DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 23.03.2016 19:41 
Subject: завершение процедур gen.
Для вступления соглашения в силу необходима ратификация обеими сторонами и взаимное уведомление о завершении соответствующих процедур.
Benachrichtigung über die Erledigung entsprechender Formalitäten?
О каких конкретно процедурах речь, в тексте не поясняется.

 marinik

link 23.03.2016 19:53 
процедуры - часто Verfahren
завершение - Beendigung/Abschluss?

 Erdferkel

link 23.03.2016 21:14 
я бы поняла как взаимное уведомление о завершении процедур ратификации
из гуголя: "Der Vertrag tritt nach Abschluss des Ratifizierungsprozesses zum festgelegten Zeitpunkt in Kraft."

 wanderer1

link 23.03.2016 21:34 
Für das Inkrafttreten ist die Ratifizierung des Abkommens durch beide Parteien und gegenseitige Benachrichtigung über den Abschluss des Ratifizierungsprozesses erforderlich?

 q-gel

link 23.03.2016 23:54 
Klingt gut.
Eine Frage - geht es da um Staaten oder Unternehmen? Sofern es Staaten sind, wird von vertragsschließenden "Seiten" gesprochen. Bei Unternehmen kann m.E. alles so bleiben.

 wanderer1

link 24.03.2016 14:33 
q-gel, поясните, плиз, Parteien - это только для предприятий, а Seiten - для государств? У меня государства.

 q-gel

link 25.03.2016 11:09 
Dann "Seiten".

 marcy

link 25.03.2016 11:15 
http://de.wikipedia.org/wiki/Staatsvertrag

а тут – Parteien/Vertragsparteien, а не Seiten :)

 marcy

link 25.03.2016 11:18 
это я к тому, что Vertragspartei, как по мне, универсальна

 Erdferkel

link 25.03.2016 11:19 
вспомнилось, как меня дразнил на эту тему Фрэнки, только что ставший Эссбукетовым :-)

 marcy

link 25.03.2016 11:19 
что писал? :)

 q-gel

link 25.03.2016 11:40 

 marcy

link 25.03.2016 11:46 
q-gel, Вы меня не поняли.
я не против Вашего варианта; меня удивила его категоричность: Vertragsparteien, дескать, не подходят.

 Erdferkel

link 25.03.2016 11:46 
ой, он там много чего писал, дразнил не толлько меня, но и Коллегу
"я начинающий переводчик (стаж полтора года) и мне важно знать разницу между этими словами, потому что на фирме дают переводить контракты. Erdferkel, я не понял разницу из вашего текста."
потрясающе тогда вошёл в роль!
там были и другие интересные участники :-)
http://www.multitran.ru/c/m20.exe?a=4&MessNum=80868&l1=3&l2=2&SearchString=%F1%F2%EE%F0%EE%ED%FB%20%EA%EE%ED%F2%F0%E0%EA%F2%E0&MessageNumber=80868#mark
и на этой ветке упомянута другая, где он сам себе отвечает
http://www.multitran.ru/c/m20.exe?a=4&MessNum=76742&l1=3&l2=2
клоунада!

 marcy

link 25.03.2016 12:01 
красивые ветки, мне понравились :)
троллить тоже надо уметь.

так вот откуда у Seite ноги растут...

 SRES**

link 25.03.2016 13:10 
чо то давненько Эссбукетов никаких картинко не постил. затерялся, штоле в геометрическо-эллиптическом саду? :)

 marcy

link 25.03.2016 13:16 
видимо, всё проще: картинок стоящих нет :)

 Эссбукетов

link 27.03.2016 17:23 
Sofern es Staaten sind, wird von vertragsschließenden "Seiten" gesprochen. Bei Unternehmen kann m.E. alles so bleiben.

перешел с http://de.wikipedia.org/wiki/Deutschlands_völkerrechtliche_Verträge#Multilaterale_Vertr.C3.A4ge по ссылкам на тексты договоров, пока не нашел ни одного, где бы употребляли Seiten, только Vertragsparteien и Vertragspartner (у швейцарцев)

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/?uri=CELEX:12012E/TXT
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2010:084:0001:0112:DE:PDF
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/HTML/?uri=OJ:C:2010:083:FULL&from=de
http://www.peterhall.de/treaties/abm/abm1.html
http://www.gesetze.ch/sr/0.121/0.121_000.htm
http://www.atomwaffena-z.info/fileadmin/user_upload/pdf/NPT-Vertrag.pdf

q-gel, откуда у вас эта информация?

 

You need to be logged in to post in the forum