1 |
23:55:42 |
rus-ita |
obs. |
пирушка |
commessazione |
Avenarius |
2 |
23:55:24 |
rus-ita |
obs. |
кутеж |
commessazione |
Avenarius |
3 |
23:46:21 |
eng-rus |
gen. |
safeguard |
обезопашивать |
Abysslooker |
4 |
23:32:17 |
eng |
abbr. anaesthes. |
EAD |
extraglottic airway device |
doc090 |
5 |
23:30:13 |
eng-rus |
anaesthes. |
extraglottic airway device |
надгортанное воздуховодное устройство |
doc090 |
6 |
23:26:44 |
rus-ger |
fin. |
заниженный |
unterbewertet |
Лорина |
7 |
23:10:22 |
rus-ger |
law |
как видно из |
wie es aus ... ersichtlich ist |
Лорина |
8 |
23:02:58 |
eng-rus |
construct. |
supply and exhaust ventilation |
приточно-вытяжная вентиляция (wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
9 |
22:56:54 |
ger |
abbr. construct. |
TPO |
thermoplastische Polyolefin |
ВВладимир |
10 |
22:56:10 |
eng |
abbr. construct. |
TPO |
thermoplastic polyolefin |
ВВладимир |
11 |
22:50:43 |
eng-rus |
busin. |
critical |
особо важный |
Mrs. Chiltern |
12 |
22:42:47 |
eng-rus |
construct. |
supply and extract ventilation |
приточно-вытяжная вентиляция (часто встречается на британских сайтах) |
YuliaO |
13 |
22:36:56 |
eng-rus |
med. |
major bile ducts |
магистральные желчевыводящие пути |
Камакина |
14 |
22:31:45 |
eng-rus |
obs. |
presentational |
подносный (obsolete for Russian: Simeon Polotsky's Russian Eagle was a presentational manuscript" – подносная рукопись) |
kriemhild |
15 |
22:15:32 |
rus-ger |
med. |
лечебный патоморфоз |
therapeutische Pathomorphose |
folkman85 |
16 |
22:05:48 |
rus-ita |
gen. |
шелестеть |
stormire |
Avenarius |
17 |
22:05:26 |
rus-ita |
gen. |
шуметь |
stormire (о листве) |
Avenarius |
18 |
22:03:25 |
rus-est |
construct. |
положительное и отрицательное давление воды |
negatiivne ja positiivne veesurve |
ВВладимир |
19 |
21:55:38 |
rus-est |
construct. |
гидроизоляционная обмазка |
võõphüdroisolatsioon |
ВВладимир |
20 |
21:55:07 |
rus-est |
construct. |
гидроизоляционная обмазка |
hüdroisolatsioonivõõp |
ВВладимир |
21 |
21:43:49 |
rus-ita |
ichtyol. |
илистый прыгун |
perioftalmo |
Avenarius |
22 |
21:42:20 |
eng-rus |
med. |
paramediastinally |
парамедиастинально |
Камакина |
23 |
21:39:41 |
rus-ita |
gen. |
разносолы |
sottaceti |
Avenarius |
24 |
21:28:43 |
rus-ita |
gen. |
времяпрепровождение |
scacciapensieri |
Avenarius |
25 |
21:26:57 |
eng-rus |
agric. |
reaping machine |
уборочная машина |
Andrey Truhachev |
26 |
21:21:50 |
rus-ger |
med. |
область поясницы |
Lendenbereich |
marinik |
27 |
21:21:08 |
rus-ger |
med. |
см. Lumbalbereich |
Lendenwirbelbereich |
marinik |
28 |
21:20:19 |
rus-ger |
med. |
область поясничного отдела |
Lumbalbereich |
marinik |
29 |
21:15:32 |
rus-spa |
jarg. |
расколоться |
cantar (уголовный жаргон) |
Alexander Matytsin |
30 |
21:08:50 |
rus-spa |
gen. |
давать жить другим |
dejar vivir |
Alexander Matytsin |
31 |
20:53:06 |
eng-rus |
physioth. |
paradoxical intervention |
парадоксальное вмешательство |
kopeika |
32 |
20:47:27 |
rus-ita |
IT |
оповещение |
promemoria |
Taras |
33 |
20:42:37 |
rus-ger |
fin. |
рисковая инвестиция |
Risikoanlage (Es beginnt ganz harmlos, mit einem Spieleabend, aber endet in Gesprächen über Risikoanlagen (Kummer - Der Rest meines Lebens)) |
EvgenyEroshev |
34 |
20:42:29 |
eng-rus |
gen. |
all included |
включая все |
Taras |
35 |
20:39:34 |
rus-ger |
med. |
см. Hüftgelenksoperation |
Hüftgelenkoperation |
marinik |
36 |
20:37:48 |
rus-ger |
gen. |
операция на тазобедренном суставе |
Hüftgelenksoperation |
marinik |
37 |
20:35:48 |
rus-ger |
med. |
операция по замене тазобедренного сустава |
Hüftgelenksoperation |
marinik |
38 |
20:35:27 |
rus-ger |
med. |
эндопротезирование тазобедренного сустава |
Hüftgelenksoperation (замена тазобедренного сустава) |
marinik |
39 |
20:32:31 |
rus-ita |
mil. |
выйти из строя |
rompere le righe |
Taras |
40 |
20:32:15 |
eng-rus |
gen. |
with regard to whether |
с учётом того ли |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:28:02 |
rus-ger |
gen. |
определение причины |
Ursachenermittlung |
Лорина |
42 |
20:27:54 |
eng-rus |
gen. |
whereas whether |
тогда как ли (Snape J., de Cogan D. Landmark Cases in Revenue Law. – Oxford: Hart Publishing, 2019. – 496 р.: Whether the redistribution of societal goods is a proper purpose for taxation is a political question, whereas whether one taxpayer is liable to higher-rate income tax, and another entitled to universal credit, are legal ones.) |
Alex_Odeychuk |
43 |
20:10:54 |
eng-rus |
phys. |
optoelectronic logic |
оптоэлектронная логическая схема |
ssn |
44 |
20:06:41 |
rus-ger |
med. |
вентрикулярная пункция |
Punktion der Hirnventrikel |
marinik |
45 |
20:05:54 |
rus-ger |
med. |
пункция желудочков головного мозга |
Punktion der Hirnventrikel |
marinik |
46 |
20:05:34 |
eng-rus |
gen. |
schematics |
схема |
Taras |
47 |
20:05:05 |
rus-ger |
med. |
пункция желудочков головного мозга |
Ventrikelpunktion |
marinik |
48 |
19:54:39 |
rus-ger |
f.trade. |
выдача сертификата происхождения |
Ausstellung des Ursprungszeugnisses |
Лорина |
49 |
19:52:22 |
rus-ger |
med. |
цистернальная пункция |
Zisternenpunktion (пункция большой затылочной цистерны) |
marinik |
50 |
19:51:45 |
eng-rus |
euph. |
explosion |
хлопо́к (русск. хлопо́к – в экстренных сообщениях) |
MichaelBurov |
51 |
19:45:29 |
eng-rus |
gen. |
subcontracting party |
передоверяющая сторона |
VictorMashkovtsev |
52 |
19:43:17 |
eng-rus |
gen. |
rule out |
зачеркнуть (Rule out neatly any words which you do not wish the examiner to read. – Аккуратно зачеркни те слова, которые ты хочешь показывать экзаменатору.) |
Taras |
