Subject: сокращения в расчетном листе gen. контекст: расчётный лист (Entgeltabrechnung), выписанный для Azubiв разделе Basisbezüge есть такие сокращенные слова: ... 3360 Überstd. Zusch 25% BA/Azu 6706 Durchs. Urlaub интересует только "жирное" BA= бакалавр? спасибо |
BA – может, Bundesagentur für Arbeit? |
да, это сокращение тоже рассматривалось, спасибо наверно, лучше всего спросить работодателя, ведь получатель текста хочет не мои домыслы, а точный результат |
по ходу нашёлся список сокращений для подобных расчетных листков: здесь правда, там нет "BA" :) буду копать дальше а пока шутка юмора: |
зачем копать, если можно спросить? :) не трать время |
BA als Student könnte doch Sinn machen: ведь надбавки для каких-то там групп в общем ряду с учениками и др. вот здесь, действительно, говорится, что есть особые расчёты для студентов |
marcy, ты права, надо эти вопросы потом спросить, а не тратить время |
я бы спросила. обычно в таких случаях всплывают совершенно неожиданные варианты :) |
ещё интересный момент: Soli или Solidaritätszuschlag все мы знаем, что это такое, но в словаре всё такое длинное и не пригодное для практики перевода :) хочется чего-то более ёмкого имхо можно кратко: налог солидарности (википедия) или солидарный налог; налог на/за солидарность... (гугл) мне бы хотелось знать мнение опытной части форума насчёт оптимального краткого варианта |
зависит от того, для кого и с какой целью переводишь |
https://ru.wikipedia.org/wiki/Налог_солидарности |
BA- ist Bundesagentur f. Arbeit - s. marcy 17:58 |
но какой в этом смысл: Überstd.Zusch 25% BA/Azu = Überstundenzuschlag 25% Bundesagentur für Arbeit/Azubi?? |
q-gel, это 100%-ное точное знание или только предположение? |
Ещё вариант: BA-Student, в смысле не бакалавр, a Berufsakademie-Student :) но лучше спроси, чтобы не думать почём зря. |
QG s. PM |
как всё загадочно… сплошные буквы. напомнило знаменитый эпизод из Анны Карениной: ****…— Постойте, — сказал он, садясь к столу. — Я давно хотел спросить у вас одну вещь. Буквы эти значили: “когда вы мне ответили: этого не может быть, значило ли это, что никогда, или тогда?” Не было никакой вероятности, чтоб она могла понять эту сложную фразу; но он посмотрел на нее с таким видом, что жизнь его зависит от того, поймет ли она эти слова. — Я поняла, — сказала она, покраснев. Он быстро стер написанное, подал ей мел и встал. Она написала: т, я, н, м, и. о. — Только тогда? Он схватил мел напряженными, дрожащими пальцами и, сломав его, написал начальные буквы следующего: “мне нечего забывать и прощать, я не переставал любить вас”. Он долго не мог понять того, что она написала и часто взглядывал в ее глаза. На него нашло затмение от счастия. Он никак не мог подставить те слова, какие она разумела; но в прелестных сияющих счастьем глазах ее он понял все, что ему нужно было знать. И он написал три буквы. Но он еще не кончил писать, а она уже читала за его рукой и сама докончила и записала ответ: Да. — В secretaire играете? — сказал князь, подходя. — Ну, поедем, однако, если ты хочешь поспеть в театр**** |
marcy, иногда мне кажется, что л. т. был немного не того :) |
ну что ты. а «Лев и собачка»? это же гениальное произведение, я его до сих пор не могу читать без слёз. |
продолжаю по инерции рыть... в поисках смысла жизни :) вот нашлось в едином смысловом ряду: т. е. я почти готов "проспорить двор и дом", что ЗДЕСЬ ("Überstundenzuschlag BA/Azu" это не Bundesagentur (она ведь не платит никакие надбавки), а студенты(практиканты)/ученики делайте со мной, что хотите :) |
ах да, BA тут или бэчела или Berufsakademie или подобное :) но это уже имхо для смысле второстепенно |
а ты не заметил моего поста от 23:26? это не бакалавр. нет такой оппозиции – бакалавр или ацуби. |
да, да, ты права, я видел твой пост и я встречал для BA значение "Berufsakademie" бакалавр здесь, конечно, не туда... но общее направление (учебное) подходит. В любом случае, здесь - на 99,9 % уверен - имеется в виду "BA-Studium" also... Überstundenzuschläge für BA(Berufsakademie-Stundenten) und Azubis! - das klingt wie "erstarrte Musik"! :) |
