1 |
23:58:27 |
eng-rus |
hist. |
the State Union of Serbia and Montenegro |
Государственный Союз Сербии и Черногории |
Юрий Гомон |
2 |
23:56:41 |
eng-rus |
hist. |
Serbia and Montenegro |
Сербия и Черногория |
Юрий Гомон |
3 |
23:51:24 |
rus-spa |
electr.eng. |
трансформатор собственных нужд |
transformador de servicio propio |
Linn |
4 |
23:50:15 |
rus-fre |
gen. |
пастрома |
pastrami, m (Мясной деликатес из говядины, блюдо еврейской кухни Молдавии и Румынии; вероятно тюркского происхождения. Название этимологически связано с тюркским бастурма и пастрима.) |
Tati55 |
5 |
23:47:20 |
rus-fre |
inf. |
дойти до нервного срыва |
craquer |
Clepa |
6 |
23:38:16 |
eng-rus |
gen. |
Eteocypriot |
этеокипрский (язык догреческого населения Кипра) |
Юрий Гомон |
7 |
23:27:50 |
rus-spa |
electr.eng. |
кратковременный ток |
corriente momentánea |
Linn |
8 |
23:22:02 |
eng-rus |
math. |
standard fraction |
обыкновенная дробь |
LyuFi |
9 |
23:21:10 |
eng-rus |
med. |
significant |
выраженный |
aksolotle |
10 |
23:19:30 |
eng-rus |
anat. |
dorsal root ganglion |
ганглий заднего корешка |
Conservator |
11 |
23:18:58 |
eng-rus |
anat. |
dorsal root ganglion |
узел заднего корешка (УЗК) |
Conservator |
12 |
23:13:58 |
eng-rus |
mil. |
military and ideological conflict |
военно-идеологический конфликт (англ. термин взят из кн.: Salama-Carr M. Translating and Interpreting Conflict) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:07:12 |
rus-ger |
gen. |
разумная цена |
ein bezahlbarer Preis |
serge521 |
14 |
23:06:39 |
eng-rus |
ethnogr. |
zhuzh |
жуз (традиционное деление казахского народа, состоящего из трёх жузов) |
Ardath |
15 |
22:52:10 |
eng-rus |
gen. |
morphonologic |
морфонологический |
Юрий Гомон |
16 |
22:51:12 |
eng-rus |
gen. |
sociolinguistic |
социолингвистический |
Юрий Гомон |
17 |
22:50:29 |
eng-rus |
gen. |
sociolinguist |
социолингвист |
Юрий Гомон |
18 |
22:45:23 |
eng-rus |
inf. |
contradict obstinately |
фордыбачиться |
Anglophile |
19 |
22:39:30 |
eng-rus |
pharma. |
Octocog alfa |
Октоког альфа |
AGaliguzov |
20 |
22:38:04 |
eng-rus |
pharma. |
Glatiramer acetate |
Глатирамера ацетат |
AGaliguzov |
21 |
22:37:12 |
eng-rus |
pharma. |
Esmolol |
Эсмолол |
AGaliguzov |
22 |
22:36:21 |
eng-rus |
pharma. |
Fulvestrant |
Фулвестрант |
AGaliguzov |
23 |
22:34:54 |
eng-rus |
gen. |
a note |
флёр |
Anglophile |
24 |
22:31:30 |
eng-rus |
pharma. |
Eptacog alfa |
Эптаког альфа активированный (activated) |
AGaliguzov |
25 |
22:31:24 |
eng-rus |
fr. |
crшpe |
флёр (crêpe [kreip]) |
Anglophile |
26 |
22:30:54 |
eng-rus |
pharma. |
Cisatracurium besilate |
Цисатракурия безилат |
AGaliguzov |
27 |
22:30:25 |
eng-rus |
med. |
pharmaceutical powder |
лекарственные порошки |
alexman |
28 |
22:30:07 |
eng-rus |
gen. |
gauze |
флёр |
Anglophile |
29 |
22:30:06 |
eng-rus |
pharma. |
cetuximab |
Цетуксимаб |
AGaliguzov |
30 |
22:29:09 |
eng-rus |
pharma. |
Flupentixol |
Флупентиксол |
AGaliguzov |
31 |
22:28:36 |
rus-ger |
rel., christ. |
Святцы |
Heiligenkalender |
AlexandraM |
32 |
22:26:43 |
rus-fre |
fig. |
совать свой нос |
fourrer son nez |
Iricha |
33 |
22:26:24 |
eng-rus |
slang |
killer weed |
транквилизатор для животных (нарк) |
Interex |
34 |
22:25:25 |
eng-rus |
pharma. |
Tiotropium bromide |
Тиотропия бромид |
AGaliguzov |
35 |
22:24:43 |
rus-ger |
choreogr. |
танец по кругу |
Rundtanz |
Nadezhda KR |
36 |
22:23:59 |
eng-rus |
slang |
killerstick |
сигарета с марихуаной |
Interex |
37 |
22:22:35 |
eng-rus |
slang |
killer |
сигарета с марихуаной |
Interex |
38 |
22:21:00 |
eng-rus |
slang |
killed |
пьяный или опьянённый наркотиком (off) |
Interex |
39 |
22:20:04 |
eng-rus |
slang |
kill |
иметь успех у публики |
Interex |
40 |
22:18:12 |
eng-rus |
slang |
kill |
съесть всё |
Interex |
41 |
22:14:59 |
rus-spa |
electr.eng. |
переключатель выходных обмоток |