53 |
19:38:26 |
eng-rus |
AI. |
fact-driven insights |
выводы из анализа фактов (Bloomberg, 2018) |
Alex_Odeychuk |
54 |
19:38:22 |
eng-rus |
gen. |
natural |
нерукотворный |
MichaelBurov |
55 |
19:36:18 |
eng-rus |
gen. |
non-natural |
рукотворный |
MichaelBurov |
56 |
19:34:03 |
eng-rus |
gen. |
change of control |
смена контроля |
VictorMashkovtsev |
57 |
19:32:50 |
rus-ger |
gen. |
датчик дифференциального давления |
Differenzdrucksensor |
EHermann |
58 |
19:30:52 |
eng-rus |
gen. |
assigning party |
цедент |
VictorMashkovtsev |
59 |
19:25:00 |
rus-spa |
tech. |
комкодробилка |
migajador |
Arandela |
60 |
19:24:48 |
rus-ger |
busin. |
установление деловых контактов |
Aufnahme von Geschäftskontakten |
Лорина |
61 |
19:07:15 |
rus-ger |
gen. |
инженерия телекоммуникаций |
Telekommunikationstechnik |
dolmetscherr |
62 |
19:06:50 |
rus-ger |
gen. |
телекоммуникационная инженерия |
Telekommunikationstechnik |
dolmetscherr |
63 |
18:50:25 |
eng-rus |
gen. |
feet |
ступни |
Sumin |
64 |
18:49:54 |
rus-ita |
logist. |
путевой лист |
foglio di viaggio |
Gellka |
65 |
18:37:39 |
rus-rum |
law |
в порядке и на условиях |
în modul şi în condiţiile |
Afim |
66 |
18:37:25 |
eng-rus |
el. |
quadded logic |
счетверённая логика |
ssn |
67 |
18:03:14 |
eng-rus |
el. |
thermal interference material |
материал теплового взаимодействия (термопаста и т. п.) |
Maxim Sh |
68 |
18:03:01 |
rus-est |
construct. |
технологический шов |
töövuuk |
ВВладимир |
69 |
18:02:24 |
eng |
abbr. el. |
TIM |
thermal interference material |
Maxim Sh |
70 |
17:58:05 |
rus-est |
construct. |
добавка к бетонной смеси |
betoonilisand |
ВВладимир |
71 |
17:51:30 |
eng-rus |
gen. |
confidential obligations |
обязательства по сохранению конфиденциальности |
VictorMashkovtsev |
72 |
17:49:01 |
eng-rus |
med. |
intracranial injury |
внутричерепная травма (МКБ-10) |
Sumin |
73 |
17:47:17 |
eng-rus |
el. |
socket strip |
гнездовая планка (разъём: линейка контактов мама) |
Maxim Sh |
74 |
17:31:26 |
eng-rus |
law |
the presiding officer |
председательствующий (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
75 |
17:30:01 |
eng-rus |
rhetor. |
you're not in charge here |
ты здесь никто (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
76 |
17:23:24 |
eng-rus |
gen. |
blipped |
мелькал ("..lights that blipped, blipped, blipped through an unremarkable Sunday dusk." Mystic River by Dennis Lehane) |
Marat.areva |
77 |
17:21:32 |
eng-rus |
gen. |
hands-on experience |
реальный опыт (experience gained from doing a job rather than studying it:
• On this course there is an emphasis on hands-on experience and practical work. LBED) |
Alexander Demidov |
78 |
17:20:09 |
eng-rus |
rhetor. |
rip into each other |
наброситься друг на друга с оскорблениями (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
79 |
17:19:34 |
eng-rus |
gen. |
rip into each other |
оскорблять друг друга (оскорбление – посягательство на чье-либо человеческое достоинство, самоуважение, уважение окружающих. Может быть нанесено на устно, письменно или действием. По степени тяжести устные и письменные оскорбления подразделяются простые и тяжкие. Простое оскорбление – это посягательство, направленное против самоуважения, но не затрагивающее человеческое достоинство, напр., нарушение норм вежливости, несоблюдение известных обязанностей относительно лица, исполнение которых оскорбленный вправе ожидать. Тяжкое оскорбление – это посягательство, направленное против человеческого достоинства, уважения со стороны окружающих: неприличные жесты, не переходящие в область оскорбления действием, приписывание лицу такой характеристики или такого поступка, который не согласуется с человеческим достоинством, нормами морали и этики или уважением со стороны окружающих. Неприличные, оскорбительные жесты относятся к тяжким оскорблениям, когда их следствием не было удара, прикосновения и попытки к тому.) |
Alex_Odeychuk |
80 |
17:18:49 |
eng-rus |
polit. |
avoid speaking in a manner and using language that is not conducive to civil discourse |
избегать непарламентских выражений (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
81 |
17:18:13 |
eng-rus |
philos. |
avoid speaking in a manner and using language that is not conducive to civil discourse |
избегать выражений, которые своей по форме или содержанию не способствуют дискуссии с целью достижения взаимопонимания (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
82 |
17:14:43 |
eng-rus |
philos. |
maintain decorum |
соблюдать приличия (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
83 |
17:13:25 |
eng-rus |
rhetor. |
remember where they are |
не забывать, где они находятся (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
84 |
17:03:44 |
rus-heb |
electr.eng. |
инженер-электрик |
מהנדס חשמל |
Баян |
85 |
17:02:52 |
rus-fre |
gen. |
справка о несостоянии в браке |
сertificat de capacité matrimoniale (о семейном положении) |
ROGER YOUNG |
86 |
17:00:37 |
rus-heb |
busin. |
инженер по технике безопасности |
מהנדס בטיחות |
Баян |
87 |
16:46:52 |
rus-heb |
law |
Порядок лицензирования хозяйственной деятельности (соблюдение надлежащих санитарных условий на предприятиях, предоставляющих услуги по уходу за телом немедицинского характера) |
תקנות רישוי עסקים (תנאי תברואה נאותים לעסקים לא רפואיים לטיפול בגוף אדם) |
Баян |
88 |
16:40:18 |
rus-spa |
gen. |
журнал регистрации |
registro |
Baykus |
89 |
16:39:14 |
eng-rus |
astronaut. |
slingshot |
гравитационный манёвр |
Генннадий К. |
90 |
16:38:54 |
eng-rus |
busin. |
inspection evaluation |
инспекционная оценка (surveymonkey.com) |
Moonranger |
91 |
16:35:43 |
rus-ger |
law |
Министерство развития общин и территорий Украины |
Ministerium für Entwicklung der Gemeinden und Territorien der Ukraine (Минрегиона Украины) |
Лорина |
92 |
16:29:28 |
rus-heb |
gen. |
растительного происхождения |
מן הצומח |
Баян |
93 |
16:29:07 |
rus-heb |
gen. |
животного происхождения |
מן החי |
Баян |
94 |
16:27:57 |
rus-heb |
gen. |
продукты питания |
מצרכי מזון |
Баян |
95 |
16:27:43 |
rus-heb |
gen. |
продукты питания |
מוצרי מזון |
Баян |
96 |
16:25:25 |
eng-rus |
gen. |
the silent film studio |
студия немых фильмов (Silver Lake and the east side of Los Angeles were originally built around the silent film studio – Изначально "Сильвер Лейк" и восточная сторона Лос Анжелеса строились вокруг студии немых фильмов.) |
NickMick |
97 |
16:22:30 |
eng-rus |
slang |
silver fox |
старый ловелас (That Sean Connery may be old, but he sure is one silver fox!) |
vogeler |
98 |
16:21:20 |
rus-heb |
law |
закон "О газе (безопасность и лицензирование)" |
חוק הגז (בטיחות ורישוי) |
Баян |
99 |
16:20:22 |
rus-heb |
law |
закон "Об эксплуатации газовых установок и лицензировании деятельности в сфере газоснабжения" |
חוק הגז (בטיחות ורישוי) |
Баян |
100 |
16:17:34 |
rus-spa |
gen. |
задействовать |
implementar |
Baykus |
101 |
16:16:47 |
eng-rus |
gen. |
with reasonable care and skill |
добросовестно и на должном профессиональном уровне |
VictorMashkovtsev |
102 |
16:11:43 |
rus-ger |
construct. |
Госстрой Украины |
Staatliches Komitee der Ukraine für Bau und Architektur |
Лорина |
103 |
16:11:03 |
rus |
construct. |
Госстрой Украины |
Государственный комитет Украины по строительству и архитектуре |
Лорина |
104 |
16:10:21 |
eng-rus |
fin. |
head of asset |
начальник отдела по управлению активами |
Elena_afina |
105 |
16:09:52 |
rus-heb |
food.ind. |
вытяжной колпак |
מִנְדָּף |
Баян |
106 |
16:08:36 |
rus-heb |
inf. |
вытяжка |
מִנְדָּף (разг. является русское слово) |
Баян |
107 |
16:08:07 |
rus-heb |
food.ind. |
вытяжное устройство |
מִנְדָּף |
Баян |
108 |
16:05:41 |
rus-est |
gen. |
регистрационный код |
registri kood |
ВВладимир |
109 |
16:05:37 |
eng-rus |
inf. |
fume hood |
вытяжка (разг. является русское слово) |
Баян |
110 |
16:05:24 |
eng-rus |
gen. |
visa application |
заявление на получение визы |
Ralana |
111 |
16:01:29 |
eng-rus |
proced.law. |
publicize the results of a forensic investigation |
огласить результаты судебной экспертизы (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
112 |
16:00:50 |
eng-rus |
proced.law. |
the results of a forensic investigation |
результаты судебной экспертизы (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
113 |
15:59:46 |
eng-rus |
proced.law. |
sufficient credible evidence |
совокупность достаточных и достоверных доказательств (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
114 |
15:59:29 |
rus-est |
construct. |
инженерное сооружение |
inseneriehitus |
ВВладимир |
115 |
15:58:02 |
rus-heb |
gen. |
специально предназначенный для |
שמיועד במיוחד ל |
Баян |
116 |
15:57:46 |
rus-heb |
gen. |
специально предназначенный для |
המיועד במיוחד ל |
Баян |
117 |
15:57:14 |
rus-ger |
gen. |
проколоть шину |
einen Platten haben |
iamtateviam |
118 |
15:56:46 |
rus-heb |
gen. |
специально отведённый для |
המוקצה במיוחד ל |
Баян |
119 |
15:56:02 |
rus-ita |
law |
обеспечивать |
curare (cura la pubblicazione delle relazioni annuali di cui all'articolo) |
pincopallina |
120 |
15:55:52 |
eng-rus |
busin. |
Business Travel Card |
Карта АТЭС (wikipedia.org) |
Ralana |
121 |
15:55:46 |
eng-rus |
auto. |
air down |
спустить (колеса автомобиля: Next time air down your tires to about 20psi, then you'll get more grip on those rocks and your wheels won't spin as much.) |
Alex.dp.ua |
122 |
15:53:56 |
eng-rus |
proced.law. |
forensic digital analysis |
судебная программно-компьютерная экспертиза (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
123 |
15:53:51 |
rus-heb |
gen. |
специально отведённый для |
שמוקצה במיוחד ל |
Баян |
124 |
15:53:24 |
rus-heb |
gen. |
специально отведённый для |
שהוקצה במיוחד ל |
Баян |
125 |
15:52:49 |
rus-ita |
gen. |
вести деятельность |
esercire l'attività |
zhvir |
126 |
15:51:12 |
eng-rus |
idiom. |
have all the facts out |
иметь факты на руках (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
127 |
15:50:42 |
rus-heb |
rude |
срака |
תחת |
Баян |
128 |
15:50:05 |
rus-heb |
gen. |
задница |
תחת |
Баян |
129 |
15:49:57 |
rus-ita |
gen. |
действовать в тесном сотрудничестве |
opera in raccordo con |
pincopallina |
130 |
15:49:31 |
rus-heb |
idiom. |
под открытым небом |
תחת כיפת השמים |
Баян |
131 |
15:47:15 |
rus-heb |
cook. |
мангал |
מנגל ударение мАнгаль |
Баян |
132 |
15:46:50 |
rus-heb |
cook. |
мангал |
גריל פחמים |
Баян |
133 |
15:42:12 |
rus-ita |
gen. |
обычаи делового оборота |
consuetudine commerciali |
zhvir |
134 |
15:37:03 |
eng-rus |
law |
authorised recipient |
уполномоченный получатель (строка в анкете academic2.ru) |
Ralana |
135 |
15:28:40 |
rus-heb |
gen. |
неблагоприятный фактор |
מִפְגָּע |
Баян |
136 |
14:57:07 |
rus-jpn |
tech. |
стойка рыхлителя |
リッパーシャンク (элемент рабочего оборудования бульдозера) |
rusputin |
137 |
14:56:57 |
rus-heb |
law |
территория общественного пользования |
רשות הרבים |
Баян |
138 |
14:55:28 |
eng-rus |
gen. |
duly authorized by all necessary corporate action |
получивший все необходимые корпоративные одобрения |
Ремедиос_П |
139 |
14:48:30 |
rus-spa |
gen. |
несистематический |
aleatorio |
Baykus |
140 |
14:45:31 |
rus-jpn |
securit. |
реестродержатель |
株主名簿管理人 (weblio.jp) |
rusputin |
141 |
14:45:17 |
