主题: Работы ведет: XXX Пожалуйста, помогите перевести название на вывеске.Работы ведет: XXX (строительные работы) Мой вариант: Contractor: XXX |
есть ли какое-нибудь устоявшееся выражение, которое пихают на вывеску? |
Construction Project Development Contractor Works Performed By: [Company/Contractor] |
Еще может указываться следующая информация Project Manager Client |
Анна Ф ага. значит, в принципе, вариант "Contractor: Название строит.организации" возможен. я так понял, да? |
не люблю, когда работы переводят works, а исполнителя называют executor... |
можно сказать не просто Contractor, а Building Contractor (?). |
Aiduza а как ты любишь, когда переводят works? например, строительно-монтажные или отделочные работы? |
чаще просто work, иногда operations, иногда можно и опустить (напр. construction and erection, или painting). иногда, если это разовое задание (скажем так), можно и job. (to be cont'd) |
"Executor" в качестве исполнителя мне тоже не нравится :) А вот "works", в принципе, употребляется. Тот же "Scope of works" - британцы очень любят. Но, в любом случае, есть три основных уровня - заказчик, компания, управляющая проектом и подрядчики (и, возможно, субподрядчики, в зависимости от деления ответственности) |
хм... от британцев слышал только Scope of Work :) |
您须要先登入才能参与论坛活动 |