般словно живойlifelike
一般словно живойbreathing (о статуе, портрете)
音乐словно живойinhale (о статуе, портрете и т.п.)
一般словно живойlife-like
一般словно заново родитьсяtake on a new lease of life (Anglophile)
一般словно и воды не замутитas if butter wouldn't melt in one's mouth (He looks as if butter wouldn't melt in his mouth. Он только кажется тихоней. Mirinare)
谚语словно иголка в стоге сенаlike a needle in a haystack
谚语словно иголка в стоге сенаlike a needle in a bundle of hay
一般словно из землиappear from nowhere
Gruzovik, 非正式的словно из земли вырастиappear from nowhere
一般словно извиняясьapologetically (напр., пожимать плечами q3mi4)
谚语словно камень с души свалилсяbe a load off somebody's mind
谚语словно кол проглотилstraight as a ram-rod
谚语словно кол проглотилas stiff as a poker
谚语словно кошка на горячих кирпичахlike a cat on hot bricks
一般словно красная тряпка для быкаlike blood in the water (ГАС)
修辞格словно круги от брошенного в воду камняin a ripple-like pattern (Vic_Ber)
一般словно кто-то по коридору ходитit sounds as if someone's walking along the hall
宗教словно монашкаnunnish
一般словно мукой посыпанныйfarinose
一般словно на иголкахon pins and needles
非正式的словно на пожарin all haste (Novoross)
Игорь Мигсловно на пожарlike a bat out of hell
一般словно на смехas if to rub it in
一般словно на смехas if to mock someone
惯用语словно незваный гостьlike an unloved guest (Супру)
具象的словно нехотяas if unwillingly ("The peephole in the door swung back. I saw Degarmo holding up his shield. Slowly and as if unwillingly the door was opened. He went in." Raymond Chandler ART Vancouver)
俚语словно опущенный в водуtail between one's legs (Mick and John lost the baseball game to the other college team and came home with their tails between their legs. == Мик и Джон продули матч по бейсболу команде из другого колледжа и пришли домой, словно опущенные в воду.)
一般словно пелена с глаз упалаthe scales fell from one's eyes
一般словно по волшебствуmagically (sever_korrespondent)
Игорь Мигсловно по волшебствуwith the wave of a magic wand
一般словно по волшебствуas if by magic
Игорь Мигсловно по нотамwithout a hitch
Игорь Мигсловно по писаномуsmooth sailing
Игорь Мигсловно по писаномуwithout a hitch
惯用语словно побитая собакаlike a cowering dog (Abysslooker)
一般словно подменилиsomeone is a totally different person (кого-либо VLZ_58)
一般словно покрытый мукойmealy
一般словно посыпанный мукойfarinose
宗教словно привидениеghostlike
一般словно призракwraithlike (Wraithlike = like a wraith NickB2000)
惯用语словно проглотил аршинas stiff as a poker
一般словно птица, выпорхнувшая из клеткиlike a bird without a cage (Alex_Odeychuk)
惯用语словно рыба без водыlike a fish out of water (Andrey Truhachev)
惯用语словно рыба на сухом пескеlike a fish out of water (Andrey Truhachev)
俚语словно с Луны свалившисьbabe in the woods (Yeldar Azanbayev)
俚语словно с Луны свалитьсяbabe in the woods (т.е. совсем не знать, что делать: The place around us was strange, we stood as babes in the wood. == "Место было незнакомое, - рассказывает Тимоти Тимпсон о своём первом дне на земле Вьетнама под флагом US. - И мы стояли как бараны, словно с Луны свалились".)
Игорь Мигсловно с неба свалитьсяcome out of the blue
Игорь Мигсловно с неба упастьcome out of the blue
非正式的словно с привязи сорвалсяbegin to swear
非正式的словно с привязи сорвалсяbegin to curse
惯用语словно скипидаром намазанныйhave ants in the pants (to not be able to keep still because you are very excited or worried about something КГА)
俚语словно снег на головуout of the blue
一般словно соваowlishly (Kevin blinked owlishly Побеdа)
一般словно сошедший с картинкиpicture-book (Евгений Тамарченко)
一般словно тяжесть с души свалиласьfeel relieved of a great weight
一般словно ударенный пыльным мешкомtrancey (mentally confused; unable to think with clarity or act intelligently КГА)
Игорь Мигсловно черт верёвочкой связалbe thick as thieves
Игорь Мигсловно черт верёвочкой связалthick as thieves
一般словно этого было малоto add insult to injury (boggler)
一般словно я никуда не уезжалjust like I'd never gone (Alex_Odeychuk)
一般словно я никуда не уезжалаjust like I'd never gone (Alex_Odeychuk)
自动化设备словный операндword device (translator911)
一般служащий сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизустьthe clerk read off the instructions as though he knew them by heart
马卡罗夫слёзы скатывались по её длинным ресницам, словно бриллиантами украшали её щекиthe tears rolled over the long lashes, and diamonded her cheek
一般спина прямая, словно шомпол проглотилramrod back (Igor Tolok)
俚语так, словно другой возможности уже не будетlike there was no tomorrow (Interex)
一般тонкие, словно нарисованные бровиpencilled eyebrows
一般тонкие, словно нарисованные бровиpenciled eyebrows
马卡罗夫тополиный пух покрыл всё вокруг словно ватойthe fluff of the cottonwood fleeced the landscape
马卡罗夫тополиный пух покрыл всё вокруг словно овечьей шерстьюthe fluff of the cottonwood fleeced the landscape
马卡罗夫ты не можешь пропустить этот перевод, он для тебя словно против шерстиthis translation cannot pass by you, being somewhat against the hair for you
非正式的ты словно подрался с газонокосилкой и проигралit looks like you had a fight with a lawn mower and lost (Употребляется в основном среди школьников по отношению к человеку, который очень коротко подстригся. Areika)
一般у меня словно камень с души свалилсяit was a load off my mind
马卡罗夫у него словно пелена с глаз упалаthe scales fell from his eyes
马卡罗夫у него такой вид, словно привидение увиделhe looks as if he had seen a ghost
一般у него такой вид, словно привидение увиделhe looks as if the had seen a ghost
一般у этих перчаток такой вид, словно их уже надевалиthese gloves look as if they had already been worn
一般у этих перчаток такой вид, словно их уже носилиthese gloves look as if they had already been worn
运动的удар ногой сверху, словно топоромaxekick (в боевых искусствах Paradox)
文学Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али.Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. (B. Leason)
一般что ты ощетинился словно ёжdon't bristle up like a hedgehog
俚语чувствовать словно рыба, вытащенная на берегfeel like a fish out of water
一般эта история словно создана для пересказаthe story tells beautifully
一般этот чемодан словно камнями набитthis suitcase weighs a ton
文学Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил.I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor)
马卡罗夫я узнал об этом решении, и у меня словно гора с плеч свалиласьthe resolution heaved a load from off my heart