rus-jpn |
securit. |
держатель реестра акционеров |
株主名簿管理人 (weblio.jp) |
rusputin |
142 |
14:44:40 |
rus-jpn |
securit. |
трансфер-агент |
証券代行 |
rusputin |
143 |
14:44:39 |
rus-ita |
gen. |
иным образом |
altrimenti |
zhvir |
144 |
14:43:45 |
rus-heb |
gen. |
пищевые продукты |
מוצרי מזון |
Баян |
145 |
14:38:07 |
rus-ita |
gen. |
документы по заключенным сделкам |
atti negoziali |
pincopallina |
146 |
14:35:03 |
rus-ger |
topon. |
Кыргызстан |
Kirgisien (устаревшее наименование) |
Лорина |
147 |
14:32:12 |
eng-rus |
tech. |
complete the circuit |
замыкать цепь |
Svetozar |
148 |
14:31:17 |
rus-fre |
UN |
район защиты гражданского населения |
zone de protection des civils (Un médecin Volontaire des Nations Unies prodigue des soins médicaux de qualité dans un site de protection des civils administré par l’UNMISS à Malakal. un.org) |
Anton S. |
149 |
14:30:57 |
rus-heb |
food.ind. |
пищевые продукты |
מצרכי מזון |
Баян |
150 |
14:30:03 |
rus-jpn |
post |
наложенный платёж |
着払い (ちゃくばらい) |
rusputin |
151 |
14:28:50 |
rus-heb |
gov. |
отдел здравоохранения |
לשכת בריאות |
Баян |
152 |
14:27:24 |
rus-fre |
UN |
пункт защиты гражданского населения |
site de protection des civils (Le site de protection des civils de Melut, au Soudan du Sud, a fermé ses portes, a annoncé mercredi la Mission des Nations Unies dans le pays (MINUSS). un.org) |
Anton S. |
153 |
14:26:56 |
eng-rus |
immunol. |
malaria vaccine |
вакцина против малярии (wikipedia.org) |
capricolya |
154 |
14:26:43 |
rus-heb |
law |
исторический закон "О ремеслах и промыслах (огранизация деятельности)" |
פקודת המלאכות והתעשיות (הסדרתן) |
Баян |
155 |
14:25:38 |
rus-spa |
energ.ind. |
график рабочей характеристики |
curva de operación |
Baykus |
156 |
14:23:17 |
rus-jpn |
bank. |
трастовый банк |
信託銀行 (しんたくぎんこう multitran.com) |
rusputin |
157 |
14:22:24 |
rus-ita |
law |
средства доказывания |
capitolo di prova |
Yasmina7 |
158 |
14:22:01 |
eng-rus |
gen. |
protection of civilians site |
пункт защиты гражданского населения |
vladibuddy |
159 |
14:21:11 |
eng-rus |
chem. |
monophosphoryl lipid A |
монофосфорилированный липид А |
capricolya |
160 |
14:18:22 |
rus-heb |
law |
закон "Об обращении с опасными веществами" |
חוק החומרים המסוכנים |
Баян |
161 |
14:16:40 |
rus-por |
geogr. |
Баия |
Bahia (город и штат в Бразилии) |
I. Havkin |
162 |
14:16:38 |
eng-rus |
pharma. |
bipartite sachet |
двухобъёмный пакетик |
iwona |
163 |
14:16:17 |
rus-heb |
gen. |
бесконтрольный |
בלתי מבוקר |
Баян |
164 |
14:15:29 |
rus-por |
gen. |
далеко от |
ao longo de |
I. Havkin |
165 |
14:14:33 |
rus-heb |
law |
закон "О водных ресурсах и водоснабжении" |
חוק המים |
Баян |
166 |
14:13:56 |
eng-rus |
gen. |
write something down |
написать |
Jenny1801 |
167 |
14:13:51 |
rus-por |
gen. |
сезон |
temporada |
I. Havkin |
168 |
14:12:18 |
rus-por |
gen. |
приблизительно |
ao redor de |
I. Havkin |
169 |
14:11:52 |
rus-heb |
law |
исторический закон "Об охране здоровья населения" |
פקודת בריאות העם |
Баян |
170 |
14:11:44 |
eng-rus |
el. |
high-performance metal oxide semiconductor |
МОП структура с улучшенными характеристиками |
ssn |
171 |
14:10:32 |
rus-por |
gen. |
небольшое судно |
embarcação |
I. Havkin |
172 |
14:09:40 |
rus-heb |
law |
закон "О предотвращении воздействия неблагоприятных факторов" |
חוק למניעת מפגעים |
Баян |
173 |
14:07:24 |
rus-por |
gen. |
достоинство |
vantagem |
I. Havkin |
174 |
14:05:24 |
eng-rus |
gen. |
except for singular exceptions |
за единичными исключениями (... except for singular exceptions, strayed rarely from the cliche – by W.B. Baker) |
Tamerlane |
175 |
14:05:18 |
rus-por |
gen. |
очко |
ponto (в игре) |
I. Havkin |
176 |
14:04:49 |
rus-por |
inf. |
кто-то |
ponto |
I. Havkin |
177 |
14:04:19 |
rus-por |
theatre. |
суфлер |
ponto |
I. Havkin |
178 |
14:03:56 |
rus-por |
gen. |
табель |
ponto (прихода и ухода) |
I. Havkin |
179 |
14:03:29 |
rus-por |
gen. |
петля |
ponto (напр, на чулке) |
I. Havkin |
180 |
14:03:04 |
rus-por |
gen. |
пометка |
ponto (напр., в школьной тетради) |
I. Havkin |
181 |
14:02:42 |
rus-por |
gen. |
поправка |
ponto |
I. Havkin |
182 |
14:02:15 |
rus-por |
gen. |
точка |
ponto |
I. Havkin |
183 |
14:00:38 |
rus-ita |
gen. |
совместительство |
cumulo di impieghi |
pincopallina |
184 |
13:59:41 |
rus-por |
tech. |
гравирование |
gravação |
I. Havkin |
185 |
13:59:12 |
rus-por |
gen. |
запись |
gravação (на магнитной ленте, грампластинке) |
I. Havkin |
186 |
13:58:37 |
rus-por |
gen. |
притеснение |
gravação |
I. Havkin |
187 |
13:57:07 |
rus-spa |
gen. |
опорожнять кишечник |
hacer de vientre |
RiotRedguard |
188 |
13:56:13 |
rus-por |
gen. |
исследование |
pesquisa |
I. Havkin |
189 |
13:54:21 |
rus-por |
fin. |
крузейро |
cruzeiro |
I. Havkin |
190 |
13:53:34 |
rus-por |
nautic. |
крейсерство |
cruzeiro |
I. Havkin |
191 |
13:52:31 |
rus-por |
nautic. |
крейсер |
cruzeiro |
I. Havkin |
192 |
13:51:53 |
rus-por |
gen. |
большой крест |
cruzeiro (на кладбище и т. п.) |
I. Havkin |
193 |
13:50:08 |
eng-rus |
expl. |
priming in |
установка взрывателя |
S3_OPS |
194 |
13:47:21 |
rus-por |
zool. |
горбатый кит |
baleia-cantora |
I. Havkin |
195 |
13:46:53 |
rus-por |
zool. |
горбатый кит |
baleia-corcunda |
I. Havkin |
196 |
13:45:37 |
rus-por |
zool. |
горбатый кит |
baleia-jubarte |
I. Havkin |
197 |
13:42:16 |
rus-ger |
tech. |
базовая комплектация |
Basis-Gerät |
Мила Плюшева |
198 |
13:41:37 |
eng-rus |
police |
file a report with the police |
сообщить в полицию (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
199 |
13:38:27 |
eng |
pharma. |
ibm |
Injection blow molding |
