Subject: место постоянной деятельности law Коллеги, подскажите, плиз. как юридически грамотно переводится фраза из данного предложения:При подготовке настоящего заключения мы исходили из того, что в рассматриваемой ситуации кроме деятельности агента иностранной организации иные критерии постоянного представительства для целей налогообложения отсутствуют (например, место постоянной деятельности) место постоянной деятельности ? |
в ссылке про место постоянной работы (т.е. по отношению к работнику, что считается его постоянным местом работы), а в моём предложении о месте постоянной деятельности организации/фирмы. В ссылке есть упоминание: dauerhafte betriebliche Einrichtung, называется ли это как-то ещё по-другому? с Tätigkeit? Например, "Ort der dauerhaften (betrieblichen) Tätigkeit?" |
Betriebsstelle? |
dauerhafte? |
wenn es sein muss… :) |
ok, спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |