DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 17.09.2014 14:26 
Subject: сокращения в расчетном листе gen.
контекст: расчётный лист (Entgeltabrechnung), выписанный для Azubi
в разделе Basisbezüge есть такие сокращенные слова:
...
3360 Überstd. Zusch 25% BA/Azu
6706 Durchs. Urlaub

интересует только "жирное"
гугл пока не дал однозначного ответа

BA= бакалавр?
Durchs. = durchschnittlich(er)?

спасибо

 marcy

link 17.09.2014 14:58 
BA – может, Bundesagentur für Arbeit?

 Queerguy moderator

link 17.09.2014 15:06 
да, это сокращение тоже рассматривалось, спасибо

наверно, лучше всего спросить работодателя, ведь получатель текста хочет не мои домыслы, а точный результат

 Queerguy moderator

link 17.09.2014 15:19 
по ходу нашёлся список сокращений для подобных расчетных листков: здесь

правда, там нет "BA" :)

буду копать дальше

а пока шутка юмора:
слово "verbeitragen" (в в/у списке сокращений) вызывает у носителей комическую реакацию ("He?! Kenn ich nicht!")

 marcy

link 17.09.2014 15:22 
зачем копать, если можно спросить? :)
не трать время

 Queerguy moderator

link 17.09.2014 15:27 
BA als Student könnte doch Sinn machen:

ведь надбавки для каких-то там групп в общем ряду с учениками и др.

вот здесь, действительно, говорится, что есть особые расчёты для студентов

 Queerguy moderator

link 17.09.2014 15:29 
marcy, ты права, надо эти вопросы потом спросить, а не тратить время

 marcy

link 17.09.2014 15:29 

я бы спросила.
обычно в таких случаях всплывают совершенно неожиданные варианты :)

 Queerguy moderator

link 17.09.2014 16:49 
ещё интересный момент: Soli или Solidaritätszuschlag

все мы знаем, что это такое, но в словаре всё такое длинное и не пригодное для практики перевода :) хочется чего-то более ёмкого

имхо можно кратко: налог солидарности (википедия) или солидарный налог; налог на/за солидарность... (гугл)

мне бы хотелось знать мнение опытной части форума насчёт оптимального краткого варианта

 marcy

link 17.09.2014 16:58 
зависит от того, для кого и с какой целью переводишь

 marcy

link 17.09.2014 17:01 
https://ru.wikipedia.org/wiki/Налог_солидарности

 q-gel

link 17.09.2014 20:06 
BA- ist Bundesagentur f. Arbeit - s. marcy 17:58

 Queerguy moderator

link 17.09.2014 20:12 
но какой в этом смысл:

Überstd.Zusch 25% BA/Azu

= Überstundenzuschlag 25% Bundesagentur für Arbeit/Azubi??

 Queerguy moderator

link 17.09.2014 20:20 
q-gel, это 100%-ное точное знание или только предположение?

 marcy

link 17.09.2014 20:26 
Ещё вариант: BA-Student, в смысле не бакалавр, a Berufsakademie-Student :)
но лучше спроси, чтобы не думать почём зря.

 q-gel

link 17.09.2014 20:35 
QG s. PM

 marcy

link 17.09.2014 20:43 
как всё загадочно… сплошные буквы.
напомнило знаменитый эпизод из Анны Карениной:

****…— Постойте, — сказал он, садясь к столу. — Я давно хотел спросить у вас одну вещь.
Он глядел ей прямо в ласковые, хотя и испуганные глаза.
— Пожалуйста, спросите.
— Вот, — сказал он и написал начальные буквы: к, в, м, о: э, н, м, б, з, л, э, н, и, т?

Буквы эти значили: “когда вы мне ответили: этого не может быть, значило ли это, что никогда, или тогда?” Не было никакой вероятности, чтоб она могла понять эту сложную фразу; но он посмотрел на нее с таким видом, что жизнь его зависит от того, поймет ли она эти слова.
Она взглянула на него серьезно, потом оперла нахмуренный лоб на руку и стала читать. Изредка она взглядывала на него, спрашивая у него взглядом: “То ли это, что я думаю?”

— Я поняла, — сказала она, покраснев.
— Какое это слово? — сказал он, указывая на н, которое означало слово никогда.
— Это слово значит никогда, — сказала она, — но это неправда!

Он быстро стер написанное, подал ей мел и встал. Она написала: т, я, н, м, и. о.
…Он вдруг просиял: он понял. Это значило: “тогда я не могла иначе ответить”.
Он взглянул на нее вопросительно, робко:

— Только тогда?
— Да, — отвечала ее улыбка.
— А т… А теперь? — спросил он.
— Ну, так вот прочтите. Я скажу то, чего бы желала. Очень бы желала! — Она написала начальные буквы: ч, в, м, з, и, п, ч, б. Это значило: “чтобы вы могли забыть и простить, что было”.