susana2267 |
200 |
13:37:21 |
eng-rus |
police |
file a report with the police |
написать заявление в полицию (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
201 |
13:34:42 |
eng-rus |
inf. |
get off of me! |
отвали от меня! (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
202 |
13:31:39 |
eng-rus |
automat. |
immediately and automatically |
оперативно в автоматическом режиме |
translator911 |
203 |
13:26:05 |
eng-rus |
dril. |
drilling profile |
буровой профиль |
Atenza |
204 |
13:21:37 |
eng-rus |
el. |
metal oxide semiconductor |
МОП структура |
ssn |
205 |
13:20:59 |
eng-rus |
el. |
metal oxide semiconductor |
металлооксидный полупроводник |
ssn |
206 |
13:17:39 |
eng |
abbr. el. |
HMOS |
high-performance metal oxide semiconductor |
ssn |
207 |
13:16:37 |
eng |
abbr. el. |
high-performance metal oxide semiconductor |
HMOS |
ssn |
208 |
13:14:10 |
eng-rus |
el. |
high-performance metal oxide semiconductor |
МОП структура с высокими эксплуатационными характеристиками |
ssn |
209 |
13:12:02 |
rus-tgk |
gen. |
переброска |
интиқол |
В. Бузаков |
210 |
13:11:44 |
rus-tgk |
gen. |
транспортирование |
интиқол |
В. Бузаков |
211 |
13:11:29 |
rus-tgk |
gen. |
транспортировка |
интиқол |
В. Бузаков |
212 |
13:11:14 |
rus-tgk |
gen. |
перевозки |
интиқол |
В. Бузаков |
213 |
13:11:01 |
rus-tgk |
gen. |
перевозка |
интиқол |
В. Бузаков |
214 |
13:10:48 |
rus-tgk |
gen. |
перенос |
интиқол |
В. Бузаков |
215 |
13:10:33 |
rus-tgk |
gen. |
подача |
интиқол |
В. Бузаков |
216 |
13:10:18 |
rus-tgk |
gen. |
передача |
интиқол |
В. Бузаков |
217 |
13:10:04 |
rus-tgk |
gen. |
перевод |
интиқол |
В. Бузаков |
218 |
13:09:41 |
rus-tgk |
gen. |
перемещение |
интиқол |
В. Бузаков |
219 |
13:05:00 |
rus-tgk |
agric. |
порода скота |
зоти чорво |
В. Бузаков |
220 |
13:03:48 |
rus-tgk |
agric. |
порода мясного скота |
зоти чорвои гӯштӣ |
В. Бузаков |
221 |
13:03:17 |
eng-rus |
names |
Harvey |
Гарвей (известный представитель этой фамилии – Уильям Гарвей, английский медик, анатом, основоположник физиологии и эмбриологии) |
Alex_Odeychuk |
222 |
13:01:17 |
rus-tgk |
agric. |
мясомолочная порода |
зоти гӯштию ширӣ |
В. Бузаков |
223 |
13:01:03 |
eng-rus |
names |
Highmore |
Гаймор (известный представитель этой фамилии – Натаниел Гаймор, английский хирург и анатом, в честь которого названа верхнечелюстная пазуха) |
Alex_Odeychuk |
224 |
13:00:42 |
rus-tgk |
agric. |
мясная порода скота |
зоти гӯштии чорво |
В. Бузаков |
225 |
12:59:45 |
rus-tgk |
agric. |
карпатская порода |
зоти карпатӣ (пчёл) |
В. Бузаков |
226 |
12:59:07 |
eng-rus |
gen. |
bad buy |
неудачное приобретение |
4uzhoj |
227 |
12:58:52 |
rus-tgk |
agric. |
зебуподобная порода |
зоти зебумонанд |
В. Бузаков |
228 |
12:58:48 |
eng-rus |
hist. |
court peasant |
удельный крестьянин (or udel peasant jstor.org) |
Olga_ptz |
229 |
12:57:50 |
rus-tgk |
agric. |
мясная порода |
зоти гӯштӣ |
В. Бузаков |
230 |
12:57:47 |
fre |
abbr. med. |
CBC |
carcinome basocellulaire |
la_tramontana |
231 |
12:57:11 |
rus-tgk |
agric. |
местная порода |
зоти маҳаллӣ |
В. Бузаков |
232 |
12:56:44 |
rus-tgk |
agric. |
казахская белоголовая порода |
зоти қазоқии сарсафед |
В. Бузаков |
233 |
12:55:41 |
rus-pol |
gen. |
фужер |
lampka (для вина, пива, медовухи: lampka wina) |
alekzmoskwy |
234 |
12:55:13 |
rus-tgk |
agric. |
высокопродуктивная порода |
зоти сермаҳсул |
В. Бузаков |
235 |
12:54:31 |
rus-tgk |
agric. |
высокопродуктивная порода |
зоти пурмаҳсул |
В. Бузаков |
236 |
12:53:41 |
rus-tgk |
agric. |
казахская белоголовая порода |
зоти сарсафеди қазоқӣ |
В. Бузаков |
237 |
12:52:08 |
rus-pol |
gen. |
чаинки |
fusy (то, что остается в чашке после заварки чая) |
alekzmoskwy |
238 |
12:51:55 |
rus-tgk |
agric. |
сидеральная культура |
зироати сидералӣ |
В. Бузаков |
239 |
12:50:24 |
rus-tgk |
agric. |
ранняя культура |
зироати барвақтӣ |
В. Бузаков |
240 |
12:49:18 |
rus-ita |
gen. |
протокольное определение |
ordinanza protocollata (суда) |
zhvir |
241 |
12:48:57 |
rus-tgk |
agric. |
засухоустойчивая культура |
зироати хушкитобовар |
В. Бузаков |
242 |
12:48:15 |
rus-tgk |
agric. |
тропическая культура |
зироати тропикӣ |
В. Бузаков |
243 |
12:47:56 |
rus-pol |
inf. |
занудствовать |
marudzić |
alekzmoskwy |
244 |
12:47:40 |
rus-tgk |
agric. |
субтропическая культура |
зироати субтропикӣ |
В. Бузаков |
245 |
12:46:54 |
rus-tgk |
agric. |
овощная культура |
зироати сабзавотӣ |
В. Бузаков |
246 |
12:46:50 |
rus-pol |
idiom. |
морочить голову |
zawracać głowę |
alekzmoskwy |
247 |
12:46:14 |
rus-tgk |
agric. |
масличная культура |
зироати равғандеҳ |
В. Бузаков |
248 |
12:45:15 |
rus-tgk |
agric. |
масличная культура |
зироати равғандор |
В. Бузаков |
249 |
12:44:33 |
rus-tgk |
agric. |
масличная культура |
зироати равғандиҳанда |
В. Бузаков |
250 |
12:44:32 |
fre |
abbr. med. |
IDE |
infirmier diplômé d’état |
la_tramontana |
251 |
12:44:11 |
eng-rus |
gen. |
less suitable |
менее пригодный (For reptiles and also amphibians the dry season was less suitable for any survey.) |
Andrey Truhachev |
252 |
12:42:31 |
rus-pol |
gen. |
справляться |
dawać radę (то же, что radzić sobie. Часто в форме dawać sobie radę (z czymś): Damy sobie radę Справимся, переживем как-нибудь Daj z tym radę Успокойся) |
alekzmoskwy |
253 |
12:38:50 |
rus-ger |
progr. |
генерация случайных чисел |
Generierung der Zufallszahlen |
Sergei Aprelikov |
254 |
12:37:30 |
rus-ger |
idiom. |
спастись от смерти |
dem Tod von der Schaufel springen |
Andrey Truhachev |
255 |
12:36:46 |
rus-ger |
idiom. |
спастись от смерти |
dem Tod von der Schippe springen |
Andrey Truhachev |
