DictionaryForumContacts

 eveningbat

link 28.03.2016 7:38 
Subject: Beteiligung an Unternehmen gen.
Здравствуйте. Интересует перевод предложения:
Beteiligung an anderen Unternehmen, insbesondere die Beteiligung als persönlich haftende Gesellschafterin an anderen Gesellsсhafterin an anderen Gesellsсhaften.

Правильно ли я думаю:
Долевое участие в других предприятиях, особенно долевое участие в качестве лично ответственной участницы общества по отношению к другой участнице общества в других обществах.

Спасибо.

 marcy

link 28.03.2016 10:44 
an anderen Gesellsсhafterin an anderen Gesellsсhaften – в этой части у Вас нескладно, проверьте оригинал!

 Vladim

link 28.03.2016 12:26 
als persönlich haftende Gesellschafterin an anderen Gesellsсhaften

 eveningbat

link 28.03.2016 13:02 
Это то, что было в оригинале на немецком.
Приятно Вас слышать, Marcy и Vladim. :)

 Эссбукетов

link 28.03.2016 14:41 
Участие в других организациях, в частности, участие в качестве участника, несущего личную ответственность по обязательствам общества, в обществе, которое, в свою очередь, является участником других обществ.

 Эссбукетов

link 28.03.2016 16:08 
лучше, наверное, всё-таки "в других предприятиях"

 emilsk

link 28.03.2016 21:00 
als persönlich haftende Gesellschafterin an anderen Gesellsсhafterin an anderen Gesellsсhaften.

Во первых грамматически неправильно. an anderen Gesellsсhafterinnen либо an anderen Gesellsсhaften.
Во вторых - предложение не имеет смысла. Видна ошибка - Flüchtigkeitsfehler. Нужен контекст, чтобы понять, что имели ввиду.

 Erdferkel

link 28.03.2016 21:26 
Видна ошибка - правильно "имели в виду". Flüchtigkeitsfehler?

 emilsk

link 28.03.2016 23:12 
@Erdferkel
как обычно... Flüchtigkeitsfehler entdecken und "erschießen"! :D

 Эссбукетов

link 29.03.2016 11:25 
"грамматически неправильно" - мб опечатка

"Во вторых - предложение не имеет смысла." - можете пояснить?

 emilsk

link 29.03.2016 14:52 
@Essbucketoff

Beteiligung an anderen Unternehmen, insbesondere die Beteiligung als persönlich haftende Gesellschafterin an anderen - (указывает на множественное число) Gesellsсhafterin -(ед.число) an anderen Gesellsсhaften.

Еще раз:
an anderen - (указывает на множественое число)
Gesellsсhafterin -(ед.число). Иначе было бы Gesellschafterinnen

Без контекста не ясно.
"несущего личную ответственность по обязательствам общества, в обществе, которое, в свою очередь, является участником других обществ."

", которое, в свою очередь," - это вы предположили, что так? Но в тексте не так стоит.

 Эссбукетов

link 29.03.2016 15:24 
"an anderen - (указывает на множественное число) Gesellsсhafterin -(ед.число)" - а какой смысл дало бы мн.ч.? я бы предположил либо пропуск артикля einer, либо ошибку в согласовании an anderen -> an anderer.

"Без контекста не ясно"
очень похоже на формулу из учредительного договора. смысл (как я его понял) в том, что общество, из учредительного договора которого взят сабж, может быть полным товарищем в товариществе, которое участвует в других обществах.

"это вы предположили, что так?"
уточнил для улучшения читабельности перевода.

но в целом это интерпретация, да. так что не настаиваю и готов рассмотреть другое толкование.

 emilsk

link 29.03.2016 16:19 
"an anderen - (указывает на множественное число) Gesellsсhafterin -(ед.число)" - а какой смысл дало бы мн.ч.? я бы предположил либо пропуск артикля einer, либо ошибку в согласовании an anderen -> an anderer."

Согласен, все варианты возможны. Но явно орфографическая ошибка в исходном тексте.

"очень похоже на формулу из учредительного договора. смысл (как я его понял) в том, что общество, из учредительного договора которого взят сабж, может быть полным товарищем в товариществе, которое участвует в других обществах."

Согласен.

"
"это вы предположили, что так?"
уточнил для улучшения читабельности перевода.

но в целом это интерпретация, да. так что не настаиваю и готов рассмотреть другое толкование.
"

Видимо самому аскеру уже не интересно, раз не уточняет.

 marcy

link 29.03.2016 16:24 
аскер уже высказался по этому поводу.

 Эссбукетов

link 29.03.2016 16:28 
"Но явно орфографическая ошибка в исходном тексте" - это не существенная для понимания ошибка, потому что смысл прочитывается очевидный, потому и попросил вас объяснить утверждение "Во вторых - предложение не имеет смысла". то есть если для вас вся бессмысленность упирается в этот орфографический ляп, тогда у меня больше нет вопросов. просьба только корректнее формулировать комментарии, т.е. когда вы пишете "во-первых...", "во-вторых...", то автоматически это читается как два разных аргумента, а по вашим объяснениям получается, что он у вас один.

 eveningbat

link 30.03.2016 6:16 
Спасибо всем за ответы, коллеги.

 

You need to be logged in to post in the forum