****— Я поняла, — шепотом сказала она.**** :) |
но если почитать вики про эту самую академию, то направление у "бэчела" и Академии, действительно, имеет много точек соприкосновения: "Studierende schließen ihr BA-Studium mit der staatlichen Abschlussbezeichnung „Diplom-… (BA)“ oder bei akkreditierten Studiengängen mit der staatlichen Abschlussbezeichnung „Bachelor“ ab." но это уже второй вопрос главное, что это Berufsakademie-Studenten! |
возвращаясь к расчетному листку quietsch-лаконичные фразы в разделе Basisbezüge: думаю, могли бы звучать в переводе так: |
Ср. выпл. за отп. Ср. выпл. по бол. Нескромный вопрос – тебе платят познаково? |
marcy, спасибо! да, познаково, но я не хочу злоупотреблять, мне истина дороже :) кроме того, das macht mich weder ärmer noch reicher :) |
ты неправ. про знаки – это дополнительный фактор. главный фактор: реципиент должен читать перевод легко и непринуждённо, а не пробираться сквозь сокращения, даже если они присутствуют в исходнике. тогда от перевода останется хорошее чувство – а не досадное. |
полностью согласен - легко и непринуждённо но где та грань... ведь если носитель не может легко прочесть и понять полностью весь документ и, самое главное, рамки (таблица и т. п.) не позволяют "растекаться мыслью по древу", то приходится наступать на горло песне где найти ту золотую середину? или, как сказал поэт: |
золотой середины нет. есть конкретный перевод. если бы у тебя была беллетристика, где эти сокращения несли бы какой-то смысл и тебе – как говорил один мой знакомый – нельзя было бы нарушить тайный ход фишки, то ок, изощряйся. но в данном случае тебе надо простыми словами перевести нечитабельное :) |
но там есть пара граф, где просто не влезет расписанный перевод, а только сокращения поэтому для сокращений у меня сноска с расшифровкой (как и в оригинале: примечания с расшифровкой избранных сокращений) |
тады ок. ещё можно уменьшить шрифт, но не менее 7-го |
ой... у меня 6-й "кегель" - как в оригинале, для мелких заголовков формы... отступление: мой бывший начальник плохо видел, не любил мелких текстов, для него я "лепил" тексты не менее 14-го кегля :) |
да хоть 24-м :) |
hab mich mal erkundigt: BA/Azu = Berufsakademie-Studenten / Auszubildende |
q-gel, я был почти уверен, и я рад, что marcy и я были на верном пути :) про отпуск и "больной" тоже полезно знать, спасибо |
если посмотреть русский и немецкий гугл на предмет расчета отпускных, то бросается в глаза, что речь всегда заходит о: RUS: расчёте сумм отпускных на основе средней заработной платы получается, что: Durchs.Urlaub (Durchschnittsberechnung Urlaub) = расчёт средней зарплаты для начисления отпускных? то же касается и больничного |
или: расчёт суммы отпускных на основе средней з/п? |
хотя лучше ближе к телу: расчёт средней суммы отпускных |
чисто логически: a средняя зарплата для отпуска и для больничного различается? :) |
да, к телу всегда лучше :) |
ну вот так всегда: новая страница открывается моей квази двусмысленной фразой, вырванной из контекста. :) |
marcy, спасибо! насчёт различия ср. з/п для разных видов начислений - пожалуй, ты опять права, надо срочно идти искать мозги :) |
поищи мои тоже :) полночи смотрела «Легенды» (Legends) вместо работы |
muß ein toller Film sein ;) |
eine Serie... |
ты просто серийный кинолюбитель :) |
нет, я любитель Шона Бина :) |
заглянув в паутину, нашёл вот что: "Английский актер Шон Бин, известный зрителю по фильму «Властелин колец» и сериалу «Игра престолов», получил престижную награду за роль трансвестита в мини-сериале «Обвиняемые»." удивительно, как актёры умеют перевоплощаться достаточно вспомнить Сеймура-Хофмана в фильме "Makellos". Да даже далеко ходить не надо: "Priscilla", где сразу трое поразительно перевоплотились, особенно Terence Stamp |
татуировка на плече слишком мужеская, а так... :) ...но в виде стрелка Шарпа он как-то органичнее, не находишь? :)
|
да, взгляд почти, как у хаски :) |
это лестное сравнение ) |
You need to be logged in to post in the forum |