256 |
12:35:41 |
rus-pol |
gen. |
вилять хвостом |
merdać (Pies merda ogonem) |
alekzmoskwy |
257 |
12:34:34 |
rus-ger |
idiom. |
убежать от смерти |
dem Tod von der Schaufel springen |
Andrey Truhachev |
258 |
12:34:29 |
eng-rus |
ecol. |
atmosphere river |
атмосферная река (узкий коридор или нить концентрированной влаги в атмосфере: «Ананасовый экспресс» – поток, который берет свое начало у Гавайских островов и тянется вдоль тихоокеанского побережья Северной Америки qwe.wiki) |
mzviniti |
259 |
12:32:07 |
eng-rus |
idiom. |
escape the grim reaper |
спастись от старухи с косой |
Andrey Truhachev |
260 |
12:31:50 |
eng-rus |
invest. |
administrator of shareholder register |
держатель реестра акционеров |
rusputin |
261 |
12:30:25 |
rus-ita |
progr. |
генерация случайных чисел |
generazione di numeri casuali |
Sergei Aprelikov |
262 |
12:29:16 |
eng-rus |
gen. |
signs of life |
признаки жизни |
ZakharovStepan |
263 |
12:29:11 |
rus-pol |
idiom. |
держать кулачки |
trzymać kciuki (Дословно: держать большие пальцы (в жесте большой палец захватывается остальными)) |
alekzmoskwy |
264 |
12:28:56 |
eng-rus |
dril. |
rack back |
за палец (установить свечу за палец) |
_just_like_me |
265 |
12:28:43 |
rus-spa |
progr. |
генерация случайных чисел |
generación de números aleatorios |
Sergei Aprelikov |
266 |
12:27:44 |
eng-rus |
tel. |
you have the wrong number |
вы ошиблись номером |
bigmaxus |
267 |
12:27:43 |
eng-rus |
mil. |
military evolutions |
военные эволюции (Once in seven years the Earl and his knights are to be seen performing military evolutions ... – from The Guardian of Lough Gur) |
Tamerlane |
268 |
12:26:02 |
rus-fre |
progr. |
генерация случайных чисел |
génération des nombres aléatoires |
Sergei Aprelikov |
269 |
12:23:29 |
eng-rus |
med. |
kU/L |
кЕд/л (kilounit per liter) |
Spring_beauty |
270 |
12:23:03 |
rus-ger |
progr. |
генерация случайных чисел |
Erzeugung von Zufallszahlen |
Sergei Aprelikov |
271 |
12:22:34 |
rus-heb |
med.appl. |
медтехника и медицинское оборудование |
אביזרים ומכשירים רפואיים |
Баян |
272 |
12:22:26 |
rus-heb |
med.appl. |
медицинское оборудование |
אביזרים ומכשירים רפואיים |
Баян |
273 |
12:21:50 |
eng-rus |
mil. |
evolutions of the military |
военные эволюции (… Mr. Pickwick pulled out his glass, and everybody stood up in the carriage, and looked over somebody else's shoulder at the evolutions of the military – by Charles Dickens) |
Tamerlane |
274 |
12:19:46 |
eng-rus |
progr. |
generation of random numbers |
генерация случайных чисел |
Sergei Aprelikov |
275 |
12:16:24 |
rus-ger |
relig. |
ангел смерти |
Todesengel |
Andrey Truhachev |
276 |
12:12:32 |
rus-ger |
fig. |
смерть |
Boandlkramer (bayer.,österr.//Boandlkramer, auch Boanlkramer oder einfach nur Boandl oder Boanl, ist eine alte bairische euphemistische und allegorische Bezeichnung (Personifikation) für den Tod. wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
277 |
12:12:10 |
eng-rus |
gen. |
meltingly |
испепеляюще (meltingly hot) |
Abysslooker |
278 |
12:11:45 |
rus-ger |
fig. |
смерть с косой |
Boandlkramer (Boandlkramer, auch Boanlkramer oder einfach nur Boandl oder Boanl, ist eine alte bairische euphemistische und allegorische Bezeichnung (Personifikation) für den Tod. wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
279 |
12:10:11 |
eng-rus |
phys.chem. |
fullerene |
бакибол |
MichaelBurov |
280 |
12:10:07 |
rus-ger |
fig. |
смерть |
Boandlkramer (bayer.,österr., fig.) |
Andrey Truhachev |
281 |
12:09:07 |
rus-ger |
fig. |
смерть |
Schnitter |
Andrey Truhachev |
282 |
12:08:09 |
eng |
abbr. |
Collective Labour Agreement |
Kоллективный договор |
mtapili |
283 |
12:08:01 |
eng-rus |
gen. |
coping |
выживание (As coping day to day became more difficult, she began using drugs and alcohol.) |
Yakov F. |
284 |
12:07:35 |
rus-ger |
myth. |
смерть с косой |
Gevatter Tod |
Andrey Truhachev |
285 |
12:06:34 |
rus-ger |
life.sc. |
среднее содержание гемоглобина в эритроците |
mittlerer korpuskulärer Hämoglobingehalt |
marinik |
286 |
12:04:55 |
rus-ger |
tech. |
крутящий момент затяжки |
Klemmdrehmoment (с подачи Erdferkel: Das Klemmdrehmoment ist fertigungstechnisch in engen Toleranzen je nach Bedarf einstellbar. multitran.com) |
Александр Рыжов |
287 |
12:03:26 |
rus-ger |
med. |
среднее корпускулярное содержание гемоглобина |
mittlerer korpuskulärer Hämoglobingehalt (в эритоците) |
marinik |
288 |
11:59:14 |
eng-rus |
UN |
robust mandate |
широкий мандат |
Anton S. |
289 |
11:57:42 |
eng-rus |
telecom. |
external IP |
белый IP (жаргонизм) |
reaktivv |
290 |
11:51:36 |
rus-ger |
lab.eq. |
автоматический гематологический анализатор |
Hämatologie-Analysator |
marinik |
291 |
11:51:13 |
rus-ger |
lab.eq. |
автоматический гематологический анализатор |
Hämatologieautomat |
marinik |
292 |
11:50:20 |
rus-ger |
gen. |
гематологический автомат |
Hämatologieautomat |
marinik |
293 |
11:49:57 |
rus-ger |
agric. |
косарь |
Mähder (regional) |
Andrey Truhachev |
294 |
11:49:15 |
rus-ger |
agric. |
жнец |
Mähder (regional) |
Andrey Truhachev |
295 |
11:48:14 |
rus-ger |
agric. |
женщина-жнец |
Schnitterin (veraltend) |
Andrey Truhachev |
296 |
11:47:37 |
rus-ger |
agric. |
женщина-жнец |
Mäherin |
Andrey Truhachev |
297 |
11:43:09 |
rus-ger |
tech. |
жатвенная машина |
Mähmaschine |
Andrey Truhachev |
298 |
11:39:28 |
rus-ger |
med. |
эритроцитограмма |
Erythrozytogramm |
marinik |
299 |
11:39:22 |
rus-ita |
gen. |
добиваться выполнения поставленных задач |
persegue gli obiettivi assegnati |
pincopallina |
300 |
11:37:45 |
rus-ger |
lab.eq. |
гематологический анализатор |