cambiador de derivaciones (трансформатора) |
Linn |
42 |
22:12:59 |
eng-rus |
slang |
kick up a storm |
нарушать покой |
Interex |
43 |
22:11:03 |
eng-rus |
gen. |
set something ready to do something for something |
привести в готовность |
nitrotrans |
44 |
22:04:45 |
eng-rus |
amer. |
brassy |
непокорный |
Putney Heath |
45 |
21:59:08 |
eng-rus |
pharma. |
Imiglucerase |
Имиглюцераза |
AGaliguzov |
46 |
21:57:35 |
rus-ita |
gen. |
приманка |
richiamo |
Avenarius |
47 |
21:52:01 |
rus-est |
lit. |
ржание |
hirnatus |
meranika |
48 |
21:51:06 |
eng-rus |
pharma. |
Ioversol |
Йоверсол |
AGaliguzov |
49 |
21:49:05 |
eng-rus |
pharma. |
FerricIII-hydroxide polyisomaltosate |
Железа III гидроксид полиизомальтозат |
AGaliguzov |
50 |
21:49:02 |
eng-rus |
auto. |
brake cam |
разжимной кулак (барабанного тормоза) |
translator911 |
51 |
21:47:21 |
eng-rus |
pharma. |
Decitabine |
Децитабин |
AGaliguzov |
52 |
21:42:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dramatic |
привлекающий внимание |
Игорь Миг |
53 |
21:42:34 |
eng-rus |
pharma. |
Ropivacaine |
Ропивакаин |
AGaliguzov |
54 |
21:41:58 |
eng-rus |
pharma. |
Rocuronium bromide |
Рокурония бромид |
AGaliguzov |
55 |
21:41:31 |
eng-rus |
med. |
nonsynostotic |
несиностотическая |
mazurov |
56 |
21:41:10 |
eng-rus |
med. |
nonsynostotic plagiocephaly |
несиностотическая плагицефалия (следствие позиционной деформации затылка) |
mazurov |
57 |
21:40:40 |
eng-rus |
pharma. |
Pegfilgrastim |
Пэгфилграстим |
AGaliguzov |
58 |
21:40:13 |
eng-rus |
med. |
synostotic plagiocephaly |
синостотическая плагицефалия |
mazurov |
59 |
21:39:24 |
eng-rus |
med. |
synostotic |
синостотический (когда шов между костями полностью закрыт путем сращения костей) |
mazurov |
60 |
21:38:41 |
eng-rus |
pharma. |
peginterferon alfa-2 |
Пэгинтерферон альфа-2 |
AGaliguzov |
61 |
21:36:57 |
eng-rus |
pharma. |
Paliperidone |
Палиперидон |
AGaliguzov |
62 |
21:36:09 |
eng-rus |
pharma. |
Omalizumab |
Омализумаб |
AGaliguzov |
63 |
21:33:31 |
eng-rus |
pharma. |
Levosimendan |
Левосимендан |
AGaliguzov |
64 |
21:32:46 |
eng-rus |
pharma. |
Benserazide |
бенсеразид |
AGaliguzov |
65 |
21:32:03 |
eng-rus |
cardiol. |
implantable cardiodefibrillator |
имплантируемый кардиодефибриллятор |
Dimpassy |
66 |
21:29:45 |
eng-rus |
pharma. |
Darbepoetin alfa |
Дарбэпоэтин альфа |
AGaliguzov |
67 |
21:29:28 |
eng-rus |
nautic. |
bowswain's chair |
верёвочная люлька (для моряка, красящего борт судна) |
hands_off |
68 |
21:28:33 |
eng-rus |
med. |
helical tail |
хвост завитка |
mazurov |
69 |
21:26:16 |
eng-rus |
pharma. |
gadobutrol |
Гадобутрол |
AGaliguzov |
70 |
21:25:22 |
eng-rus |
pharma. |
Valganciclovir |
Валганцикловир |
AGaliguzov |
71 |
21:25:11 |
eng-rus |
law busin. |
be referred to |
именоваться |
алешаBG |
72 |
21:23:22 |
eng-rus |
pharma. |
Bortezomib |
Бортезомиб |
AGaliguzov |
73 |
21:21:18 |
eng-rus |
pharma. |
Basiliximab |
Базиликсимаб |
AGaliguzov |
74 |
21:18:14 |
rus-dut |
|
бить кулаками, барабанить |
bonzen (в дверь) |
honselaar |
75 |
21:14:29 |
eng-rus |
law Scotl. |
be at the horn |
объявить вне закона (Black's Law Dictionary – Scots law. To declare (a person) an outlaw. Also termed put to the horn.) |
алешаBG |
76 |
21:04:50 |
rus-dut |
|
справлять малую нужду |
plassen |
honselaar |
77 |
21:03:57 |
rus-dut |
|
мочиться |
plassen |
honselaar |
78 |
21:02:54 |
rus-ger |
law |
регистрационный номер |
Registernummer |
makhno |
79 |
20:55:50 |
eng-rus |
law |
be prejudiced |
понести ущерб |
алешаBG |
80 |
20:45:18 |
eng-rus |
med. |
active comparator |
активный препарат сравнения (в клинических исследованиях) |
Dimpassy |
81 |
20:44:36 |
eng-rus |
law real.est. |
be owned |
принадлежать |
алешаBG |
82 |
20:39:46 |
eng-rus |
law busin. |
be of unsound mind |
страдать психическим расстройством |
алешаBG |
83 |
20:31:33 |
eng |
abbr. cardiol. |
ICD |
