DictionaryForumContacts

 netechnik

link 13.06.2015 16:44 
Subject: Flüchtlinge und Asylbeweber gen.
Здравствуйте!

Если отставить юридические тонкости, как перевести эти понятия на русский? Я вижу разницу, грубо говоря, только в статусе, и те, и другие беженцы. Перевожу приглашение на бесплатные тренировки для Flüchtlinge und Asylbewerber. Что делать? Оставить одно слово "беженцы"? Или у меня неправильное видение? Подскажите.

 marinik

link 13.06.2015 18:01 
в кач-ве вар-та: беженцы и лица, ходатайствующие о предоставлении убежища

 marinik

link 13.06.2015 18:09 

 netechnik

link 13.06.2015 18:25 
marinik

в таком флайере это будет имхо ооооочень громоздко и как-то даже отталкивающе... не думаете?

 marinik

link 13.06.2015 18:29 
отталкивающе??? не думаю

 netechnik

link 13.06.2015 18:35 
Но всё же громоздко. Спасибо. Принимаю волевое решение и оставляю одних беженцев. Всё.

 marcy

link 13.06.2015 18:46 
беженцы и соискатели политического убежища?

 netechnik

link 13.06.2015 18:52 
marcy

На будущее очень даже нейтральный вариант, спасибо. Но уже отправила и действительно думаю, что в данном контексте это не очень принципиально, бежали и те, и другие. Но примем к сведению и пользованию :-)

 marcy

link 13.06.2015 18:57 
если не принципиально, то и фиг с ним.
но контингентные беженцы, например, – не соискатели, им уже не нужно :)

 netechnik

link 13.06.2015 19:16 
Ха, прикол, а ведь точно! Тогда по-любэ только беженцы, а то попахивает дискриминацией! :-)

 marcy

link 13.06.2015 19:21 
никакой дискриминации, просто статус разный. :)

 netechnik

link 13.06.2015 19:36 
Я в том плане, что дискриминация, если не всех упомянуть со всеми их статусами :-) И я понимаю, что тогда не хватает и в немецком слова Kontingentflüchtlinge для полной дотошности :-)

 marcy

link 13.06.2015 19:45 
ну, на самом деле контингентные вовсе не беженцы, это просто политкорректное название. но, думаю, в Вашем контексте это действительно не важно

 

You need to be logged in to post in the forum