Он схватил мел напряженными, дрожащими пальцами и, сломав его, написал начальные буквы следующего: “мне нечего забывать и прощать, я не переставал любить вас”.
Она взглянула на него с остановившеюся улыбкой.
— Я поняла, — шепотом сказала она.
Он сел и написал длинную фразу. Она все поняла и, не спрашивая его: так ли? взяла мел и тотчас же ответила.

Он долго не мог понять того, что она написала и часто взглядывал в ее глаза. На него нашло затмение от счастия. Он никак не мог подставить те слова, какие она разумела; но в прелестных сияющих счастьем глазах ее он понял все, что ему нужно было знать. И он написал три буквы. Но он еще не кончил писать, а она уже читала за его рукой и сама докончила и записала ответ: Да.

— В secretaire играете? — сказал князь, подходя. — Ну, поедем, однако, если ты хочешь поспеть в театр****

 Queerguy moderator

link 17.09.2014 20:55 
marcy, иногда мне кажется, что л. т. был немного не того :)

 marcy

link 17.09.2014 20:57 
ну что ты.
а «Лев и собачка»?
это же гениальное произведение, я его до сих пор не могу читать без слёз.

 Queerguy moderator

link 17.09.2014 21:12 
продолжаю по инерции рыть... в поисках смысла жизни :)

вот нашлось в едином смысловом ряду:
"Auszubildende und BA-bzw. Werkstudenten sowie das mit der Ausbildung beauftragte Personal"

т. е. я почти готов "проспорить двор и дом", что ЗДЕСЬ ("Überstundenzuschlag BA/Azu" это не Bundesagentur (она ведь не платит никакие надбавки), а студенты(практиканты)/ученики

делайте со мной, что хотите :)

 Queerguy moderator

link 17.09.2014 21:14 
ах да, BA тут или бэчела или Berufsakademie или подобное :)
но это уже имхо для смысле второстепенно

 marcy

link 17.09.2014 21:16 
а ты не заметил моего поста от 23:26?
это не бакалавр. нет такой оппозиции – бакалавр или ацуби.

 Queerguy moderator

link 17.09.2014 21:23 
да, да, ты права, я видел твой пост
и я встречал для BA значение "Berufsakademie"

бакалавр здесь, конечно, не туда... но общее направление (учебное) подходит. В любом случае, здесь - на 99,9 % уверен - имеется в виду "BA-Studium"

also... Überstundenzuschläge für BA(Berufsakademie-Stundenten) und Azubis! - das klingt wie "erstarrte Musik"! :)

 marcy

link 17.09.2014 21:28 
****— Я поняла, — шепотом сказала она.****

:)

 Queerguy moderator

link 17.09.2014 21:28 
но если почитать вики про эту самую академию, то направление у "бэчела" и Академии, действительно, имеет много точек соприкосновения:

"Studierende schließen ihr BA-Studium mit der staatlichen Abschlussbezeichnung „Diplom-… (BA)“ oder bei akkreditierten Studiengängen mit der staatlichen Abschlussbezeichnung „Bachelor“ ab."

но это уже второй вопрос

главное, что это Berufsakademie-Studenten!

 Queerguy moderator

link 18.09.2014 9:00 
возвращаясь к расчетному листку

quietsch-лаконичные фразы в разделе Basisbezüge:
- Durchs. Urlaub
- Durchs. Krank

думаю, могли бы звучать в переводе так:
- Средн. выплаты за отпуск
- Средн. выплаты по болезни

 marcy

link 18.09.2014 9:04 
Ср. выпл. за отп.

Ср. выпл. по бол.

Нескромный вопрос – тебе платят познаково?

 Queerguy moderator

link 18.09.2014 9:10 
marcy, спасибо!

да, познаково, но я не хочу злоупотреблять, мне истина дороже :)

кроме того, das macht mich weder ärmer noch reicher :)

 marcy

link 18.09.2014 9:25 
ты неправ.
про знаки – это дополнительный фактор.
главный фактор: реципиент должен читать перевод легко и непринуждённо, а не пробираться сквозь сокращения, даже если они присутствуют в исходнике. тогда от перевода останется хорошее чувство – а не досадное.