implantable cardiodefibrillator (имплантируемый кардиодефибриллятор) |
Dimpassy |
84 |
20:30:05 |
eng-rus |
law |
be operative |
иметь законную силу |
алешаBG |
85 |
20:25:38 |
rus-ger |
tech. |
заводская фабричная марка |
Herstellerzeichen |
makhno |
86 |
20:19:33 |
eng-rus |
oil |
monitor badge |
плёночный дозиметр (radiation exposure film badge, badge, film dosimeter, badge meter) |
Ramesh |
87 |
20:10:01 |
eng-rus |
med. |
glucose-stimulated insulin secretion |
стимулированная глюкозой секреция инсулина |
inspirado |
88 |
19:55:29 |
rus-spa |
electr.eng. |
расширитель |
tanque conservador ((для масла в трансформаторе() |
Linn |
89 |
19:53:13 |
eng-rus |
med. |
sustained virological response |
стойкая вирусологическая ремиссия |
aksolotle |
90 |
19:43:59 |
rus-spa |
electr.eng. |
соединение по схеме "звезда-треугольник" |
conexión Estrella/delta |
Linn |
91 |
19:26:17 |
eng-rus |
slang |
FGJ |
во имя великой справедливости |
Adrax |
92 |
19:16:25 |
rus-spa |
tech. |
расчётный коэффициент |
Factor de Diseño |
Linn |
93 |
19:09:33 |
eng |
abbr. med. |
GSIS |
glucose-stimulated insulin secretion |
inspirado |
94 |
19:08:13 |
rus-ger |
energ.ind. |
КИЭВ – коэффициент использования энергии ветра |
Leistungsbeiwert (в Германии по физику Бетцу, в России по физику Жуковскому, однинаково 0,593...) |
Siegie |
95 |
18:44:51 |
eng-rus |
|
tending to |
намереваясь |
wendy2001 |
96 |
18:42:15 |
eng-rus |
law, ADR |
breakthrough innovation |
прорывные инновации (при использовании такого продукта меняется сама модель поведения потребителя) |
Adrax |
97 |
18:37:24 |
rus-ger |
med. |
ЭРЛ – эндоэкологическая реабилитация и лечение |
ERT – endoökologische Rehabilitation und Therapie (немецкое сокращение пока не подтверждено) |
Siegie |
98 |
18:37:19 |
eng-rus |
law, ADR |
distinctive innovation |
существенные инновации (позволяют продукту дифференцироваться от других себе подобных) |
Adrax |
99 |
18:34:41 |
eng-rus |
law, ADR |
incremental innovation |
незначительные инновации (частичное усовершенствование продукта) |
Adrax |
100 |
18:31:07 |
eng-rus |
law, ADR |
customer journey |
путь клиента |
Adrax |
101 |
18:26:17 |
eng |
abbr. slang |
FGJ |
for the great justice |
Adrax |
102 |
18:25:21 |
rus-ger |
tech. |
не пропитанный маслом |
ungefettet |
makhno |
103 |
18:24:27 |
rus-ger |
tech. |
внешняя защита |
Schutz aussen |
makhno |
104 |
18:12:57 |
eng-rus |
auto. |
older type |
прежнего типа |
translator911 |
105 |
18:11:12 |
rus-ger |
tech. |
прецизионная сталь |
Präzisionsstahl |
makhno |
106 |
17:57:20 |
eng-rus |
med. |
Scapha |
челнок |
mazurov |
107 |
17:57:10 |
eng-rus |
med. |
Scapha |
лодка (часть уха) |
mazurov |
108 |
17:56:33 |
eng-rus |
med. |
Scapha |
ладья (Часть раковины,выступающая над поверхностью тела) |
mazurov |
109 |
17:50:51 |
eng-rus |
|
flame thermoionic detector |
пламенный термоионный детектор |
ileen |
110 |
17:50:37 |
eng-rus |
med. |
Triangular fossa |
треугольная ямка |
mazurov |
111 |
17:50:11 |
rus-fre |
|
внутри |
en interne (Les rumeurs qui courent en interne.) |
Helene2008 |
112 |
17:35:10 |
rus-ger |
law, ADR |
извещение о поставке |
Lieferanzeige |
makhno |
113 |
17:27:38 |
eng-rus |
|
PRI |
принципы ответственного инвестирования (Principles for Responsible Investment) |
antoxi |
114 |
17:23:06 |
rus-spa |
electr.eng. |
система возбуждения |
sistema de excitación |
Linn |
115 |
17:19:34 |
rus-spa |
electr.eng. |
система пожаротушения, противопожарная система |
sistema de extinción de fuego |
Linn |
116 |
17:17:10 |
rus-spa |
electr.eng. |
датчик пожарной сигнализации |
Detector de fuego |
Linn |
117 |
17:10:37 |
eng-rus |
slang |
do it |
добиваться успеха |
Баян |
118 |
17:10:36 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Ents |
в легендариуме Толкина один из народов, населяющих Средиземье (Их предназначение – заботиться о деревьях. Они живут в лесах и не вмешиваются в события внешнего мира, кроме исключительных случаев или когда лесам что-то угрожает.) |
