Subject: Porsche Driving Experience словосочетание должно красиво звучать как название школы вождения, или сервиса компании, что-то, что часто можно повторять в тексте, рассказывая о деятельности компании.
|
"за рулем Порше!" :-)) |
))) если бы хотела так, то не спрашивала бы ) |
не поняла? То есть, это некрасиво звучит? :-) А вообще Ваш вопрос не очень понятно сформулирован. Если бы был понятен Ваш вопрос, народ бы тут уже горы накреативил. |
просто само предложении на немецком, чтобы тут не флудить по-немецки, пишу только английский кусок) а вот этот кусок - это название сервиса. у компании Порше есть школа вождения, предлагающая испытать машину и поучиться ездить в разных условиях - асфальт, пустыня, горная дорога и т.д. а называют они его вот так вот по-английски |
|
link 20.04.2007 16:44 |
Опыт вождения Порше |
Стань настоящим Поршивцем! :) |
|
link 20.04.2007 17:40 |
Если покрасивше, то можно сказать Тест-драйв Порше. Смысл немного отличается от строгого смысла этого слова, но у этого него вообще очень растяжимый смысл. |
acrogamnon То есть, Вы хотите поправить оригинал, заменив Driving Experience на Test Drive (пробная поездка)? Кого нанимал заказчик -- переводчика или соавтора? Если это школа вождения, то не надо ломиться в открытую дверь, а так и написать "Школа вождения Порше". А может быть, его и не надо переводить, ведь это фирменное название. Неспроста оно написано по-английски в немецком тексте. Вопроса же у Лапочки вообще никакого нет. Она пишет: "словосочетание должно красиво звучать", "если бы хотела так, то не спрашивала бы". Короче говоря, сделайте ей красиво, а не сделаете -- получите выговор. И никаких признаков элементарной вежливости. Это обычная практика на этом форуме. |
|
link 20.04.2007 18:15 |
В данном случае речь идет о термине для рекламы, более того о названии. В лоб они переводятся только в очень удачных и редких случаях. В данном случае задача переводчика сводится не столько к сохранению смысла (пока речь не идет о прямых фактических ошибках), сколько к сохранению общего впечатления в рамках изначального смысла. По этой причине рекламные лозунги иностранных компаний часто в российской адаптации переписываются с нуля. Смысл данного заведения как было сказано выше в том, чтобы испытать машину в разных условиях. Это вполне вписывается в общую идею тест-драйва, отличие в сроках и масштабах, но его в данных условиях можно считать непринципиальным, так как во-первых, как я сказал выше, слово "тест-драйв" вообще может употребляться очень широко, вплоть до ношения кроссовок, во-вторых, основной "selling point" тест-драйва, из-за которого это слово вообще стало очень популярным, это именно возможность попробовать что-то новое, что в полной мере применяемо к данному случаю, сема длительности имеет второстепенное значение. |
Оставить как есть на английском. Перевод этого выражения (названия, как оно там у вас) дело пиарщиков или должен быть оформлен в специальном заказе. Так что не загоняйтесь. :0) |
Попробуй Порше |
Попробуй проще |
Школа водительского мастерства А еще я считаю, что стоит прислушаться к мнению akhmed |
ЗАВЕДИ ПОРШЕ, ЗАВЕДИ СЕБЯ!! |
Кстати компания Porsche не одна предлагает подобное :0) В 2007 году при организации Reval Auto будет проведено три этапа обучения вождения Audi Driving Experience До недавнего времени курсы водительского мастерства Ferrari Driving Experience проходили только на родине «скакунов», в Маранелло. Consult Mr. Google |
Drive what drives you! |
You need to be logged in to post in the forum |