![]() |
|
link 28.03.2016 7:38 |
Subject: Beteiligung an Unternehmen gen. Здравствуйте. Интересует перевод предложения:Beteiligung an anderen Unternehmen, insbesondere die Beteiligung als persönlich haftende Gesellschafterin an anderen Gesellsсhafterin an anderen Gesellsсhaften. Правильно ли я думаю: Спасибо. |
an anderen Gesellsсhafterin an anderen Gesellsсhaften – в этой части у Вас нескладно, проверьте оригинал! |
als persönlich haftende Gesellschafterin an anderen Gesellsсhaften |
|
link 28.03.2016 13:02 |
Это то, что было в оригинале на немецком. Приятно Вас слышать, Marcy и Vladim. :) |
|
link 28.03.2016 14:41 |
Участие в других организациях, в частности, участие в качестве участника, несущего личную ответственность по обязательствам общества, в обществе, которое, в свою очередь, является участником других обществ. |
|
link 28.03.2016 16:08 |
лучше, наверное, всё-таки "в других предприятиях" |
als persönlich haftende Gesellschafterin an anderen Gesellsсhafterin an anderen Gesellsсhaften. Во первых грамматически неправильно. an anderen Gesellsсhafterinnen либо an anderen Gesellsсhaften. |
Видна ошибка - правильно "имели в виду". Flüchtigkeitsfehler? |
@Erdferkel как обычно... Flüchtigkeitsfehler entdecken und "erschießen"! :D |
|
link 29.03.2016 11:25 |
"грамматически неправильно" - мб опечатка "Во вторых - предложение не имеет смысла." - можете пояснить? |
@Essbucketoff Beteiligung an anderen Unternehmen, insbesondere die Beteiligung als persönlich haftende Gesellschafterin an anderen - (указывает на множественное число) Gesellsсhafterin -(ед.число) an anderen Gesellsсhaften. Еще раз: Без контекста не ясно. ", которое, в свою очередь," - это вы предположили, что так? Но в тексте не так стоит. |
|
link 29.03.2016 15:24 |
"an anderen - (указывает на множественное число) Gesellsсhafterin -(ед.число)" - а какой смысл дало бы мн.ч.? я бы предположил либо пропуск артикля einer, либо ошибку в согласовании an anderen -> an anderer. "Без контекста не ясно" "это вы предположили, что так?" но в целом это интерпретация, да. так что не настаиваю и готов рассмотреть другое толкование. |
"an anderen - (указывает на множественное число) Gesellsсhafterin -(ед.число)" - а какой смысл дало бы мн.ч.? я бы предположил либо пропуск артикля einer, либо ошибку в согласовании an anderen -> an anderer." Согласен, все варианты возможны. Но явно орфографическая ошибка в исходном тексте. "очень похоже на формулу из учредительного договора. смысл (как я его понял) в том, что общество, из учредительного договора которого взят сабж, может быть полным товарищем в товариществе, которое участвует в других обществах." Согласен. " но в целом это интерпретация, да. так что не настаиваю и готов рассмотреть другое толкование. Видимо самому аскеру уже не интересно, раз не уточняет. |
аскер уже высказался по этому поводу. |
|
link 29.03.2016 16:28 |
"Но явно орфографическая ошибка в исходном тексте" - это не существенная для понимания ошибка, потому что смысл прочитывается очевидный, потому и попросил вас объяснить утверждение "Во вторых - предложение не имеет смысла". то есть если для вас вся бессмысленность упирается в этот орфографический ляп, тогда у меня больше нет вопросов. просьба только корректнее формулировать комментарии, т.е. когда вы пишете "во-первых...", "во-вторых...", то автоматически это читается как два разных аргумента, а по вашим объяснениям получается, что он у вас один. |
|
link 30.03.2016 6:16 |
Спасибо всем за ответы, коллеги. |
You need to be logged in to post in the forum |