hands_off |
119 |
17:04:15 |
eng-rus |
slang |
jerk |
кинуть |
Баян |
120 |
16:50:21 |
eng-rus |
chem. |
fiberglass reinforced nylon resin |
полиамидная смола со стекловолокнистым наполнителем (Используется в изготовлении рукоятей ножей) |
LyuFi |
121 |
16:45:26 |
rus-spa |
electr.eng. |
вибрация вала |
vibración del eje |
Linn |
122 |
16:42:50 |
rus-spa |
electr.eng. |
поле заземления |
campo a tierra |
Linn |
123 |
16:40:31 |
rus-spa |
tech. |
смазочное масло для подшипников, смазка для подшипников |
aceite del cojinete |
Linn |
124 |
16:37:16 |
rus-fre |
|
заглушить мотор |
couper le moteur |
Wassya |
125 |
16:37:05 |
eng-rus |
mining. |
re-manufactured part |
восстановленная деталь |
yurych |
126 |
16:36:19 |
eng-rus |
med. |
helical rim |
край завитка |
mazurov |
127 |
16:35:12 |
rus-spa |
tech. |
обмотка статора |
devanado del estator |
Linn |
128 |
16:34:19 |
eng-rus |
auto. |
previous jobs |
предыдущий опыт работы |
translator911 |
129 |
16:30:32 |
eng-rus |
comp.graph. |
tap the crosshair |
нажать курсор |
fukuro |
130 |
16:29:11 |
eng-rus |
cloth. |
curve-hugging |
облегающий |
DC |
131 |
16:24:19 |
eng-rus |
met. |
Glass filled nylon |
Стеклонаполненный нейлон |
LyuFi |
132 |
16:20:25 |
rus-ger |
|
на глаз |
nach Augenmaß (etwas nach Augenmaß bestimmen – определять что-либо на глаз) |
varksn |
133 |
16:18:14 |
eng-rus |
met. |
copper nickel alloy |
медно-никелевый сплав |
LyuFi |
134 |
16:17:04 |
rus-spa |
tech. |
водо-маслянный теплообменник |
intercambiador de calor aceite-agua |
Linn |
135 |
16:12:17 |
eng-rus |
med. |
partograph |
партограф |
НаташаВ |
136 |
16:11:11 |
rus-spa |
tech. |
нижний направляющий подшипник |
cojinete guía inferior |
Linn |
137 |
16:09:31 |
rus-ger |
med. |
оценка по шкале Апгар |
APGAR |
Anchen |
138 |
15:55:49 |
rus-ger |
tech. |
номер испытания |
Prüfnummer |
makhno |
139 |
15:54:38 |
rus-spa |
electr.eng. |
сердечник статора |
núcleo del estator |
Linn |
140 |
15:51:47 |
rus-ger |
polit. |
режим нераспространения |
Nichtverbreitungsregime (ядерного, биологического оружия и т. д.) |
Abete |
141 |
15:50:25 |
rus-ger |
med. |
Blasensprung – разрыв плодного пузыря |
BSP |
Anchen |
142 |
15:45:39 |
rus-ger |
tech. |
наружный диаметр |
OD |
makhno |
143 |
15:38:29 |
rus-ger |
qual.cont. |
входной контроль |
Eingangsprüfung (напр., сырья, полуфабрикатов) |
makhno |
144 |
15:28:50 |
rus-spa |
electr.eng. |
ток фазы |
Corriente de Fase |
Linn |
145 |
15:25:43 |
eng-rus |
|
Timurtau |
г. Темиртау (город-спутник г. Караганды, промышленный центр) |
Ardath |
146 |
15:20:32 |
rus-spa |
hydroel.st. |
выход гидрогенератора |
Salida del generador |
Linn |
147 |
15:15:39 |
eng-rus |
auto. |
two-way flow control |
двухходовой регулятор расхода |
translator911 |
148 |
15:08:43 |
eng-rus |
econ. |
date of acknowledgement |
дата подтверждения |
makhno |
149 |
15:08:22 |
eng-rus |
law |
date of acknowledgement |
дата признания |
makhno |
150 |
15:07:24 |
eng-rus |
econ. |
date of validation |
дата подтверждения |
makhno |
151 |
15:06:49 |
eng-rus |
mil. |
North Caucasus Military District |
северо-кавказский военный округ |
Stripy |
152 |
15:06:47 |
eng-rus |
econ. |
date of confirmation |
дата подтверждения |
makhno |
153 |
15:06:36 |
rus-ger |
econ. |
дата подтверждения |
Datum der Bestätigung |
makhno |
154 |
15:02:34 |
rus-ger |
econ. |
номер документа |
Dokumentnummer |
makhno |
155 |
15:02:16 |
eng-rus |
hrs.brd. |
budenny horse |
будённовская лошадь |
Samura88 |
156 |
15:00:57 |
rus-ger |
law |
заказанное количество |
Bestellmenge |
makhno |
157 |
15:00:12 |
rus-ger |
econ. |
размер заказа |
Bestellmenge |
makhno |
158 |
14:58:49 |
rus-ger |
SAP.tech. |
объём заказа |
Bestellmenge |
makhno |
159 |
14:56:15 |
rus-ger |
law |
номер заказа |
Bestellungsnummer |
