![]() |
Subject: Flüchtlinge und Asylbeweber gen. Здравствуйте!Если отставить юридические тонкости, как перевести эти понятия на русский? Я вижу разницу, грубо говоря, только в статусе, и те, и другие беженцы. Перевожу приглашение на бесплатные тренировки для Flüchtlinge und Asylbewerber. Что делать? Оставить одно слово "беженцы"? Или у меня неправильное видение? Подскажите. |
в кач-ве вар-та: беженцы и лица, ходатайствующие о предоставлении убежища |
marinik в таком флайере это будет имхо ооооочень громоздко и как-то даже отталкивающе... не думаете? |
отталкивающе??? не думаю |
Но всё же громоздко. Спасибо. Принимаю волевое решение и оставляю одних беженцев. Всё. |
беженцы и соискатели политического убежища? |
marcy На будущее очень даже нейтральный вариант, спасибо. Но уже отправила и действительно думаю, что в данном контексте это не очень принципиально, бежали и те, и другие. Но примем к сведению и пользованию :-) |
если не принципиально, то и фиг с ним. но контингентные беженцы, например, – не соискатели, им уже не нужно :) |
Ха, прикол, а ведь точно! Тогда по-любэ только беженцы, а то попахивает дискриминацией! :-) |
никакой дискриминации, просто статус разный. :) |
Я в том плане, что дискриминация, если не всех упомянуть со всеми их статусами :-) И я понимаю, что тогда не хватает и в немецком слова Kontingentflüchtlinge для полной дотошности :-) |
ну, на самом деле контингентные вовсе не беженцы, это просто политкорректное название. но, думаю, в Вашем контексте это действительно не важно |
You need to be logged in to post in the forum |