Hämatologie-Analyzer (Hämatologiegerät) |
marinik |
301 |
11:35:46 |
eng-rus |
hist. |
kosynier |
косиньер (Kosynierzy (singular: kosynier; sometimes translated as scythe-bearers or scythemen, from Polish kosa, scythe) is the term for soldiers (often peasants) armed with war scythes. First appearing in the Kościuszko Insurrection of 1794, kosynierzy quickly became one of the symbols of the struggle for Polish independence.) |
Andrey Truhachev |
302 |
11:35:36 |
eng-rus |
hist. |
scytheman |
косиньер (Kosynierzy (singular: kosynier; sometimes translated as scythe-bearers or scythemen, from Polish kosa, scythe) is the term for soldiers (often peasants) armed with war scythes. First appearing in the Kościuszko Insurrection of 1794, kosynierzy quickly became one of the symbols of the struggle for Polish independence.) |
Andrey Truhachev |
303 |
11:35:18 |
eng-rus |
hist. |
scythe-bearer |
косиньер (Kosynierzy (singular: kosynier; sometimes translated as scythe-bearers or scythemen, from Polish kosa, scythe) is the term for soldiers (often peasants) armed with war scythes. First appearing in the Kościuszko Insurrection of 1794, kosynierzy quickly became one of the symbols of the struggle for Polish independence.) |
Andrey Truhachev |
304 |
11:31:56 |
rus-ger |
tech. |
кузнец, изготавливающий косы |
Dengler (veraltet) |
Andrey Truhachev |
305 |
11:30:47 |
rus-ger |
tech. |
кузнец, изготавливающий косы |
Sensenschmied |
Andrey Truhachev |
306 |
11:30:27 |
rus-ger |
med. |
произведена биопсия |
anbiopsiert (имеется в виду инцизионная биопсия, напр., опухоли scribd.com) |
natal4ik10 |
307 |
11:30:12 |
eng-rus |
tech. |
scythe smith |
кузнец, изготавливающий косы |
Andrey Truhachev |
308 |
11:29:36 |
eng-rus |
gen. |
be approachable |
легко идти на контакт |
Jenny1801 |
309 |
11:27:40 |
eng-rus |
gen. |
previously unused |
не бывший в употреблении |
ammeliette |
310 |
11:24:51 |
eng-rus |
progr. |
variable-based initialization |
вариативная инициализация |
Alex_Odeychuk |
311 |
11:24:18 |
eng-rus |
emph. |
awe |
восторг |
April May |
312 |
11:21:54 |
rus-ger |
gen. |
правдивость |
Wahrheitstreue |
Андрей Клименко |
313 |
10:44:59 |
eng-rus |
gen. |
brand features |
характеристики торговой марки |
VictorMashkovtsev |
314 |
10:43:46 |
eng-rus |
gen. |
mutual promises |
взаимные договорные обязательства (In consideration of the mutual promises set forth herein – С учетом взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем документе) |
VictorMashkovtsev |
315 |
10:38:53 |
eng-rus |
tech. |
cumbersome |
неудобный |
Svetozar |
316 |
10:37:57 |
rus-spa |
real.est. |
жилой комплекс |
residencial |
Irina318 |
317 |
10:37:30 |
eng-rus |
med. |
chemical pulmonary oedema |
токсический отёк лёгких (МКБ-10) |
Sumin |
318 |
10:37:02 |
rus-ger |
mil. |
дульнозарядный |
mit Vorderladung |
Andrey Truhachev |
319 |
10:34:51 |
rus-ger |
mil. |
дульнозарядный |
Vorderlader- |
Andrey Truhachev |
320 |
10:32:52 |
rus-ger |
hist. |
дульнозарядное ружьё |
Vorderlader |
Andrey Truhachev |
321 |
10:32:25 |
eng-rus |
hist. |
muzzle-loading gun |
дульнозарядное ружьё |
Andrey Truhachev |
322 |
10:21:05 |
eng-rus |
gen. |
Fire Safety Specifications |
Технический регламент о требованиях пожарной безопасности (ensure that fire safety specifications are incorporated in the planning of new build, refurbishment or structural alteration projects in consultation with Building ...
6 COLLEGE FIRE SAFETY SPECIFICATIONS. 6.1 General and Miscellaneous Design Features. 6.1.1 Installations of or alterations to any passive fire protection ...
HTM 05-03 is comprehensive and recognises current British Standard fire safety specifications.) |
Alexander Demidov |
323 |
10:19:06 |
rus-ger |
ed. |
государственное и муниципальное управление |
Verwaltungslehre (наука управления государственными делами) |
Andrey Truhachev |
324 |
10:14:21 |
eng-rus |
publ.law. |
police superintendent |
суперинтендант полиции (полицейский чин, следующий после инспектора полиции) |
Andrey Truhachev |
325 |
10:12:46 |
eng-rus |
embryol. |
early lineage stage |
ранняя стадия дифференцировки |
VladStrannik |
326 |
10:11:56 |
eng-rus |
audit. |
held for collection of contractual cash flows |
удерживаются для получения предусмотренных договором потоков денежных средств |
LadaP |
327 |
10:11:53 |
eng-rus |
transpl. |
adult fate of the transplanted cells |
направление дифференцировки зрелых трансплантируемых клеток |
VladStrannik |
328 |
10:08:55 |
eng-rus |
gen. |
federal rules and regulations |
федеральные нормы и правила (The federal Rules and Regulations on track safety was taken from this Commission in 1974 ...
... of questionable practices and thus empower research institutions to operate in compliance with federal rules and regulations on the use of federal funds.
Where the effects of Federal rules and regulations on smaller communities or regions require certain technical competence beyond their capacity, there exists an ...) |
Alexander Demidov |
329 |
10:07:41 |
eng-rus |
hist. |
district police superintendent |
становой пристав |
Andrey Truhachev |
330 |
10:04:48 |
rus-ita |
relig. |
Светлый понедельник |
pasquetta |
Lantra |
331 |
10:01:22 |
eng-rus |
gen. |
International Nuclear Safety Group |
Международная консультативная группа по ядерной безопасности (The International Nuclear Safety Group, formerly the International Nuclear Safety Advisory Group (INSAG), is an international organization that works to make nuclear safety clear and accessible for all. INSAG was created directly after the Chernobyl disaster on April 26, 1986.
As part of the IAEA, the INSAG headquarters are located in Vienna. Under the direction of the International Atomic Energy Agency, INSAG helps to provide recommendations on nuclear safety approaches,
emphasizing the importance of nuclear safety, advising establishments when necessary, and creates new safety plans and procedures to follow. WK) |
Alexander Demidov |
332 |
9:49:21 |
rus-ita |
gen. |
мегаполис |
metropoli (ж.р. (не получается поставить автоматически)) |
Lantra |
333 |
9:12:03 |
rus-ger |
med. |
средний корпускулярный объём эритроцита |
mittleres Erythrozyteneinzelvolumen |
marinik |
334 |
9:11:12 |
rus-est |
est. |
режим совместной собственности супругов |
ühisvara varasuhe |
dara1 |
335 |
9:01:46 |
rus-ger |
med. |
среднеклеточный объём |
mittleres Zellvolumen |
marinik |
336 |
8:58:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
list of designated persons |
список уполномоченных лиц |
Yeldar Azanbayev |
337 |
8:57:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
list of designated persons |
СУЛ |
Yeldar Azanbayev |
338 |
8:45:42 |
eng-rus |
met.work. |
body man |
кузовщик (также "слесарь-кузовщик": a man whose job is to repair automotive bodies: "… the body man works a smooth-ended instrument forcefully along the dent so that the sheet metal slowly resumes its original form." – Frank R. Hotchkiss, Washington Times, 16 Nov. 2001 merriam-webster.com) |
ART Vancouver |
339 |
8:40:34 |
eng-rus |
med. |
this disease is assumed to |
считается, что данное заболевание |
Alexey Lebedev |
340 |
8:12:10 |
eng-rus |
cosmet. |
bath bomb |
бомба для ванны |
Elena_afina |
341 |
8:01:32 |
rus-ger |
gen. |
Обращаем Ваше внимание на то, что |
wir weisen Sie darauf hin, dass |
dolmetscherr |
342 |
7:47:10 |
eng-rus |
gen. |
sensory deprivation tank |
флоат-капсула |
Olga_Lari |
343 |
7:43:23 |
eng-rus |
fire. |
audible alarm |
речевой оповещатель |
dimakan |
344 |
7:43:06 |
rus-ger |
med. |
первичный снимок |
Erstaufnahme (рентген) |
dolmetscherr |
345 |
7:41:06 |
rus-ger |
food.ind. |
"водный кефир" |
Wasserkefir ((тж. индийский морской рис) безалкогольный напиток, который имеет кисло-сладкий вкус и немного напоминает квас. Его употребляют в качестве альтернативы пробиотикам на основе молока.) |
Ying |
346 |
7:35:07 |
eng-rus |
fire. |
manual fire alarm activator |
извещатель пожарный ручной |
dimakan |
347 |
7:34:51 |
rus-ger |
med. |
годен к поездкам в пионерский лагерь |
lagertauglich ((ГДР) uni-leipzig.de) |
Iper |
348 |
7:34:38 |
eng-rus |
org.crime. |
in complicity with |
в соучастии с |
Ying |
349 |
7:32:43 |
rus-ger |
gen. |
предпочитаемый |
präferiert |
Andrey Truhachev |
350 |
7:31:42 |
rus-ger |
gen. |
предпочитаемый |
favorisiert |
Andrey Truhachev |
351 |
7:30:20 |
eng-rus |
automat. |
master disabled |
отключение на программном уровне |
AntonCh |
352 |
7:23:29 |
eng-rus |
law |
rectification of weaknesses |
устранение недостатков |
Aleks_Teri |
353 |
7:15:06 |
eng-rus |
agrochem. |
mefenpyr-diethyl |
мефенпир-диэтил (гербицид) |
Maxat Kenjebayev |
354 |
7:12:57 |
eng-rus |
agrochem. |
iodosulfuron-methyl-sodium |
йодосульфурон-метил-натрий (гербицид) |
Maxat Kenjebayev |
355 |
6:49:55 |
rus-spa |
med. |
перибронхит воспаление тканей вокруг бронхов |
peribronquitis |
serdelaciudad |
356 |
5:57:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
flaring |
отжиг |
Yeldar Azanbayev |
357 |
5:25:58 |
eng-rus |
valves |
pit with gate sluice valve |
колодец с задвижкой (or "manhole with gate (sluice) valve". Поскольку задвижка – трубопроводная арматура, в которой запирающий или регулирующий элемент перемещается перпендикулярно оси потока рабочей среды, то "gate valve" или "sluice valve" подходят лучше других вариантов.) |
dimakan |
358 |
5:11:35 |
eng-rus |
plumb. |
manhole with intercepting trap |
колодец с гидрозатвором |
dimakan |
359 |
4:51:16 |
eng-rus |
min.prod. |
gyp stack |
отвал фосфогипса |
masizonenko |
360 |
4:12:00 |
rus-ita |
gen. |
ключница |
portachiavi |
livebetter.ru |
361 |
4:06:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Christ-centeredness |
христоцентризм |
hizman |
362 |
3:41:06 |
rus-ita |
med. |
детская хирургия |
chirurgia pediatrica |
pincopallina |
363 |
3:17:28 |
rus-ita |
med. |
секционный курс |
corso di autopsia (Патологическая анатомия) |
pincopallina |
364 |
3:02:06 |
rus-ger |
law |
управляющая компания |
Verwalter |
SKY |
365 |
2:39:16 |
rus-ger |
law |
общее имущество собственников помещений |
gemeinschaftliches Eigentum |
SKY |
366 |
2:02:08 |
rus-ger |
law |
жилой комплекс, находящийся в частной собственности |
Wohnungseigentumsanlage |
SKY |
367 |
1:54:05 |
rus-ita |
law |
возникновение обязательственных прав |
venuta ad esistenza di una obbligazione (Obbligazione futura: obbligazione non ancora venuta ad esistenza: in un momento successivo per effetto della venuta a esistenza; prima della venuta ad esistenza del bene; perché il negozio non è venuto ad esistenza giuridica per mancanza della ...; Il trasferimento del credito futuro produce l'effetto traslativo solo quando il diritto verrà ad esistenza) |
pincopallina |
368 |
1:39:37 |
eng-rus |
gen. |
detailed profile |
подробный профиль |
xakepxakep |
369 |
1:35:41 |
rus-ger |
law |
Главное следственное управление |
Hauptverwaltung Ermittlung |
q-gel |
370 |
1:33:43 |
rus-ger |
law |
Главное следственное управление Следственного комитета Российской Федерации |
Hauptverwaltung Ermittlung beim Ermittlungskomitee der Russischen Föderation |
q-gel |
371 |
1:31:44 |
rus-ger |
med. |
порошок |
PUL (Pulver) |
folkman85 |
372 |
1:22:01 |
eng-rus |
meteorol. |
wind is picking up |
ветер усиливается (Wind is picking up and blowing the snow off of the trees.) |
ART Vancouver |
373 |
0:47:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hidebound |
рутинёрский |
Игорь Миг |
374 |
0:46:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hidebound |
косный |
Игорь Миг |
375 |
0:45:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hidebound |
твёрдолобый |
Игорь Миг |
376 |
0:38:22 |
fre |
abbr. med. |
IVD |
intraveineuse directe |
fluggegecheimen |
377 |
0:03:44 |
eng-rus |
mus.instr. |
soul |
душка (деталь скрипки, передающая вибрации из верхней деки в нижнюю: this element is literally the soul of the violin youtube.com) |
almamento |