makhno |
160 |
14:42:31 |
eng |
abbr. |
FIM study |
first in man study (исследование 1 фазы) |
Dimpassy |
161 |
14:40:41 |
eng-rus |
med. |
Doublet |
слипшаяся частица |
mazurov |
162 |
14:16:50 |
rus-fre |
lit. |
Записки из подполья |
Carnets du sous-sol (повесть Ф.М.Достоевского) |
Iricha |
163 |
14:14:48 |
eng-rus |
|
electron impact spectroscopy |
спектроскопия электронного удара |
ileen |
164 |
14:10:08 |
eng-rus |
med. |
squamous |
ороговевающий (рак, эпителий) |
Dimpassy |
165 |
14:09:36 |
eng-rus |
oncol. |
non-squamous |
неплоскоклеточный |
Dimpassy |
166 |
13:59:22 |
eng-rus |
fin. |
constructive ambiguity |
конструктивная неопределённость |
oshkindt |
167 |
13:43:06 |
eng-rus |
|
functions and responsibilities |
функции и задачи |
Alexander Demidov |
168 |
13:41:44 |
eng-rus |
busin. law |
Time is of the essence of this agreement |
сроки время являются существенным условием настоящего договора |
алешаBG |
169 |
13:40:07 |
eng-rus |
lit., f.tales |
Swan-princess |
Царевна-лебедь |
Samura88 |
170 |
13:39:49 |
eng |
abbr. comp. |
Subscriber Installation Module |
SIM |
translator911 |
171 |
13:26:45 |
eng-rus |
busin. law |
be of an immoral nature |
носить безнравственный характер |
алешаBG |
172 |
13:24:39 |
rus-fre |
fr. |
побаивалась |
avoir un peu peur |
sopikot |
173 |
13:21:32 |
eng-rus |
law |
be missing |
числиться без вести пропавшим |
алешаBG |
174 |
13:16:00 |
eng-rus |
law |
be liable on a contract |
нести ответственность по договору |
алешаBG |
175 |
13:13:18 |
eng-rus |
law |
be liable jointly and severally |
нести солидарную и долевую ответственность |
алешаBG |
176 |
13:12:48 |
eng-rus |
tools |
forstner bit |
сверло Форстнера |
Скоробогатов |
177 |
13:09:26 |
eng-rus |
law |
be liable in tort for negligence |
отвечать по иску из гражданского правонарушения за небрежность |
алешаBG |
178 |
13:07:05 |
eng-rus |
busin. law |
be liable in damages |
нести ответственность за убытки |
алешаBG |
179 |
13:04:05 |
eng-rus |
law real.est. |
be lawfully seized of |
законно владеть |
алешаBG |
180 |
13:01:42 |
eng-rus |
|
sign the log to acknowledge receipt |
расписаться в журнале в получении |
Alexander Demidov |
181 |
12:59:23 |
eng-rus |
law |
be held obliged to do something |
быть признанным судом обязанным что-либо сделать |
алешаBG |
182 |
12:53:17 |
eng-rus |
law |
be haled into court |
быть вызванным в суд |
алешаBG |
183 |
12:41:50 |
eng-rus |
|
tiflate |
производное трифторметансульфокислоты |
ileen |
184 |
12:40:49 |
eng-rus |
cook. |
beurre manie |
бер-манье (Однородная масса из смешанных в равных пропорциях сливочного масла и муки комнатной температуры. Используется для придания густоты соусам и супам.) |
алешаBG |
185 |
12:39:49 |
eng |
abbr. comp. |
SIM |
Subscriber Installation Module |
translator911 |
186 |
12:32:05 |
eng-rus |
|
certify with signature |
заверять подписью (AD) |
Alexander Demidov |
187 |
12:16:27 |
eng-rus |
el. |
single-rate electronic counter |
однотарифный электронный счётчик |
a_notag |
188 |
12:04:46 |
eng-rus |
med. |
volume-average particle diameter |
объёмный средний диаметр частиц |
Еленаstar |
189 |
11:53:01 |
rus-ger |
econ. |
риски, связанные с возможным проигрышем судебных дел |
Prozessrisiken |
Шандор |
190 |
11:42:31 |
eng-rus |
|
pucker up |
вытягивать губки (для поцелуя) |
meili |
191 |
11:39:02 |
eng-rus |
|
certification authority |
удостоверяющий центр |
Alexander Demidov |
192 |
11:19:50 |
eng-rus |
|
keep secret from |
держать в тайне от (AD) |
Alexander Demidov |
193 |
11:14:02 |
eng-rus |
|
alane |
гидрид алюминия |
ileen |
194 |
11:06:31 |
eng-rus |
O&G |
rotate the breaks |
идти в разрез (при подъёме бурильной колонны) |
VVM |
195 |
10:55:28 |
eng-rus |
hi-fi |
HDSP |
High Density Signal Processing, технология распараллеленной обработки сигнала одним DSP-процессором |
Akai Tombo |
196 |
10:51:18 |