 Queerguy moderator

link 18.09.2014 9:36 
полностью согласен - легко и непринуждённо

но где та грань... ведь если носитель не может легко прочесть и понять полностью весь документ и, самое главное, рамки (таблица и т. п.) не позволяют "растекаться мыслью по древу", то приходится наступать на горло песне

где найти ту золотую середину? или, как сказал поэт:
Как приступить, как мне начать, о Боже, Как мне разбить колумбово яйцо? :)

 marcy

link 18.09.2014 9:39 
золотой середины нет. есть конкретный перевод.

если бы у тебя была беллетристика, где эти сокращения несли бы какой-то смысл и тебе – как говорил один мой знакомый – нельзя было бы нарушить тайный ход фишки, то ок, изощряйся.

но в данном случае тебе надо простыми словами перевести нечитабельное :)

 Queerguy moderator

link 18.09.2014 9:42 
но там есть пара граф, где просто не влезет расписанный перевод, а только сокращения

поэтому для сокращений у меня сноска с расшифровкой (как и в оригинале: примечания с расшифровкой избранных сокращений)

 marcy

link 18.09.2014 9:45 
тады ок.

ещё можно уменьшить шрифт, но не менее 7-го

 Queerguy moderator

link 18.09.2014 9:49 
ой... у меня 6-й "кегель" - как в оригинале, для мелких заголовков формы...

отступление: мой бывший начальник плохо видел, не любил мелких текстов, для него я "лепил" тексты не менее 14-го кегля :)

 marcy

link 18.09.2014 9:52 
да хоть 24-м :)

 q-gel

link 18.09.2014 16:48 
hab mich mal erkundigt:

BA/Azu = Berufsakademie-Studenten / Auszubildende
Durchs.Urlaub = Durchschnittsberechnung Urlaub
Durchs.Krank = Durchschnittsberechnung Krankheit

 Queerguy moderator

link 18.09.2014 17:26 
q-gel,

я был почти уверен, и я рад, что marcy и я были на верном пути :)

про отпуск и "больной" тоже полезно знать, спасибо

 Queerguy moderator

link 19.09.2014 8:52 
если посмотреть русский и немецкий гугл на предмет расчета отпускных, то бросается в глаза, что речь всегда заходит о:

RUS: расчёте сумм отпускных на основе средней заработной платы
DE: Das Urlaubsentgelt bemisst sich nach dem durchschnittlichen Arbeitsverdienst

получается, что:

Durchs.Urlaub (Durchschnittsberechnung Urlaub) = расчёт средней зарплаты для начисления отпускных?

то же касается и больничного

 Queerguy moderator

link 19.09.2014 8:55 
или: расчёт суммы отпускных на основе средней з/п?

 Queerguy moderator

link 19.09.2014 8:56 
хотя лучше ближе к телу:

расчёт средней суммы отпускных

 marcy

link 19.09.2014 8:58 
чисто логически: a средняя зарплата для отпуска и для больничного различается? :)

 marcy

link 19.09.2014 8:58 
да, к телу всегда лучше :)

 marcy

link 19.09.2014 9:00 
ну вот так всегда: новая страница открывается моей квази двусмысленной фразой, вырванной из контекста. :)

 Queerguy moderator

link 19.09.2014 9:04 
marcy, спасибо!

насчёт различия ср. з/п для разных видов начислений - пожалуй, ты опять права, надо срочно идти искать мозги :)

 marcy

link 19.09.2014 9:07 
поищи мои тоже :)
полночи смотрела «Легенды» (Legends) вместо работы

 Queerguy moderator

link 19.09.2014 9:08 
muß ein toller Film sein ;)

 marcy

link 19.09.2014 9:10 
eine Serie...

 Queerguy moderator

link 19.09.2014 9:14 
ты просто серийный кинолюбитель :)

 marcy

link 19.09.2014 9:16 
нет, я любитель Шона Бина :)

 Queerguy moderator

link 19.09.2014 9:23 
заглянув в паутину, нашёл вот что:

"Английский актер Шон Бин, известный зрителю по фильму «Властелин колец» и сериалу «Игра престолов», получил престижную награду за роль трансвестита в мини-сериале «Обвиняемые»."

удивительно, как актёры умеют перевоплощаться

достаточно вспомнить Сеймура-Хофмана в фильме "Makellos". Да даже далеко ходить не надо: "Priscilla", где сразу трое поразительно перевоплотились, особенно Terence Stamp

 marcy

link 19.09.2014 9:34 
татуировка на плече слишком мужеская, а так... :)

...но в виде стрелка Шарпа он как-то органичнее, не находишь? :)

 Queerguy moderator

link 19.09.2014 9:42 
да, взгляд почти, как у хаски :)

 marcy

link 19.09.2014 9:50 
это лестное сравнение )

 

You need to be logged in to post in the forum