eng-rus |
|
at intervals |
с периодичностью (AD) |
Alexander Demidov |
197 |
10:38:51 |
eng |
abbr. hi-fi |
High Definition Sound Projector |
HDSP |
Akai Tombo |
198 |
10:15:49 |
eng-rus |
|
diastereomeric excess |
диастереомерный избыток |
ileen |
199 |
10:15:38 |
eng-rus |
|
Water provides the motive power that operates the mill |
Вода – это та движущая сила, которая заставляет работать мельницу |
Franka_LV |
200 |
10:14:45 |
eng-rus |
|
what is the motive behind the bombing? |
каковы причины бомбардировки? |
Franka_LV |
201 |
10:13:54 |
eng-rus |
|
she had no motive to commit the crime |
у неё не было мотивов совершать преступление |
Franka_LV |
202 |
10:12:34 |
eng-rus |
|
find a motive |
найти мотив |
Franka_LV |
203 |
10:12:31 |
eng-rus |
|
establish a motive |
выяснить мотив |
Franka_LV |
204 |
10:12:00 |
eng-rus |
|
underlying motives |
соображения, лежащие в основе |
Franka_LV |
205 |
10:10:18 |
eng-rus |
|
profit motive |
соображения выгоды |
Franka_LV |
206 |
10:09:49 |
eng-rus |
|
highest motives |
высочайшие побуждения |
Franka_LV |
207 |
10:09:11 |
eng-rus |
|
ulterior motives |
тайные побуждения |
Franka_LV |
208 |
10:07:30 |
eng-rus |
|
selfish motives |
эгоистичные помыслы |
Franka_LV |
209 |
10:07:25 |
eng-rus |
|
noble motives |
благородные порывы |
Franka_LV |
210 |
10:06:39 |
eng-rus |
|
honorable motives |
благородные порывы |
Franka_LV |
211 |
10:06:20 |
eng-rus |
|
altruistic motives |
альтруистические побуждения |
Franka_LV |
212 |
10:05:48 |
eng-rus |
|
cause someone to be informed |
поставить кого-либо в известность |
Franka_LV |
213 |
10:05:24 |
eng-rus |
slang |
kick some ass |
поднимать шум |
Interex |
214 |
10:05:10 |
eng-rus |
|
cause a thing to be done |
заставить сделать что-либо |
Franka_LV |
215 |
10:02:51 |
eng-rus |
|
take up a cause |
рассматривать дело |
Franka_LV |
216 |
10:01:03 |
eng-rus |
|
in a good cause |
на благое дело |
Franka_LV |
217 |
10:00:04 |
eng-rus |
|
for a good cause |
на благое дело |
Franka_LV |
218 |
9:59:54 |
eng-rus |
slang |
kick in the guts |
жестокий удар в прямом или переносном смысле |
Interex |
219 |
9:58:00 |
eng-rus |
|
make common cause with |
действовать сообща (someone) |
Franka_LV |
220 |
9:57:21 |
eng-rus |
|
advance the cause of peace |
защищать, отстаивать дело мира |
Franka_LV |
221 |
9:54:56 |
eng-rus |
|
worthwhile cause |
важное, общественно значимое дело |
Franka_LV |
222 |
9:54:23 |
eng-rus |
|
just cause |
справедливое дело |
Franka_LV |
223 |
9:53:35 |
eng-rus |
slang |
kicked by a horse |
употребляющий героин |
Interex |
224 |
9:53:33 |
eng-rus |
|
ultimate cause |
конечная причина |
Franka_LV |
225 |
9:53:05 |
eng-rus |
|
secondary cause |
причина второстепенной важности |
Franka_LV |
226 |
9:52:52 |
eng-rus |
slang |
kick coldturkey |
резко прекратить принимать наркотик |
Interex |
227 |
9:52:04 |
eng-rus |
|
leading cause |
основная причина |
Franka_LV |
228 |
9:51:39 |
eng-rus |
|
he took up the matter personally |
он лично занялся этим делом |
raf |
229 |
9:51:06 |
eng-rus |
|
he took up the matter personally |
он лично занимался этим делом |
raf |
230 |
9:50:22 |
eng-rus |
|
bureaucratic hurdles |
бюрократические препоны |
raf |
231 |
9:49:53 |
eng-rus |
|
deep-rooted cause |
истинная причина |
Franka_LV |
232 |
9:49:33 |
eng-rus |
|
deep-rooted cause |
глубокая причина |
Franka_LV |
233 |
9:47:57 |
eng |
abbr. ed. |
CAUSE |
College and University Systems Exchange |
Franka_LV |
234 |
9:47:25 |
eng-rus |
|
cause trouble between |
перессорить (someone – кого-либо) |
raf |
235 |
9:40:00 |
eng-rus |
lit. |
Misery of Heaven |
Небесная каторга |
kiberline |
236 |
9:38:51 |
eng |
abbr. hi-fi |
HDSP |
High Definition Sound Projector |
Akai Tombo |
237 |
9:38:17 |
eng-rus |
|
Think Green! |
Берегите деревья! (не распечатывайте этот текст, сообщение) |
Ivanov |
238 |
9:35:03 |
eng-rus |
met. |
sigma phase precipitation |
выделение сигма-фазы |
AlexanderKayumov |
239 |
9:20:41 |
eng-rus |
cook. |
basting liquid |
жидкость для поливания (во время готовки) |
алешаBG |
240 |
9:10:54 |
eng-rus |
|
single-use key |
разовый ключ (AD) |
Alexander Demidov |
241 |
9:07:45 |
eng-rus |
cook. |
barley stick |
ячменный леденец |
алешаBG |
242 |
9:05:32 |
eng-rus |
cook. |
barley milk |
жидкая молочная ячневая каша |
алешаBG |
243 |
8:45:20 |
eng-rus |
cook. |
back pork fat |
хребтовое сало |
алешаBG |
244 |
8:37:42 |
eng-rus |
cook. |
asparagus cream |
спаржа в сметане |
алешаBG |
245 |
8:35:48 |
eng-rus |
cook. |
aromatics |
ароматизаторы (любые вещества, такие как овощи, травы и специи, придающие дополнительный аромат и вкус пище.) |
алешаBG |
246 |
8:34:13 |
rus-ger |
med. |
первородная смазка |
Vernix |
Anchen |
247 |
8:31:03 |
eng-rus |
cook. |
animelles |
"Устрицы Скалистых гор" (блюдо из яичек теленка, считается сильным афродизиаком.) |
алешаBG |
248 |
8:25:34 |
eng |
abbr. med. |
SCD |
sudden cardiac death (внезапная сердечная смерть) |
Dimpassy |
249 |
8:08:10 |
eng-rus |
cook. fr. |
andouillette |
андуйет (колбаска из свиной кишки, набитой свиными потрохами и мясо) |
алешаBG |
250 |
8:03:46 |
eng-rus |
|
back translation |
перевод текста обратно на язык оригинала |
Ivanov |
251 |
8:03:31 |
eng-rus |
tech. |
use excess force |
прикладывать чрезмерную силу |
В. Бузаков |
252 |
7:55:36 |
eng-rus |
cook. fr. |
aioli |
айоли (чесночный соус из Южной Франции (Прованс)) |
алешаBG |
253 |
7:51:46 |
eng-rus |
ed. |
past paper |
экзаменационный тест (A past paper is an examination paper from a previous year or previous years, usually used either for exam practice or for tests such as University of Oxford College Collections.) |
Solli |
254 |
7:51:29 |
eng-rus |
cook. |
acesulfame K |
ацесульфам К (заменитель сахара, подсластитель) |
алешаBG |
255 |
7:42:15 |
eng-rus |
cook. |
accompaniment |
гарнир |
алешаBG |
256 |
7:21:12 |
eng-rus |
law |
be good |
иметь законную силу (Black's Law Dictionary – To be valid, effectual, and enforceable; sufficient under the law.) |
алешаBG |
257 |
7:19:11 |
eng-rus |
busin. law |
be due to the agent's own default |
происходить по вине самого агента |
алешаBG |
258 |
7:11:55 |
eng-rus |
busin. |
be discharged from liability |
освобождаться от обязательств |
алешаBG |
259 |
7:08:47 |
eng-rus |
busin. law |
be directly consequential on |
быть прямым следствием (чего-либо) |
алешаBG |
260 |
7:06:41 |
eng-rus |
busin. law |
be determinable |
прекращаться |
алешаBG |
261 |
7:05:34 |
eng-rus |
busin. commer. |
be designed for |
быть предназначенным для (чего-либо) |
алешаBG |
262 |
7:00:26 |
eng-rus |
busin. |
be blame |
по вине (кого-либо) |
алешаBG |
263 |
6:57:32 |
eng-rus |
busin. |
avoid losses |
во избежание убытков |
алешаBG |
264 |
6:51:48 |
eng-rus |
busin. law |
be deemed non-existent |
считаться ненаписанным |
алешаBG |
265 |
6:49:34 |
eng-rus |
busin. commer. |
be customary |
быть обычаем |
алешаBG |
266 |
6:46:40 |
eng-rus |
law |
be contrary to principle |
противоречить норме права |
алешаBG |
267 |
6:45:00 |
eng-rus |
busin. |
be contingent on |
быть обусловленным (чем-либо) |
алешаBG |
268 |
6:19:26 |
eng-rus |
busin. law |
be confined to |
сводиться к (чем-либо) |
алешаBG |
269 |
6:16:47 |
eng-rus |
busin. |
be conditional on |
обусловливаться (чем-либо) |
алешаBG |
270 |
6:13:23 |
eng-rus |
law |
be charged by law |
быть обязанным по закону |
алешаBG |
271 |
6:07:08 |
eng-rus |
busin. commer. |
be chargeable |
подлежать сбору |
алешаBG |
272 |
5:28:38 |
rus-ger |
construct. |
неправильно просверленное отверстие |
Fehlbohrung |
o-klier |
273 |
5:22:30 |
rus-ger |
build.mat. |
распределитель системы отопления пола |
Fußbodenverteiler (обычно Pl.) |
o-klier |
274 |
3:28:55 |
eng-rus |
slang |
key figure |
ключевая фигура |
Interex |
275 |
3:26:08 |
eng-rus |
slang |
keg |
один килограмм конопли |
Interex |
276 |
3:22:03 |
eng-rus |
slang |
Keep the faith baby! |
Общее выражение поддержки или солидарности |
Interex |
277 |
3:20:01 |
eng-rus |
slang |
Keep out of this! |
Займись своим делом! |
Interex |
278 |
3:18:14 |
eng-rus |
slang |
keep one's cool |
сохранять спокойствие и самообладание |
Interex |
279 |
3:15:51 |
eng-rus |
slang |
kef kif |
конопля |
Interex |
280 |
3:14:44 |
eng-rus |
slang |
Kauai |
марихуана гавайского происхождения |
Interex |
281 |
3:13:31 |
eng-rus |
slang |
karma |
чувство |
Interex |
282 |
3:11:31 |
rus |
slang |
К. |
гидрохлорид кетамина нарк |
Interex |
283 |
3:09:13 |
eng-rus |
slang |
juvie |
детский |
Interex |
284 |
3:01:47 |
eng-rus |
slang |
junk pusher |
торговец наркотиками |
Interex |
285 |
2:58:56 |
eng-rus |
idiom. inf. |
surreptitiously |
под сурдинку |
Баян |
286 |
2:54:57 |
rus-ger |
|
ровность |
Ebenflächigkeit |
o-klier |
287 |
2:53:36 |
eng-rus |
slang |
junk |
спиртное качества |
Interex |
288 |
2:52:55 |
rus-dut |
|
прямой номер |
doorkiesnummer |
Alexander Oshis |
289 |
2:49:50 |
rus-ger |
med. |
вагинальные выделения |
Fluor vaginalis |
enik |
290 |
2:44:08 |
eng-rus |
slang |
jump street |
начало чего-либо |
Interex |
291 |
2:39:35 |
eng-rus |
slang |
juice racket |
вымогательство-проценты с процентов по ссуде |
Interex |
292 |
2:36:46 |
eng-rus |
slang |
juice house |
магазин спиртных напитков |
Interex |
293 |
2:08:49 |
eng-rus |
slang |
juiced to the gills |
пьяный |
Interex |
294 |
2:07:12 |
eng-rus |
slang |
juice and beans |
сироп от кашля |
Interex |
295 |
1:43:07 |
eng-rus |
biol. |
Meleagris Linnaeus |
собственно индейки |
mazurov |
296 |
1:42:02 |
eng-rus |
biol. |
Galliformes |
курообразные |
mazurov |
297 |
1:41:57 |
eng-rus |
biol. |
Meleagridinae |
индейковые |
mazurov |
298 |
1:40:40 |
eng-rus |
biol. |
Hoplocercidae |
шипохвостые игуаны |
mazurov |
299 |
1:38:13 |
rus-fre |
swiss. |
право на выкуп |
droit d'emption (Обременение недвижимости, которое фиксируется в Реестре прав на недвижимое имущество и не позволяет, например, недобросовестному продавцу после внесения покупателем задатка продать эту же недвижимость другому покупателю) |
kayvee |
300 |
1:34:59 |
eng-rus |
biol. |
Cephalorhyncha Malakhov |
Головохоботные |
mazurov |
301 |
1:34:02 |
eng-rus |
biol. |
Priapulida |
Приапулиды |
mazurov |
302 |
1:32:52 |
eng-rus |
biol. |
Metazoa |
животные |
mazurov |
303 |
1:31:34 |
eng-rus |
biol. |
Gastropoda |
улитки |
mazurov |
304 |
1:31:25 |
eng-rus |
biol. |
Gastropoda |
гастроподы |
mazurov |
305 |
0:51:30 |
eng-rus |
slang |
beard |
подруга гея (которую он выдаёт за свою девушку,чтобы скрыть свою ориентацию) |
Booklover |
306 |
0:47:18 |
eng-rus |
med. |
single nucleotide polymorphism |
СНИП (Я врач и указываю то, как это называется во врачебном сообществе. Те, кому не нравится трактовка, могут сами поискать ещё два. wikipedia.org) |
mazurov |
307 |
0:46:49 |
eng-rus |
med. |
single nucleotide polymorphism |
одиночный нуклеотидный полиморфизм снип |
mazurov |
308 |
0:45:43 |
eng-rus |
med. |
SNP |
единичный нуклеотидный полиморфизм (single nucleotide polymorphism) |
mazurov |
309 |
0:31:07 |
eng-rus |
med. |
Doublet Discriminator |
дипольный дискриминатор |
mazurov |
310 |
0:26:40 |
eng-rus |
med. |
ATP-binding activity |
АТФ связывающая активность |
mazurov |
311 |
0:22:36 |
eng-rus |
med. |
affymetrix |
аффиметрический |
mazurov |
312 |
0:17:07 |
eng-rus |
med. |
signature-based |
основанный на анализе сигнатур |
mazurov |
313 |
0:12:25 |
eng-rus |
|
offstate |
состояние "выключено" |
mazurov |
314 |
0:12:01 |
eng-rus |
med. |
offstate |
выключенное состояние |
mazurov |
315 |
0:07:00 |
eng |
abbr. med. |
GWAS |
genome-wide association studies |
mazurov |
316 |
0:06:14 |
eng-rus |
med. |
genome-wide |
по всему геному (всего генома) |
mazurov |